"المزيد من القيود" - Traduction Arabe en Français

    • de nouvelles restrictions
        
    • des restrictions supplémentaires
        
    • d'autres restrictions
        
    • qui restreint encore
        
    • des restrictions plus
        
    Des propositions venant de toutes parts sont formulées dans le but d'instaurer de nouvelles règles de conduite requérant de nouvelles restrictions, particulièrement de la part des États non dotés d'armes nucléaires. UN وتتدفق المقترحات من كل حدب وصوب بشأن وضع نظام جديد يفرض المزيد من القيود لا سيما على الدول غير الحائزة للسلاح النووي.
    Les rapports inquiétants en provenance du Liban soulignent aussi la nécessité de nouvelles restrictions sur l'emploi des bombes-grappes. UN والتقارير المزعجة الواردة من لبنان تبرز ضرورة فرض المزيد من القيود على استخدام القنابل العنقودية.
    Nous espérons que davantage de pays adhéreront au Protocole de façon que les pays qui ne peuvent pas renoncer à l'emploi de mines pour leur légitime défense soit à même d'imposer de nouvelles restrictions à l'emploi de mines, épargnant ainsi les populations civiles. UN ويحدونا اﻷمل في أن تنضــم المزيد مــن الدول للبروتوكول حتى تتمكن البلدان التي لا تستطيع أن تتخلى عن استخدام اﻷلغام اﻷرضية ﻷغراض الدفاع عن النفس من فرض المزيد من القيود على استخــدام اﻷلغام بغية الحؤول دون وقوع اﻷضرار على المدنيين.
    Le Haut-Commissaire a présenté aux membres de la mission les mesures qu'il avait prises pour réduire la détention d'armes et précisé qu'un décret prévoyant des restrictions supplémentaires était en cours d'élaboration. UN وقدم المفوض السامي إحاطة إلى البعثة بشأن الجهود التي يبذلها لكبح ملكية الأسلحة في الإقليم. ويجري حاليا وضع مرسوم يفرض المزيد من القيود.
    Il a indiqué que, plutôt que de rechercher des restrictions supplémentaires à la liberté d'expression, il préconisait une politique plus énergique de sensibilisation des groupes raciaux, ethniques et religieux ainsi que l'institution de régimes juridiques appropriés qui répriment les faits de discrimination et les crimes de haine. UN وقالت إنها تفضّل اعتماد سياسات أقوى للتوعية فيما يخص المجموعات العرقية والإثنية والدينية وكذلك إنشاء نظم قانونية مناسبة تتصدى للأفعال التمييزية وجرائم الكراهية، بدلاً من السعي إلى فرض المزيد من القيود على حرية التعبير.
    d'autres restrictions sociales s'observent dans d'autres domaines, comme le manque de soins médicaux ou les mariages arrangés à un très jeune âge. UN ويمكن ملاحظة المزيد من القيود في مناطق أخرى من قبيل نقص العناية الطبية أو الزواج المدبَّر في سن مبكرة للغاية.
    L'État partie n'a pas révisé la loi sur la presse et les publications; il a au contraire adopté, en mai 2013, une loi de < < protection de l'unité nationale > > qui restreint encore la liberté d'expression. UN لم تنقّح الدولة الطرف قانون الصحافة والنشر؛ واستعاضت عن ذلك بإقرار قانون في أيار/ مايو 2013 بشأن حماية الوحدة الوطنية، وضع المزيد من القيود على ممارسة حرية التعبير.
    Depuis la dernière période examinée, les deux parties à l'Accord de paix global ont imposé de nouvelles restrictions à la liberté de circulation de la MINUS. UN 48 - قام طرفا اتفاق السلام الشامل كلاهما بفرض المزيد من القيود على حرية تحرك البعثة منذ آخر فترة تقرير.
    En réduisant le montant que les Américains d'origine cubaine sont autorisés à envoyer à leur famille et en instaurant de nouvelles restrictions sur ces envois de fonds, les États-Unis ont transformé cet instrument de développement en moyen de coercition. UN وبخفض كمية التحويلات وفرض المزيد من القيود على التحويلات التي يمكن أن يرسلها الأمريكيون الكوبيون إلى أسرهم في وطنهم، فإن الولايات المتحدة حولت أداة للتنمية إلى أداة للعقاب والإكراه.
    Cette politique vise à créer une situation instable dans la région puis à susciter et à attiser des antagonismes au service de la réalisation des objectifs des États-Unis et du Royaume-Uni, qui oeuvrent infatigablement au sein du Conseil de sécurité pour l'imposition de nouvelles restrictions à l'Iraq. UN إن هذه السياسة تهدف إلى خلق وضع غير مستقر في المنطقة، واختلاق وتأجيج صراعات جانبية خدمة للأهداف الأمريكية البريطانية التي تعمل بدون كلل في مجلس الأمن لفرض المزيد من القيود على العراق.
    Outre une mise à jour générale de la terminologie utilisée dans la loi sur les armes, le projet de loi vise, entre autres, à imposer de nouvelles restrictions au transport extraterritorial d'armes chimiques, biologiques et nucléaires, ainsi qu'une interdiction explicite de la mise au point de leurs vecteurs. UN وفضلا عن عملية استكمال عام للمصطلحات المستخدمة في قانون الأسلحة، يتوخى من مشروع القانون، في جملة أمور، أن ينطوي على المزيد من القيود على حصانة نقل الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والنووية من الاختصاص المحلي، وأن ينطوي كذلك على حظر صريح لتطوير وسائل الإيصال.
    La construction du mur se poursuit, imposant de nouvelles restrictions à la liberté de mouvement des Palestiniens et les empêchant d'accéder aux services de santé et d'éducation. UN كما يستمر تشييد الجدار، وبذلك يُفرض المزيد من القيود على تنقل الفلسطينيين ويُحرمون من إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية.
    Depuis la publication de mon dernier rapport, l'Érythrée a imposé de nouvelles restrictions à la liberté de mouvement de la Mission. UN 12 - ومنذ تقريري الأخير، فرضت إريتريا المزيد من القيود على حرية تنقل البعثة.
    Elle appelle en outre les États parties à ne pas imposer de restrictions au transfert d'équipement et de technologie nucléaires à des États parties qui ont signé un accord de garanties généralisées avec l'AIEA et à ne pas imposer de nouvelles restrictions à l'emploi de cette technologie nucléaire d'une manière qui serait contraire à l'esprit du TNP. UN كما تدعو الدول الأطراف للامتناع عن فرض أي قيود على نقل المعدات والتكنولوجيا النووية السـلمية إلى الدول الأطراف التي لديها اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة، والعمل على عدم فرض المزيد من القيود على استخدام تلك التكنولوجيا النووية بشكل يتنافى مع روح وأحكـام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En raison de certaines de ces limites, les représentants doivent se reporter à de nombreux documents pour se faire une idée précise de l'état d'avancement d'un texte particulier; c'est pourquoi l'imposition de nouvelles restrictions à la taille des documents de caractère législatif ne devrait guère contribuer à renforcer l'efficacité et la productivité. UN وبما أنَّ بعض تلك القيود يتطلب بالفعل رجوع المندوبين إلى وثائق عديدة من أجل الحصول على صورة واضحة لتطوّر نص معيّن، فمن غير المحتمل أن يسهم فرض المزيد من القيود على حجم الوثائق المرتبطة بالعمل التشريعي في الكفاءة أو الفعالية.
    La période à l'examen a vu l'imposition de nouvelles restrictions sévères aux mouvements des patrouilles de la Mission dans les secteurs Ouest et Centre, en particulier là où la Mission a observé des activités militaires et le déploiement de soldats et de miliciens des forces de défense érythréennes. UN وقد شهدت الفترة المشمولة بهذا التقرير فرض المزيد من القيود الصارمة على حركة دوريات البعثة في القطاعين الغربي والأوسط، لا سيما في المناطق التي لاحظت فيها البعثة أنشطة عسكرية جارية ونشر لقوات الدفاع الإريترية والميليشيات.
    Elle demande également aux États parties de s'abstenir d'imposer aux États parties qui sont placés sous le régime de garanties généralisées de l'Agence des restrictions au transport des équipements et des technologies nucléaires pacifiques et de ne pas soumettre l'utilisation de ces technologies pacifiques à des restrictions supplémentaires qui contrediraient l'esprit et la lettre du Traité. UN كما تدعو الدول الأطراف للامتناع عن فرض أي قيود على نقل المعدات والتكنولوجيا النووية السلمية إلى الدول الأطراف التي لديها اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة، والعمل على عدم فرض المزيد من القيود على استخدام تلك التكنولوجيا النووية بشكل يتنافى مع روح وأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Elle demande également aux États parties de s'abstenir d'imposer aux États parties qui sont placés sous le régime de garanties généralisées de l'Agence des restrictions au transport des équipements et des technologies nucléaires pacifiques et de ne pas soumettre l'utilisation de ces technologies pacifiques à des restrictions supplémentaires qui contrediraient l'esprit et la lettre du Traité. UN كما تدعو الدول الأطراف للامتناع عن فرض أي قيود على نقل المعدات والتكنولوجيا النووية السلمية إلى الدول الأطراف التي لديها اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة، والعمل على عدم فرض المزيد من القيود على استخدام تلك التكنولوجيا النووية بشكل يتنافى مع روح وأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    d'autres restrictions ont été imposées à l'utilisation d'avions spécifiques (deux sur trois). UN وفُرض المزيد من القيود على استخدام طائرتين اثنتين من أصل ثلاث طائرات.
    Récemment, alors que l'installation de clôtures de fil de fer barbelé s'est intensifiée le long de la ligne d'occupation, les forces d'occupation russes ont imposé d'autres restrictions sévères à la liberté de mouvement, s'étendant même aux personnes ayant besoin d'assistance médicale et aux femmes enceintes; trois femmes sont mortes alors qu'elles se rendaient à l'hôpital après qu'on leur ait refusé le passage. UN وإلى جانب تكثيف إقامة حواجز الأسلاك الشائكة على امتداد خط الاحتلال، فرضت مؤخرا قوات الاحتلال الروسية المزيد من القيود الصارمة على حرية التنقل، لتشمل كذلك الأشخاص الذين هم في حاجة إلى المساعدة الطبية، والنساء الحوامل. وقد توفت ثلاث نساء في طريقهن إلى المستشفى بسبب منعهن من العبور.
    L'État partie n'a pas révisé la loi sur la presse et les publications; il a au contraire adopté, en mai 2013, une loi de < < protection de l'unité nationale > > qui restreint encore la liberté d'expression. UN لم تنقّح الدولة الطرف قانون الصحافة والنشر؛ واستعاضت عن ذلك بإقرار قانون في أيار/ مايو 2013 بشأن حماية الوحدة الوطنية، وضع المزيد من القيود على ممارسة حرية التعبير.
    En août 1998, une agence de presse étrangère a rapporté que le Majlis avait adopté une loi imposant des restrictions plus sévères à la parution, dans les journaux et les revues, de photographies représentant des femmes. UN وفي آب/أغسطس ١٩٩٨، أفادت إحدى وكالات اﻷنباء اﻷجنبية أن المجلس أقر قانونا يفرض المزيد من القيود على استخدام صور المرأة في الصحف والمجلات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus