Elle espère que les débats futurs sur cette question très importante seront exempts de l'acrimonie qui a marqué les échanges. | UN | وقالت إنها تأمل أن تبرأ المناقشات المقبلة بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية من الفظاظة التي شابت الأخذ والرد. |
Les consultations menées sur cette question très délicate ont permis de préciser deux points importants. | UN | تم إيضاح مسألتين هامتين في عملية المشاورات التي جرت بشأن هذه المسألة البالغة الصعوبة. |
Je suis convaincu que le rapport que je viens de présenter sera utile à l'Assemblée générale au cours de ses délibérations sur cette question très importante. | UN | وأنا واثق بأن التقرير الذي عرضته الآن سيكون مصدر مساعدة للجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية. |
Cette question, extrêmement complexe, relevait plutôt du développement progressif du droit international. | UN | وهذه المسألة البالغة التعقيد تندرج بالأحرى في إطار التطور التدريجي للقانون الدولي. |
Il serait contre-productif d'éluder simplement la question extrêmement importante que constitue la définition de l'objet de la loi. | UN | وسيكون من غير المجدي أن تتفادى ببساطة هذه المسألة البالغة الأهمية، مسألة تعريف ما يُعنى به القانون. |
Le Sous-Comité ne peut faire abstraction de la marge de manœuvre ainsi laissée pour prendre des décisions sur cette question particulièrement sensible: | UN | ولا يمكن للجنة الفرعية أن تتغاضى عن نطاق السلطة التقديرية في البتّ في هذه المسألة البالغة الحساسية: تمهيد |
On a alors fait état, à l'ONU, de la nécessité de modifier l'architecture du système financier, et la Conférence internationale sur le financement du développement a été organisée à Monterrey (Mexique), dans le but de résoudre ce problème extrêmement complexe de façon constructive. | UN | وأُشير إلى ضرورة إنشاء هيكل مالي جديد آنذاك في إطار الأمم المتحدة، وعُقد المؤتمر الدولي لتمويل التنمية في مونتيري بالمكسيك لوضع التدابير البناءة للتصدي لهذه المسألة البالغة التعقيد. |
Il a estimé qu'il ne fallait pas prendre de décision hâtive sur cette question très complexe. | UN | وارتأى عدم التسرع في اتخاذ قرارات بشأن هذه المسألة البالغة التعقيد. |
L'Union européenne souhaiterait donc qu'une approche plus équilibrée soit adoptée à cette question très complexe. | UN | ولذلك، يرحب الاتحاد الأوروبي باتباع نهج أكثر توازناً تجاه تلك المسألة البالغة التعقيد. |
Je voudrais aujourd'hui exprimer avec force les inquiétudes et les espérances de ce groupe de pays en ce qui concerne une question très importante : la lutte contre la désertification et la sécheresse. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن أتمكن من أن أنقل إلى الجمعية آمال هذه المجموعة من البلدان ومخاوفها فيما يتعلق بهذه المسألة البالغة اﻷهمية، مسألة مكافحة التصحر والجفاف. |
Toutefois, avant de soumettre un rapport quel qu'il soit, je consulterai chacun de vous pour que celui-ci traduise les positions de l'ensemble des membres sur cette question très importante de l'élargissement de la composition de l'instance. | UN | بيد أنه قبل تقديم أي تقرير سوف استشيركم جميعا كيما يعكس التقرير مواقف أعضاء مؤتمر نزع السلاح من هذه المسألة البالغة اﻷهمية ألا وهي توسيع العضوية. |
Vous trouverez ci-joint un exposé des vues de la Republika Srpska : il s'agit de notre contribution à l'analyse et, je l'espère, à la solution de cette question très difficile et fortement émotionnelle. | UN | وتجدون مرفقا طيه رأي جمهورية سربسكا، الذي يعد مساهمة من جانبنا في توضيح هذه المسألة البالغة الحساسية والصعوبة، وربما في حسمها. |
Dans nos débats sur cette question très importante, on utilise souvent trois termes et concepts : revitalisation, restructuration et renforcement. | UN | في مناقشاتنا بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية، كثيرا ما تستخدم ثلاثة من الألفاظ والمفاهيم: التنشيط وإعادة التشكيل والتعزيز. |
