| :: Les écoles et les administrations locales devraient mettre en place davantage de programmes pour aider les élèves victimes de harcèlement sexuel. | UN | :: وتحتاج المدارس والحكومات المحلية إلى المزيد من البرامج لمساعدة الطلاب الذين يواجهون التحرشات الجنسية. |
| Quelques délégations ont trouvé que la rencontre de journalistes qui devait avoir lieu à Gaza dans le courant de 1996 était un projet très positif et ont demandé de manière générale qu'on prévoie davantage de programmes à l'intention des journalistes palestiniens. | UN | كذلك، ذكرت بضعة وفود أن لقاء الصحفيين المزمع عقده في غزة في وقت لاحق من عام ١٩٩٦ يُعد مشروعا إيجابيا للغاية، ودعت عموما إلى تنفيذ المزيد من البرامج لصالح الصحفيين الفلسطينيين. |
| d'autres programmes régionaux seront lancés en 2011 en Afghanistan et dans les pays voisins ainsi qu'en Afrique australe. | UN | وسوف ينطلق تنفيذ المزيد من البرامج الإقليمية في عام 2011 في أفغانستان وبلدان مجاورة وفي أفريقيا الجنوبية. |
| Il conviendrait d'aider les personnes ainsi formées à organiser d'autres programmes de formation aux niveaux local et national. | UN | وينبغي مساعدة الأشخاص الذين يتم تدريبهم في هذا المجال على تنظيم المزيد من البرامج التدريبية المحلية والوطنية. |
| Si l'on veut atteindre les OMD d'ici à 2015, il faudra non seulement accroître les investissements, mais également mettre en place de nouveaux programmes et politiques novateurs destinés à accélérer la transformation économique et sociale, et les mettre rapidement en œuvre. | UN | وإذا أُريد تحقيق هذه الأهداف بحلول عام 2015، ينبغي عدم الاكتفاء برفع مستوى الاستثمار، بل يجب إعداد المزيد من البرامج والسياسات المبتكَرة، للتحول الاقتصادي والاجتماعي القوي، وتنفيذها سريعاً. |
| Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des programmes supplémentaires en vue de favoriser les solutions de protection de remplacement, d'assurer une meilleure formation aux travailleurs sociaux et de mettre en place des mécanismes indépendants chargés de superviser l'action des établissements d'accueil et de recevoir les plaintes à l'encontre de ceuxci. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع المزيد من البرامج لتسهيل الرعاية البديلة، وتوفير المزيد من التدريب للعاملين في المجال الاجتماعي ومجال الرعاية، وإنشاء آليات مستقلة للشكاوى والرصد لمؤسسات الرعاية البديلة. |
| Il a, dans le même temps, développé des outils d'assistance tels que des matériels de formation et des systèmes informatiques. A partir de 2001, le Fonds s'est attaché à financer le plus possible de programmes desservant exclusivement des femmes par le biais de groupements d'épargne et de crédit. | UN | بالإضافة إلى تطوير أدوات مساعدة مثل المواد التدريبية ونظم المعلومات، كما موّل الصندوق منذ عام 2001 المزيد من البرامج التي تخدم النساء فقط من خلال مجموعات الادخار وبرامج الإقراض. |
| Par exemple, le nouveau représentant principal auprès des Nations Unies dispose d'un mandat pour parrainer et participer à un plus grand nombre de programmes qui ont un lien direct avec la mission et les objectifs de l'organisation et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الممثل الرئيسي الجديد لدى الأمم المتحدة مكلف برعاية المزيد من البرامج التي تتصل مباشرة بمهمة المنظمة وأهدافها وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، والمشاركة في تلك البرامج. |
| Il engage l'État partie à élaborer davantage de programmes et de politiques à l'intention des hommes en vue d'accélérer l'évolution des mentalités et des comportements. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع المزيد من البرامج والسياسات الموجهة إلى الرجل والرامية إلى سرعة تغيير الاتجاهات والسلوك. |
| Il faut également exécuter davantage de programmes gouvernementaux qui assureront et favoriseront le partage des responsabilités dans les soins à donner aux enfants et leur développement ainsi que des politiques et mesures soucieuses du bien-être des familles au sein des organisations. | UN | 176 - وثمة حاجة أيضاً إلى أن تتوفر المزيد من البرامج الحكومية من أجل ضمان وتعزيز المسؤولية القائمة على المشاركة في تنشئة وإنماء الأطفال وإتباع سياسات وتدابير في المنظمات أكثر صداقة للأسرة. |
| 17. Le Gouvernement indien accorde de l'importance à la coopération Sud-Sud pour le développement durable et demande instamment au Secrétariat de mettre au point davantage de programmes dans ce domaine. | UN | 17- كما إن حكومته تعلّق أهمية على موضوع التعاون بين بلدان الجنوب بشأن التنمية المستدامة، وتحثّ الأمانة على وضع المزيد من البرامج في هذا الميدان. |
| Le Comité consultatif est aussi convaincu que la qualité et la quantité des ressources en personnel doivent être soigneusement évaluées et que davantage de programmes de formation doivent être mis en place pour développer les compétences du personnel et assurer la rentabilité des investissements réalisés dans les nouvelles technologies. | UN | واللجنة الاستشارية على قناعة أيضا بأنه ينبغي تقييم الموارد من الموظفين كمﱠا ونوعا تقييما متأنيا وإدخال المزيد من البرامج التدريبية لتعزيز الخبرة الفنية لدى الموظفين وضمان الحصول على مردود من الاستثمار في التكنولوجيا الحديثة. |
| En réponse à ces défis, la CESAP et ses partenaires en Asie et dans le Pacifique entreprennent des travaux d'analyse et de plaidoyer des politiques visant à générer davantage de programmes adaptés aux jeunes. | UN | واستجابة لهذه التحديات، تضطلع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ وشركاؤها في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بالعمل التحليلي والدعوة في مجال السياسات سعيا إلى توليد المزيد من البرامج الملائمة للشباب. |
| Il a été proposé de mettre en place d'autres programmes conjoints et de renforcer la coopération à l'échelon sousrégional en Europe centrale et orientale. | UN | واقتُرحت إمكانية تطوير المزيد من البرامج المشتركة والتعاون على المستوى دون الإقليمي في أوروبا الوسطى والشرقية. |
| Les besoins en chirurgie, en médicaments, en rééducation et en prothèses pèsent si lourdement sur les infrastructures médicales nationales qu'il faut réduire d'autres programmes de santé publique. | UN | وتأكد أن عبء توفير ما يلزم من عمليات جراحية وادوية وتدريب ﻹعادة التأهيل وأطراف اصطناعية قد أحدث ضغطا على الهياكل اﻷساسية الطبية الوطنية بحيث بات من المتعين تقليص المزيد من البرامج الصحية العامة. |
| d'autres programmes sont en préparation pour l'Afrique de l'Ouest, l'Afrique du Nord et le cône Sud de l'Amérique latine; en 2010, l'initiative sera étendue à l'Afrique centrale, à l'Asie centrale et à l'Asie du Sud-Ouest. | UN | ويجري صوغ المزيد من البرامج لغرب أفريقيا وشمال أفريقيا والشرق الأوسط والمخروط الجنوبي لأمريكا اللاتينية؛ وسيتوسع هذا العمل في عام 2010 ليشمل وسط أفريقيا وآسيا الوسطى وجنوب غرب آسيا. |
| En dernier lieu, le Groupe des États d'Afrique attend avec intérêt une exécution dynamique du programme conjoint sur l'expansion du secteur privé et la formulation et l'exécution d'autres programmes, compte tenu des réactions encourageantes des États Membres et des donateurs. | UN | وقال أخيراً إن المجموعة الأفريقية تتطلّع قُدماً إلى اتّباع أسلوب يتميّز بالحركية في تنفيذ البرنامج المشترك بشأن تنمية القطاع الخاص، وصياغة وتنفيذ المزيد من البرامج في هذا الصدد، من خلال مراعاة الإفادة المرتجعة المشجّعة من الدول الأعضاء والجهات المانحة. |
| Dans le cadre de la lutte contre le chômage des jeunes, on élabore de nouveaux programmes qui ont pour but de préparer les jeunes chômeurs au marché du travail en leur offrant une formation professionnelle et des cours de langue ciblés. | UN | وفي إطار مكافحة بطالة الشباب، يجري وضع المزيد من البرامج. وتمثَّل هدف البرامج في إعداد الشباب العاطل لسوق العمل عن طريق التدريب المهني والدورات اللغوية المحددة الهدف. |
| Il était nécessaire de lancer de nouveaux programmes de discrimination positive dans divers domaines, en particulier dans celui de l'éducation, afin de donner davantage de chances aux femmes. | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من البرامج الإيجابية في شتى المجالات، ولا سيما ميدان التعليم، بغية تعزيز الفرص المتاحة أمام النساء. |
| Les réseaux ont décidé de collaborer avec les participants afin d'encourager l'établissement de communications sur les progrès accomplis, et de faire preuve de plus d'énergie et de dynamisme en ce qui concerne la gestion de la marque, le recrutement de nouveaux adhérents et le lancement de nouveaux programmes et activités pour une mise en œuvre meilleure. | UN | واتفقت الشبكات على العمل مع المشتركين فيما يتصل بالتشجيع على إعداد بلاغات عن التقدم، وعلى أن تُصبح أكثر قوة ودينامية فيما يتعلق بإدارة العلامات التجارية، واستقطاب مشاركين جدد، والدخول في المزيد من البرامج والأنشطة لتوسيع نطاق التنفيذ. |
| Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des programmes supplémentaires en vue de favoriser les solutions de protection de remplacement, d'assurer une meilleure formation aux travailleurs sociaux et de mettre en place des mécanismes indépendants chargés de superviser l'action des établissements d'accueil et de recevoir les plaintes à l'encontre de ceuxci. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع المزيد من البرامج لتسهيل الرعاية البديلة، وتوفير المزيد من التدريب للعاملين في المجال الاجتماعي ومجال الرعاية، وإنشاء آليات مستقلة للشكاوى والرصد لمؤسسات الرعاية البديلة. |
| Il a, dans le même temps, développé des outils d'assistance tels que des matériels de formation et des systèmes informatiques. A partir de 2001, le Fonds s'est attaché à financer le plus possible de programmes desservant exclusivement des femmes par le biais de groupements d'épargne et de crédit. | UN | بالإضافة إلى تطوير أدوات مساعدة مثل المواد التدريبية ونظم المعلومات، كما موّل الصندوق منذ عام 2001 المزيد من البرامج التي تخدم النساء فقط من خلال مجموعات الادخار وبرامج الإقراض. |
| Les défis ont un triple volet : a) consolidation de l'approche indiquée plus haut; b) intégration généralisée de l'objectif de réduction de la pauvreté dans tous les domaines et dans un plus grand nombre de programmes de pays; et c) renforcement des capacités du personnel au niveau des pays pour assurer cette intégration. | UN | وتتضمن التحديات ثلاثة عناصر: (أ) تدعيم النهج المذكور أعلاه؛ و (ب) إدماج التركيز على الفقر على نطاق واسع في مختلف المجالات وفي المزيد من البرامج القطرية؛ و (ج) تنمية قدرة الموظفين على الصعيد القطري على كفالة هذا الادماج. |
| J'ai des douzaines de véhicules prêts à collecter plus de programmes. | Open Subtitles | لقد خصصت العشرات من العربات لتقوم بتجميع المزيد من البرامج |