"المزيد من الفرص" - Traduction Arabe en Français

    • davantage de possibilités
        
    • de nouvelles possibilités
        
    • plus de possibilités
        
    • de meilleures perspectives
        
    • de nouvelles occasions
        
    • davantage de perspectives
        
    • d'autres occasions
        
    • davantage d'occasions
        
    • de nouvelles perspectives
        
    • plus d'occasions
        
    • de meilleures chances
        
    • une nouvelle occasion de
        
    • y aurait davantage de
        
    • davantage l'occasion de
        
    • offre de meilleures possibilités
        
    Les États peuvent atténuer ou maîtriser l'impact de la forte proportion de jeunes en offrant davantage de possibilités d'éducation et d'emploi. UN على هذا النحو، يمكن للدول أن تخفف أو تلجم من آثار الطفرة في أعداد الشباب بتوفير المزيد من الفرص التعليمية وفرص العمل.
    Ouvrir davantage de possibilités d'échanges commerciaux et d'investissement constitue un enjeu encore plus important que la coopération. UN وتوفير المزيد من الفرص في التجارة والاستثمار أكثر أهمية من التعاون.
    L'histoire a prouvé que l'isolement et la privation alimentaient le radicalisme, et il y va de l'intérêt de la paix d'entrevoir de nouvelles possibilités. UN ولقد أثبت التاريخ أن العزلة والحرمان يولّدان الأصولية، وأن من مصلحة السلام توفير المزيد من الفرص.
    La décentralisation, qui déconcentre le pouvoir et les ressources, semble ouvrir plus de possibilités à leur participation réelle. UN ويبدو أن اللامركزية، بما تنطوي عليه من نقل للسلطة والموارد، تفتح المزيد من الفرص من أجل مشاركة حقيقية للنساء.
    En tant que petit État s'employant à offrir de meilleures perspectives à son peuple, surtout à ceux qui vivent dans la pauvreté, un développement durable efficace est fondamental et ne peut être réalisé qu'en partenariat avec la communauté internationale. UN وإننا كدولة صغيرة تعمل على توفير المزيد من الفرص لشعبها، وخاصة الذين يعيشون في فقر، يصبح تحقيق التنمية المستدامة المجدية أمرا حاسما لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الشراكة مع المجتمع الدولي.
    Il faudrait par ailleurs trouver de nouvelles occasions de recourir aux technologies modernes dans les missions de maintien de la paix. UN كذلك، ينبغي تهيئة المزيد من الفرص لنشر التكنولوجيات الحديثة في بعثات حفظ السلام.
    La création de nouveaux postes dans la catégorie ayant le statut international offre davantage de perspectives de carrière. UN ويهيئ إنشاء وظائف إضافية في الفئة الفنية الدولية المزيد من الفرص للتطور الوظيفي.
    Elle procurera également davantage de possibilités d'accession à la propriété du logement, d'amélioration du logement et de services aux locataires, et prévoira des logements pour les sans-logis. UN وسوف توفر أيضاً المزيد من الفرص لامتلاك مسكن وتحسين الإسكان والخدمات لمن يستأجرون وتأمين الإسكان لعديمي المأوى.
    Une Chine plus développée fera des contributions plus importantes au monde et lui apportera davantage de possibilités. UN وسيؤدي المزيد من التقدم الإنمائي في الصين إلى مساهمات أكبر وإلى إيجاد المزيد من الفرص للعالم.
    Les participants continuent de réclamer davantage de possibilités de créer des réseaux internationaux de relations et espèrent que leurs réunions seront suivies de mesures plus concrètes à l'avenir. UN وما زالت تطلب المزيد من الفرص لإقامة شبكات دولية، وتتوقع أن تكون إجراءات المتابعة في المستقبل أكثر تحديداً مما كانت عليه في الماضي نتيجة لهذه الاجتماعات.
    de nouvelles possibilités seront exploitées à mesure qu'augmentera le nombre de systèmes centralisés. UN وسيتم استغلال المزيد من الفرص مع زيادة مركزية النظم.
    Il a également pour fonction de dégager de nouvelles possibilités et solutions pour aider la Mission à mieux s'acquitter de son mandat à mesure que l'ensemble du processus évolue. UN وهو يُستخدم أيضا لتحديد المزيد من الفرص والخيارات المتاحة لزيادة مشاركة البعثة وفق ولايتها وحسب تطور العملية عموما.
    Elle nous aidera également à créer de nouvelles possibilités plus intéressantes pour élargir le champ de la coopération entre nos deux organisations. UN كما ستساعدنا على إتاحة المزيد من الفرص المناسبة لتوسيع ميدان التعاون بين المنظمتين.
    Le White House Council on Native American Affairs, nouvellement créé, offrira plus de possibilités de consultations. UN وسيتيح المجلس المعني بشؤون سكان أمريكا الأصليين المنشأ حديثاً والتابع للبيت الأبيض المزيد من الفرص للتشاور.