Toutefois, la Conférence constitutionnelle nationale réfléchit actuellement à cette question très importante et la position de la Zambie sera arrêtée une fois que le processus constitutionnel sera achevé; | UN | إلا أن المؤتمر الدستوري الوطني يُجري حالياً مداولات حول هذه المسألة البالغة الأهمية، وسوف يُصبح موقف زامبيا مؤكَّداً حالما تُنجَز عملية وضع الدستور؛ |
Dès le départ, le Groupe interrégional s'est attaché à aboutir à un résultat consensuel sur cette question très importante, et nous étions convaincus qu'un tel résultat était non seulement souhaitable, mais possible. | UN | منذ البداية، تعهدت مجموعة الدول من مناطق مختلفة بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن نتائج هذه المسألة البالغة الأهمية، وكنا على ثقة بأن هذه النتيجة لم تكن مرغوبة فحسب بل ممكنة أيضا. |
Je voudrais remercier sincèrement le Secrétaire général Ban Ki-moon de son engagement personnel sur cette question très importante. | UN | وأود أن أعرب عن خالص امتناننا للأمين العام بان - كي مون على مشاركته الشخصية في هذه المسألة البالغة الأهمية. |
En cet instant critique, tous doivent agir de manière responsable et en conscience pour régler cette question extrêmement préoccupante et grave pour la Palestine, le monde arabe et la Oummah musulmane et préserver les perspectives de paix. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم، على الجميع أن يعملوا بروح المسؤولية والضمير على معالجة هذه المسألة البالغة الأهمية والخطورة بالنسبة لفلسطين والعالم العربي والأمة الإسلامية من أجل إنقاذ آفاق إحلال السلام. |
Sixièmement, comme bien d'autres délégations, nous soulignons qu'il incombe au Comité spécial de régler la question extrêmement importante et complexe de l'entrée en vigueur de l'instrument. | UN | سادسا، إننا نؤكد كما أكدت وفود أخرى أنه يقع على عاتق اللجنة المخصصة تسوية المسألة البالغة اﻷهمية والتعقيد الخاصة ببدء سريان المعاهدة. |
En dépit de son incidence assez faible dans notre pays, nous sommes parfaitement conscients que sans un engagement ferme de la communauté internationale sur cette question extrêmement importante, cette maladie catastrophique risque de remettre en cause l'instabilité interne du Kazakhstan, à laquelle nous accordons la priorité absolue dans nos préoccupations politiques. | UN | وبالرغم من أن نسبة الإصابة بالإيدز في البلد تعد منخفضة نسبياً، ندرك جيدا أنه بدون المشاركة الكثيفة من التعاون الدولي بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية، سيؤثر هذا المرض الكارثي تأثيرا خطيرا على الاستقرار الداخلي في كازاخستان، وهو أمر يتصدر أولويات برنامجنا السياسي. |
Ma délégation travaillera avec les autres pour parvenir si possible à mener cette question particulièrement importante à une issue favorable. | UN | وسيعمل وفدي مع اﻵخرين من أجل تحقيق، كلما أمكن ذلك، نتيجة إيجابية بشأن هذه المسألة البالغة اﻷهمية. |
Cette question particulièrement délicate a fait l'objet de grandes controverses et a engendré beaucoup d'amertume et de ressentiment chez ceux qui ont été contraints de céder leur terre. | UN | وقد أثارت هذه المسألة البالغة الحساسية جدلا عنيفا، وأوغرت صدور الذين أجبروا على ترك أراضيهم. |
Dans ce contexte, je me félicite vivement de l'Initiative pour le déminage d'ici à l'an 2010, proposée ce matin par l'Ambassadeur Richardson qui pourra contribuer à la solution de ce problème extrêmement grave. | UN | وفي هذا السياق، أرحب كل الترحيب بالمبادرة " ٢٠١٠ ﻹزالة اﻷلغام " التي اقترحها هذا الصباح السفير ريتشاردسون كمساهمة في حسم هذه المسألة البالغة اﻷهمية. |
A l'instar d'autres délégations, la délégation lao entend contribuer positivement au débat en cours au sujet de cette très importante question. | UN | ووفد لاو ينوي اