Comme le Secrétaire général, nous pensons que plusieurs facteurs contribuent à la situation financière précaire où se trouve l'ONU. | UN | ونتفق مع اﻷمــين العام في ملاحظتـه عن وجود عدة أسباب تسهم في الحالة المالية المزعزعة التي تواجه اﻷمم المتحدة. |
La situation précaire sur le plan de la sécurité pourrait rapidement se transformer en conflit généralisé. | UN | ويمكن للحالة الأمنية المزعزعة أن تتردى سريعا إلى نزاع واسع النطاق. |
Le Comité ne doute pas que tout sera fait pour insister auprès des États Membres sur la précarité de la situation financière de l'ONUMOZ et obtenir d'eux les montants à recevoir dans les meilleurs délais. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة من أنه سيتم بذل كل جهد ممكن ﻹبراز تلك الحالة المالية المزعزعة للعملية أمام الدول اﻷعضاء والحصول على المبالغ غير المدفوعة من هذه الدول بأسرع ما يمكن. |
Elle demeure donc préoccupée par la précarité de sa situation financière. | UN | ولذلك فإن اللجنة لا تزال منشغلة إزاء حالتها المالية المزعزعة. |
- Les conditions de vie précaires des populations se trouvant dans les zones difficiles d'accès. | UN | - ظروف المعيشة المزعزعة للسكان الموجودين في المناطق التي يتعذر الوصول إليها. |
Le régime d'apartheid, l'un des principaux facteurs de déstabilisation en Afrique, a été éliminé. | UN | إن نظام الفصل العنصري، وهو أحد العوامل الرئيسية المزعزعة للاستقرار في افريقيا جرى القضاء عليه. |
Le rapatriement dans une situation d'instabilité comporte des risques considérables pour les réfugiés, mais ceux-ci décident souvent de retourner dans leur pays malgré le danger. | UN | وتثير العودة إلى الوطن في ظل الأوضاع المزعزعة مخاطر كبيرة للاجئين، ولكنهم يقررون العودة في كثير من الحالات رغم المخاطر التي تواجههم. |
Nous cherchons à inverser les courants déstabilisateurs. | UN | إننا نسعى الى عكس اتجاه التيارات المزعزعة للاستقرار. |
La récente crise pétrolière menace aussi gravement la situation économique déjà précaire des pays en développement importateurs de pétrole. | UN | وأضاف أن أزمة النفط الأخيرة تمثل تهديداً خطيراً للحالة الاقتصادية المزعزعة بالفعل للبلدان النامية المستوردة للنفط. |
La persistance d'une situation socio-économique précaire sur le continent africain résulte des circonstances uniques dans lesquelles nous nous trouvons. | UN | ويعزى استمرار الحالة الاجتماعية - الاقتصادية المزعزعة في القارة الافريقية الى الظروف الفريدة التي نجد أنفسنا فيها. |
La situation précaire dans cette région confirme qu'il faut disposer d'un bataillon d'infanterie pleinement équipé pour que la MINUAR puisse surveiller la zone démilitarisée et créer les conditions de sécurité indispensables aux nombreux habitants de cette région. | UN | وتؤكد الحالة اﻷمنية المزعزعة السائدة في تلك المنطقة ضرورة وجود كتيبة مشاة كاملة العتاد لتمكين البعثة من رصد المنطقة المجردة من السلاح وتهيئة بيئة آمنة لﻷعداد الكبيرة من السكان القاطنة في تلك المنطقة. |
Ces mesures de châtiments collectifs, mises en oeuvre pour réprimer les actes de violence et les émeutes, ont eu des conséquences néfastes pour la situation économique et sociale déjà précaire des territoires occupés. | UN | وتدابير العقاب الجماعي هذه التي نفذت بعد اندلاع أعمال العنف والاضطرابات قد أضرت بالحالة الاقتصادية والاجتماعية المزعزعة بالفعل في اﻷراضي المحتلة. |
Les causes de notre situation financière précaire sont claires. | UN | إن أسباب حالتنا المالية المزعزعة واضحة. |
En raison de leur situation financière et économique précaire et du lourd fardeau de la dette, de nombreux pays ont réduit leurs dépenses, plus particulièrement dans les secteurs sociaux. | UN | ونتيجة لﻷوضاع المالية والاقتصادية المزعزعة وأعباء الديون الثقيلة، لجأت بلدان عدة إلى تخفيض إنفاقها في القطاعات الاجتماعية وغالبا بشكل غير متناسب. |
Le fait que l'infrastructure continue de se détériorer et que l'économie ne se développe pas exacerbe le problème, de même que la précarité de la situation sécuritaire. | UN | ويزيد من حدة المشاكل استمرار التدهور في البنية الأساسية وانعدام التنمية الاقتصادية، مثلهما في ذلك مثل الحالة الأمنية المزعزعة. |
Je nourris les mêmes appréhensions en ce qui concerne la précarité de la situation au Burundi qui est étroitement liée au conflit dans la République démocratique du Congo. | UN | كما يساورني نفس الهاجس المنذر بشأن الحالة المزعزعة في بوروندي، التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ces tragédies illustrent la précarité du contexte sécuritaire dans lequel doit évoluer le personnel humanitaire et les dangers inhérents à la fourniture de l'assistance humanitaire en période de conflit. | UN | وتدل هذا المآسي دلالة واضحة على البيئة الأمنية المزعزعة التي يواجهها موظفو الشؤون الإنسانية وعلى الأخطار التي ينطوي عليها تقديم المساعدة الإنسانية أثناء الصراع. |
Au plus fort de la saison de récolte de noisettes, des dizaines de milliers de personnes revenues par leurs propres moyens dans le district de Gali y résidaient à plein temps malgré la précarité des conditions de vie et de sécurité. | UN | 16 - وخلال فترة الذروة من موسم حصاد البندق، أقام عشرات الآلاف من العائدين بصورة عفوية إلى منطقة غالي إقامة كاملة في المنطقة رغم الظروف الأمنية والمعيشية المزعزعة. |
Malheureusement, l'absence de progrès pour ce qui est de mener le processus de paix à son terme et la précarité de la situation en matière de sécurité dans la majeure partie du pays m'ont jusqu'à présent empêché de recommander au Conseil de sécurité la création d'une mission de consolidation de la paix des Nations Unies en Somalie. | UN | ومن دواعي الأسف أن عدم إحراز تقدم في إنجاز عملية السلام، فضلا عن الحالة الأمنية المزعزعة في كثير من أنحاء الصومال، يحولان حتى الآن دون قيامي بتقديم توصية إلى مجلس الأمن تقضي بإنشاء بعثة للأمم المتحدة لبناء السلام في ذلك البلد. |
Il s'est déclaré préoccupé par les conditions précaires d'existence que connaissent les nombreux réfugiés présents dans ce pays et a lancé un appel pressant à la communauté internationale et en particulier au Programme alimentaire mondial (PAM) pour l'octroi d'une assistance alimentaire plus conséquente aux réfugiés du Gabon. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الأوضاع المعيشية المزعزعة التي يعانيها اللاجئون العديدون الموجودون في هذا البلد، ووجهت نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي وبخاصة إلى برنامج الأغذية العالمي لمنح اللاجئين في غابون كميات أكبر من المساعدات الغذائية. |
Ces transferts alimentent des entreprises de déstabilisation violente et posent de grandes difficultés aux États dans l'accomplissement de leur mission de protection des personnes et des biens. | UN | وهو يشجع أعمال العنف المزعزعة للاستقرار ويخلق صعوبات كبيرة للدول في قيامها بحماية شعبها ومواردها. |
Dans l'immédiat, la nécessité la plus impérieuse est de mettre les pays à l'abri des effets déstabilisateurs de l'instabilité extrême des courants de capitaux. | UN | وفي اﻷجل القصير، هناك حاجة ملحة لحماية البلدان من اﻵثار المزعزعة للاستقرار على تدفقات رأس المال المتقلبة. |
Divers éléments déstabilisateurs existent toujours. | UN | فلا يزال يعـج بمختلـف العوامــل المزعزعة للاستقرار. |
Notre Assemblée se doit de prendre des mesures concrètes dans la lutte contre ces facteurs déstabilisants dans le monde, et particulièrement en Afrique. | UN | ويجب أن تتخذ الجمعية خطوات ملموسة في مكافحة هذه العوامل المزعزعة للاستقرار في العالم، ولا سيما في أفريقيا. |