    Le processus de restructuration économique a de toute évidence donné plus de possibilités aux femmes de participer aux activités économiques pour améliorer les conditions de vie de leurs familles. UN ومن الواضح أن عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية قد هيأت المزيد من الفرص أمام المرأة للمشاركة في اﻷنشطة الاقتصادية لكفالة معيشة أفضل لﻷسرة.
    Le personnel des missions, qui ne sera plus nommé en vertu d'engagements non permanents régis par la série 300 du Règlement du personnel, jouira de meilleures perspectives de carrière et d'une plus grande sécurité de l'emploi. UN ولن يحصل بعد ذلك موظفو البعثات على تعيينات غير دائمة في إطار المجموعة 300 لمدة محدودة، وسيتاح المزيد من الفرص للتطوير الوظيفي ولتعزيز الأمن الوظيفي.
    L'institutionnalisation à venir de l'Équipe spéciale nous donne de nouvelles occasions de rendre plus efficaces la cohérence et la coopération de l'action antiterroriste. UN وزيادة إضفاء الصبغة المؤسسية على فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب تتيح المزيد من الفرص لتحسين فعالية الاتساق والتعاون في مجال مكافحة الإرهاب.
    Tandis qu'elle continue de se développer, la Chine ouvrira davantage de perspectives à la paix, au développement et à la coopération dans le monde. UN ومع استمرار نموها، ستتيح الصين المزيد من الفرص للسلام العالمي والتنمية والتعاون.
    Si vous ne prenez pas ce poste, il n'y aura pas d'autres occasions. Open Subtitles إن لم تأخذها لن يكون هناك المزيد من الفرص
    Son Gouvernement offre pour cette raison davantage d'occasions aux femmes de prendre part à des missions à titre de casque bleu. UN ومن ثم فإن حكومته تتيح المزيد من الفرص أمام النساء لكي يتم نشرهن باعتبارهن من حفظة السلام.
    Le plan d'action national en faveur des femmes vise à promouvoir leur inclusion au sein des administrations publiques, à réduire l'analphabétisme, à garantir un salaire égal à travail égal, à réduire la mortalité maternelle et à ouvrir de nouvelles perspectives d'emploi pour les femmes. UN ومضى يقول إن خطة العمل الوطنية المتعلقة بالمرأة الأفغانية تهدف إلى تشجيع إدماج المرأة في الكيانات الحكومية، والحد من الأمية، وكفالة المساواة في الأجر مقابل العمل المتساوي في القيمة، وخفض معدلات الوفيات النفاسية وتوفير المزيد من الفرص الاقتصادية للمرأة.
    Fournissent à la collectivité des personnes handicapées plus d'occasions de participer au processus décisionnel lié au milieu bâti. UN :: وتوفير المزيد من الفرص أمام مجتمع المعوقين للمشاركة في عملية اتخاذ القرارات المتصلة بالمرافق المشيدة.
    En outre pour fournir de meilleures chances à l'Afrique, une région qui n'a pas encore bénéficié pleinement de la mondialisation, le Président Clinton a demandé à notre Congrès d'approuver l'African Growth and Opportunity Act. UN وبغية توفيـر المزيد من الفرص ﻷفريقيا، وهي منطقة لم تستفد بعد بالكامل من العولمة، طلب الرئيس كلينتون إلى الكونغرس أن يصادق على قانون النمو والفرص في أفريقيا.
    Au Guatemala, la reconstruction dépendra étroitement du processus de paix, offrant ainsi une nouvelle occasion de consolider le processus de paix dont les thèmes et les priorités sont d’ailleurs les mêmes que ceux de la reconstruction. UN وستكون السمة المميزة ﻹعادة البناء في غواتيمالا هي ارتباطها بعملية السلام. إذ سيتيح ذلك المزيد من الفرص لترسيخ العملية، ﻷن أولويات ومواضيع إعادة اﻹعمار والتغيير مضمنة في اتفاقات السلام.
    Les programmes financés par l'ONU pourraient aussi gagner en efficience puisque les dépenses administratives seraient réduites et qu'il y aurait davantage de services administrés conjointement. UN ومن شأنه أيضا أن يسهم في زيادة كفاءة البرامج التي تدعمها الأمم المتحدة من خلال خفض التكاليف الإدارية وإتاحة المزيد من الفرص للأمم المتحدة لإدارة الخدمات الرئيسية بصورة مشتركة.
    Le Koweït espère que les États Membres non représentés ou sous-représentés auront davantage l'occasion de participer aux activités du Secrétariat, le principe de la répartition géographique équitable favorisant la transparence et la crédibilité du système des Nations Unies. UN وذكر أن الكويت تأمل أن تمنح الدول الأعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا المزيد من الفرص للمشاركة في أنشطة الأمانة العامة، حيث إن مبدأ التوزيع الجغرافي العادل يضفي المزيد من الشفافية والموثوقية على منظومة الأمم المتحدة.
    Ce changement vise à instaurer un système axé sur le travail qui offre de meilleures possibilités aux personnes qui prennent un emploi, lorsque cela est possible. UN ويهدف هذا التغيير إلى زيادة تطوير نظام يركز على العمل ويتيح المزيد من الفرص أمام الأفراد الذين يتحركون إلى مجال العمالة قدر الإمكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus