Dans un souci d'efficacité, la Division a affecté davantage de personnel à la gestion des opérations découlant du processus de réinscription. | UN | وقدمت شعبة المشتريات والنقل المزيد من الموظفين ﻹدارة مستوى اﻷنشطة الناجمة عن عملية إعادة التسجيل على النحو المناسب. |
:: Recrute davantage de personnel spécifiquement chargé de travailler avec le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement; | UN | :: استقدام المزيد من الموظفين للعمل خصيصاً مع مكتب المخطط العام لتجديد |
davantage de personnel devrait être prévu pour donner des conseils et assurer la coordination en ce qui concerne les activités de protection au sein des missions. | UN | وقال إنه ينبغي تخصيص المزيد من الموظفين لتقديم المشورة في مجال الحماية والتنسيق داخل البعثات. |
davantage de fonctionnaires requièrent une formation | UN | تم تحديد المزيد من الموظفين المحتاجين إلى تدريب |
Les petits bureaux, notamment, ont besoin de personnel supplémentaire pour faire face à l'accroissement spectaculaire des demandes d'assistance. | UN | وتحتاج المكاتب الصغيرة على الخصوص نشر المزيد من الموظفين لمواجهة الزيادة الكبيرة في الطلبات. |
Ainsi, de nouveaux agents y sont déployés dans ces centres et des renforts sont disponibles en cas de besoin. | UN | وفي هذا الصدد، يوفد المزيد من الموظفين إلى تلك المواقع، بالاقتران مع زيادة القدرات عند اللزوم. |
Avec une seule série de dispositions, un plus grand nombre de lieux d'affectation seraient ouverts à un plus grand nombre de fonctionnaires, qui pourraient se déplacer plus aisément sans craindre pour leur situation ou l'évolution de leur carrière. | UN | وآنئذ سيتوفر المزيد من أماكن العمل لتنقل المزيد من الموظفين بمزيد من السهولة دون المساس بوضعهم أو تطورهم. |
Le Comité consultatif a été informé que la MONUC s'efforçait de recruter davantage d'agents internationaux francophones, le français étant la langue officielle de la République démocratique du Congo. | UN | أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن البعثة تحاول تعيين المزيد من الموظفين الدوليين الذين يجيدون الفرنسية، اللغة الرسمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Pour tirer parti de cette capacité élargie, l'UNSOA doit déployer davantage de personnel sur le théâtre des opérations pour rester en contact quotidien avec ses partenaires de l'AMISOM. | UN | وللاستفادة من هذه القدرة الإضافية، يجب أن يكون لدى المكتب في مسرح العمليات المزيد من الموظفين الذين يتعاملون مع النظراء في البعثة على أساس يومي. |
Recruter davantage de personnel local pour la Mission est élément positif; les efforts à cet égard devraient se poursuivre, de façon à réduire le fort taux de vacance des postes d'agent local. | UN | وأعلن أن تعيين المزيد من الموظفين المحليين في البعثة أمر إيجابي، وأنه ينبغي مواصلة الجهود في هذا الصدد، حتى يمكن تقليل معدلات الوظائف الشاغرة بالنسبة للموظفين المحليين. |
Dans la mesure du possible, le Centre devrait envisager de recruter davantage de personnel temporaire et de fonctionnaires engagés pour un période de courte durée pour s'occuper des activités d'appui aux programmes. | UN | وينبغي لمركز التجارة الدولية أن ينظر، كلما أمكن، في استخدام المزيد من الموظفين المؤقتين والمعينين لفترة قصيرة في أنشطة دعم البرامج. |
L'ONUSOM pourrait alors affecter davantage de personnel international à la supervision et au contrôle des activités de déminage, ainsi qu'à la formation des équipes locales de déminage. | UN | ومن شأن هذا أن يمكن عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من إيفاد المزيد من الموظفين الدوليين لﻹشراف على مختلف أنشطة إزالة اﻷلغام ورصدها وتقديم التدريب الى اﻷفرقة المحلية ﻹزالة اﻷلغام. |
Il fallait donc davantage de personnel et de ressources financières pour mener à bien le programme, d'où la nécessité d'accroître les montants versés au Fonds de contributions volontaires pour la coopération technique. | UN | ومن الضروري توفير المزيد من الموظفين والموارد المالية للاضطلاع بالبرنامج، وهذا يتطلب مزيداً من المساهمات في الصندوق الطوعي للتعاون التقني. |
