Grâce à un dépistage précoce des infections chroniques ou graves, les participants peuvent prendre des mesures pour mieux gérer leur état de santé. | UN | ومن شأن الكشف المبكر عن الأمراض المزمنة والخطيرة أن يمكِّـن المشاركين من اتخاذ خطوات لتحسين المحافظة على صحتهم. |
Les statistiques sur la mortalité aux Antilles néerlandaises indiquent que les principales causes de décès sont les affections dégénératives chroniques et les accidents. | UN | تبين إحصاءات الوفيات في جزر اﻷنتيل الهولندية أن اﻷسباب الرئيسية للوفاة هي أمراض فساد أعضاء الجسم المزمنة والحوادث. |
En même temps, une plus large couverture des programmes de criblage pour les maladies chroniques dans les installations sanitaires primaires devrait être introduite. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي البدء في توسيع نطاق التغطية ببرامج الاختبار للأمراض المزمنة في مرافق الرعاية الصحية الأولية. |
L'aide publique leur a également permis de financer plus facilement le déficit chronique de leur balance des paiements courants. | UN | وقد أعانتها هذه المساعدة أيضا على التصدي على نحو أيسر ﻷوجه العجز المزمنة في مدفوعات الحسابات الجارية. |
Un tiers environ des enfants souffrent de malnutrition chronique et aiguë et un quart ont un poids inférieur à la normale. | UN | وذكر أن أكثر من ثلثي اﻷطفال يعانون من سوء التغذية المزمنة أو الحادة وأن ربعهم وزنهم ناقص. |
Parallèlement aux maladies infectieuses, qui demeurent nombreuses, on observe aussi une importance croissante des affections chroniques parmi les causes de la mortalité. | UN | وجنباً إلى جنب مع استمرار خطورة الأمراض المعدية، هناك زيادة في خطورة الأمراض المزمنة باعتبارها أسباباً رئيسيةً للوفاة. |
Sayer travaille toujours dans un hôpital pour chroniques dans le Bronx. | Open Subtitles | دكتور ساير ظل يعمل بمستشفى الامراض المزمنة فى البرونكس |
Il semble qu'il faille trouver de nouvelles voies d'approche pour aborder certains de ces problèmes chroniques et améliorer l'efficacité de l'assistance technique. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تدعو إلى اتباع نهج جديدة لمعالجة بعض هذه المشاكل المزمنة وجعل المساعدة التقنية أكثر فعالية. |
On espérait qu'un certain nombre de problèmes chroniques seraient réglés de façon satisfaisante dans les prochaines années. | UN | ومن المتوقع أن يفسح عدد من المشاكل المزمنة المجال اﻵن لحلول ممكنة ومرضية في السنوات المقبلة. |
Ceux qui souffrent de maladies chroniques reçoivent les médicaments dont ils ont besoin sur simple présentation de leur carnet médical. | UN | كما يتم توزيع الدواء بالنسبة لﻷمراض المزمنة بموجب الدفتر الصحي. |
Nous serons heureux d'examiner ici toute nouvelle idée susceptible d'inciter les pays à s'acquitter promptement de leur contribution ou de toute idée prévoyant des sanctions pour les retards chroniques. | UN | وسيسرنا أن ننظر في هذا المحفل في أية أفــكار جديــدة من أجــل وضع حوافز للسداد المبكر أو عقوبات للتأخيرات المزمنة. |
Les difficultés financières chroniques figurent à l'ordre du jour de l'Assemblée, sous une forme ou une autre, depuis les 18 dernières années. | UN | فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية. |
En outre, pour chaque femme qui meurt en couches, un nombre nettement plus important de femmes ne survivent qu'affligées par des maladies chroniques ou des infirmités. | UN | علاوة على ذلك، فإن مقابل كل إمرأة تموت أثناء الولادة، يعيش أضعاف هذا العدد ليعاني من اﻷمراض المزمنة أو العجز الجسدي. |
Ceci s'ajoutant aux défaillances chroniques des communications rend encore plus difficile le recueil des informations sur la situation à l'intérieur du pays. | UN | وذلك فضلا عن أوجه القصور المزمنة مما يزيد من صعوبة جمع المعلومات عن الحالة داخل البلد. |
L'économie a été sérieusement endommagée et la pauvreté, les maladies chroniques et les troubles physiques et mentaux prolifèrent. | UN | ولقد لحقت بالاقتصاد أضرار شديدة، واتسع نطاق الفقر والأمراض المزمنة والاعتلالات الجسدية والعقلية. |
L'obésité et certaines maladies chroniques devenaient un problème de santé chez les pauvres. | UN | وأضاف أن السّمنة والأمراض المزمنة أصبحتا قضية صحية شائعة في صفوف الفئات السكانية الفقيرة. |
