Dans certains cas, des individus qui par la suite occupent des fonctions publiques, comme des chefs rebelles ou leurs complices, sont des auteurs présumés. | UN | وفي بعض الحالات، يكون الجناة المزعومون أفراداً يشغلون في وقت لاحق مناصب في الدولة مثل قادة المتمردين أو معاونيهم. |
De plus, les présumés auteurs bénéficient souvent d'une libération provisoire, ce qui entrave la procédure judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، عادة ما يستفيد الجناة المزعومون من الإفراج المؤقت، مما يعيق الإجراءات القضائية. |
Les auteurs présumés de ces actes étaient des membres de la police du Gouvernement du Soudan dans un cas, des membres des Forces armées soudanaises dans trois cas et des hommes armés en uniforme non identifiés dans une douzaine de cas. | UN | وكان الجناة المزعومون ينتمون إلى شرطة حكومة السودان، في إحدى الحالات، وإلى القوات المسلحة السودانية، في 3 حالات. |
Les victimes présumées et les autres témoins n'ont été notifiés d'aucune des deux inspections et n'ont donc pas pu y assister. | UN | وفي كلتا المعاينتين، لم يُبلّغ الضحايا المزعومون وباقي الشهود، ولم يشركوا في العملية. |
Les victimes présumées et les autres témoins n'ont été notifiés d'aucune des deux inspections et n'ont donc pas pu y assister. | UN | وفي كلتا المعاينتين، لم يُبلّغ الضحايا المزعومون وباقي الشهود، ولم يشركوا في العملية. |
Dans certains cas, les auteurs présumés ont même obtenu une promotion. | UN | وعوضاً عن ذلك، كانت هناك بعض الحالات التي نال فيها مرتكبو هذه الأفعال المزعومون ترقيات. |
Parmi les auteurs présumés de ces exécutions, il y aurait des membres des forces de police ainsi que des membres de l'armée. | UN | وقد شمل المهاجمون المزعومون أعضاء في قوات الشرطة وفي القوات العسكرية. |
Le nombre de cas où des auteurs présumés quittent le pays dans des circonstances mystérieuses avant ou durant la procédure engagée à leur encontre est frappant. | UN | والملفت للنظر عدد القضايا التي غادر فيها الجناة المزعومون ولاية الدولة في ظروف غامضة، قبل الإجراءات أو أثناءها. |
Tandis que les tensions interethniques exacerbées alimentent attaques et contre-attaques, personne ne sait à qui remettre les criminels présumés qui sont interpellés, ce qui est plus grave encore. | UN | والأهم من ذلك هو أنه يصعب تحديد الجهة التي ينبغي أن يسلم إليها المجرمون المزعومون. |
Les responsables présumés de six de ces disparitions étaient des policiers en civil. | UN | والمسؤولون المزعومون في ست حالات منها هم موظفو شرطة يرتدون ملابس مدنية. |
De nombreuses victimes seraient mortes par suite de ces traitements, souvent sans que les responsables présumés aient été traduits en justice. | UN | وأفيد بأن ضحايا عديدين توفوا نتيجة التعذيب دون أن يحاكم المسؤولون المزعومون عن وفاتهم. |
L'indépendance doit être comprise comme la séparation institutionnelle et fonctionnelle entre l'organe chargé de l'enquête et l'organe dont sont membres les auteurs présumés de l'infraction visée. | UN | ويجب فهم الاستقلالية على أنها الفصل المؤسسي والمهني بين جهة التحقيق والجهة التي ينتمي إليها الجناة المزعومون. |
L'enquête ouverte à la suite de cet assassinat devait conduire à l'arrestation des auteurs présumés de l'attentat, les nommés Amadou Clédor Sene, Papa Ibrahima Diakhate et Assane Diop, puis à celle des complices supposés, les nommés Samuel Sarr et Mody Sy, présentés par les trois premiers cités comme les commanditaires de leur acte. | UN | وأدى التحقيق الذي بدأ فور هذا اﻹغتيال إلى القبض على مقترفه المزعومين وهم المدعوون أمادو كليدور سيني، وبابا ابراهيما دياكاتى، وحسان ديوب، ثم القبض على شركائهم المفترضين المدعوين صامويل سار ومودي سي، وهما شخصان بيّن مقترفو الاغتيال المزعومون الثلاثة اﻵنف ذكرهم بأنهما من أمرا بارتكاب عملية اﻹغتيال. |
Comme les auteurs présumés de ces actes qui font partie des FRCI sont rarement traduits en justice, il s'en dégage une impression d'impunité qui ébranle la confiance. | UN | وقلما خضع للملاحقة القضائية الجناة المزعومون من بين أفراد القوات الجمهورية لكوت ديفوار، وهو ما أسهم في إحساس عام بالإفلات من العقاب وتسبب في تقويض الثقة. |
La Cour pénale internationale peut assurer que les criminels de guerre présumés qui recrutent des enfants soldats soient les premiers à être jugés, ce qui serait un facteur puissant de dissuasion. | UN | وتستطيع المحكمة الجنائية الدولية أن تكفل أن يكون مجرمو الحرب المزعومون الذين يجندون الأطفال أول من يحاكم بهذه التهمة، وسيكون هذا عاملاً رادعاً مهماً. |
Une quantité considérable de documents doivent être communiqués aux fins de la conduite des procès des cerveaux présumés des atrocités commises au Rwanda, y compris des membres haut placés du Gouvernement. | UN | ويوجد حجم كبير من الوثائق التي تكشف عادة أثناء محاكمة مدبري الأعمال الوحشية المزعومين، بما في ذلك أعضاء الحكومة المزعومون ذوو الرتب الرفيعة. |
Les victimes présumées visées dans trois affaires ont bénéficié d'une assistance. | UN | وتلقى الضحايا المزعومون مساعدة في 3 حالات وردت بشأنها تقارير |
Ces victimes présumées ont également affirmé que les procureurs n’ont pas pris de mesures sérieuses pour enquêter sur leurs allégations de torture. | UN | كما ادعى الضحايا المزعومون أن النيابة لا تحقق جدياً في ادعاءاتهم بالتعذيب. |
Il faudrait, pour que les victimes présumées puissent déposer de nouvelles plaintes, que le Parlement modifie la législation sur la restitution des biens. | UN | وحتى يتمكن الضحايا المزعومون من تقديم شكاوى جديدة ينبغي أن ينقّح البرلمان تشريعات استعادة الممتلكات. |
2.9 Au moment où la présente requête a été soumise, trois mois après le débarquement des passagers du Marine I, les victimes alléguées étaient toujours détenues à l'endroit mentionné et dans les conditions décrites. | UN | 2-9 وإبان تقديم هذه الشكوى، أي بعد ثلاثة أشهر من نزول ركاب السفينة Marine I إلى البر، كان الضحايا المزعومون لا يزالون محتجزين في المكان ذاته وفي الأوضاع ذاتها. |
Au mieux, les personnes concernées seraient victimes de harcèlement ou de manœuvres d'intimidation, ou feraient l'objet, par exemple, de procédures judiciaires dans le but de mettre fin à leur coopération avec les organes de l'ONU chargés des droits de l'homme, ou de leur faire payer cette coopération. | UN | وقد اضطر الضحايا المزعومون في أفضل الأحوال لتحمُّل المضايقات أو التخويف أو أنهم خضعوا، على سبيل المثال، لإجراءات قضائية تهدف إلى وضع حد لتعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أو كان القصد منها الانتقام منهم بسبب هذا التعاون. |