En outre, nous avons agrandi les centres publics de soin, recruté davantage de personnel médical formé et facilité l'accès aux médicaments. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما برحنا نعمل على توسيع المرافق الصحية العامة وتوظيف المزيد من الموظفين الصحيين المدربين وتحسين الحصول على الأدوية. |
Le nombre de dossiers augmente chaque année, au fur et à mesure que les investigations du BSCI et leurs résultats sont mieux connus, ce qui encourage davantage de fonctionnaires et de responsables à lui adresser des communications. | UN | ويزداد حجم القضايا كل سنة مع ازدياد شهرة المكتب والنتائج التي يحققها، ويشعر المزيد من الموظفين بالجرأة على تقديم بلاغات. |
Des études montrent que de telles formules contribuent beaucoup à la satisfaction du personnel, un facteur qui pourrait inciter davantage de fonctionnaires à ne pas quitter les Tribunaux. | UN | فقد أظهرت الدراسات أن ترتيبات العمل المرنة تشكل عاملا مهما في ضمان إحساس الموظفين بالرضا في بيئة عملهم، والتي يمكن بدورها أن تشجع المزيد من الموظفين على البقاء داخل المنظمة. |
:: Formation et recrutement de personnel supplémentaire, notamment de sages-femmes retraitées et de médecins-conseils; | UN | :: تدريب وتعيين المزيد من الموظفين بمن فيهم القابلات المتقاعدات والأطباء الاستشاريون؛ |
Le Contrôleur explique que l'augmentation constante des dépenses de personnel reflète l'évolution des demandes, y compris la nécessité de disposer de personnel supplémentaire en matière de protection et de sécurité sur le terrain. | UN | وأوضح المراقب المالي أن الزيادة المطردة في تكاليف الموظفين تعكس الاحتياجات المتغيرة، بما في ذلك الحاجة إلى المزيد من الموظفين لشؤون الحماية ورجال الأمن الميدانيين. |
Le déploiement de nouveaux agents en Somalie aura des répercussions sur les coûts liés au personnel civil du fait des primes de sujétion, de mobilité et de danger. | UN | وسيؤثر نشر المزيد من الموظفين في الصومال على التكاليف المرتبطة بالموظفين المدنيين بسبب استحقاقات المشقة، والتنقل، وبدل المخاطر. |
Les campagnes menées ces deux dernières années pour recruter un plus grand nombre de fonctionnaires originaires de pays en développement et de PMA se sont soldées par une augmentation du personnel originaire d'Asie et du Pacifique et d'Afrique. | UN | وأفضت الحملات التي نفذت خلال السنتين الماضية لتعيين المزيد من الموظفين من البلدان النامية ومن أقل البلدان نموا إلى زيادة عدد الموظفين من آسيا والمحيط الهادئ ومن أفريقيا. |
51. Le Comité a noté que le CCI considère qu'il n'est pas possible d'employer davantage d'agents sur des contrats de courte durée que d'agents permanents pour les activités de soutien au programme. | UN | ٥١ - ولاحظ المجلس أن المركز لا يستصوب توظيف المزيد من الموظفين بعقود قصيرة اﻷجل بدل الموظفين الدائمين في أنشطة دعم البرامج. |
Le Comité consultatif réaffirme qu'à son avis, plus il y aura de personnel formé à des compétences propres aux missions, plus les ressources nécessaires à ce titre devraient diminuer, tout comme celles requises au titre des voyages liés à cette formation, en particulier dans le cas de missions dont les effectifs n'augmentent plus ou sont en cours de réduction. | UN | وتعيد اللجنة الإعراب عن رأيها بأنه، نظرا لأن المزيد من الموظفين تلقوا تدريبا في المهارات المتعلقة بالبعثة، لا بد أن تقل الحاجة إلى هذا التدريب، وتقل معها الحاجة إلى السفر المتعلق بالتدريب الخاص بالبعثة، وخصوصا في البعثات التي لم تعد تنمو أو هي قيد التقلص في الحجم. |
En outre, on dispose d'un personnel plus nombreux formé à la gestion des bases de données sur l'environnement. | UN | وإضافة إلى ذلك، دُرب المزيد من الموظفين في مجال إدارة قواعد البيانات البيئية. |
D'où l'affectation d'un personnel plus important à cette fonction. | UN | وتتم معالجة الوضع بتعيين المزيد من الموظفين. |