Les maladies chronique non transmissibles, les néoplasmes malins et les lésions | UN | نظـــرة عامـة الأمراض المزمنة غير المعدية، والأورام الخبيثة، والإصابات |
Une leucémie lymphoïde chronique expliquerait le cerveau et les reins. | Open Subtitles | اللوكيميا اللمفية المزمنة قد تفسّر مشاكل الدماغ والكلية |
On ne saurait trop souligner à quel point cette situation chronique entrave les efforts de développement de l'Afrique. | UN | ولا يمكن أن يعد المرء مغاليا مهما أكثر القول في التأكيد على أن هذه الحالة المزمنة حالة تعرقل جهود أفريقيا اﻹنمائية. |
Je voudrais terminer en disant que la situation financière chronique du système des Nations Unies est vraiment inquiétante. | UN | ولتسمحوا لي في الختام أن أذكﱢر بأن الحالة المالية المزمنة لمنظومة اﻷمم المتحدة تدعو للقلق في الواقع. |
Ils aideront aussi à prévenir et faire cesser les conflits armés endémiques et à surmonter les problèmes de développement que connaît l'Afrique. | UN | كما أنها ستساعد على منع وإنهاء الصراعات المسلحة المزمنة وعلى التغلب على التحديات التي تواجهها أفريقيا في مجال التنمية. |
Surveillance précise des tendances; analyse des politiques et fourniture de conseils relatifs aux problèmes nouveaux ou persistants. Collecte et diffusion rapides de données précises et détaillées relatives aux questions à l'étude. | UN | الرصد الفعال للاتجاهات، وتحليل السياسات وتقديم المشورة بشأن المشاكل المزمنة المستجدة، وإعداد وتوزيع المعلومات الشاملة والدقيقة عن المسائل ذات الصلة في الوقت المناسب. |
Il convient toutefois de citer, parmi les faiblesses persistantes des programmes de lutte contre les maladies diarrhéiques, l'absence de financement et le manque d'intérêt pour la formation. | UN | ومع ذلك، تتضمن جوانب الضعف المزمنة في برامج مكافحة أمراض الإسهال نقص التمويل وعدم كفاية التركيز على التدريب. |
L'utilisation de voies de contournement illégales aux frontières administratives et la contrebande constituent un problème persistant. | UN | ومن المشاكل المزمنة الطرق الالتفافية غير القانونية المقامة على الخط الحدودي الإداري وأنشطة التهريب. |
Les conflits prolongés en Afghanistan, en Angola, en Colombie, en République démocratique du Congo, en Somalie, au Soudan et à Sri Lanka se sont tous poursuivis. | UN | واستمرت النزاعات المزمنة في أفغانستان وأنغولا وكولومبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال وسري لانكا والسودان. |
De plus, en raison de problèmes logistiques et du caractère endémique du conflit, il n'a pas été possible de distribuer les secours nécessaires. | UN | كما أن الصعوبة المتصلة بالامدادات والطبيعة المزمنة للصراع قد أعاقتا وصول الاغاثات اللازمة. |
Un autre sujet de préoccupation est le problème de longue date des réfugiés afghans. | UN | وثمة موضوع آخر هو مشكلة اللاجئين الأفغان المزمنة. |
Pour terminer, la délégation égyptienne veut espérer que le règlement du problème sud-africain servira d'exemple dans le traitement des autres questions inscrites depuis longtemps à l'ordre du jour de l'Assemblée — notamment la question des droits légitimes du peuple palestinien. | UN | وفي النهاية، يود وفد مصـــر أن يعــرب عن اﻷمل في أن يمثل حـــل قضيــة جنوب افريقيا نمطا يحتـــذى بـــه عنـد معالجة المشاكل اﻷخرى المزمنة المدرجة على جدول أعمال الجمعية العامة، وعلى رأسها تحقيق الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Il faut maintenant poursuivre le processus de réforme, concrétiser les premières décisions prises et résoudre les divergences qui persistent. | UN | وعلينا الآن أن نتبع سبيل الإصلاح، ونعطي شكلا ملموسا للقرارات التي اتخذناها سابقا، ونحسم خلافاتنا المزمنة. |
Toutefois, certaines maladies chroniques nécessitent un traitement de longue durée. | UN | غير أن بعض الأمراض المزمنة تستوجب علاجاً طويل الأمد. |
- Pour l'instant, l'ETC est diagnosticable seulement post-mortem, mais je crains que votre ressenti soit correct. | Open Subtitles | اصابات الدماغ المزمنة يتم تشخيصها بعد الوفاة لكن انا اخشى أن تكون غرائزك صحيحة |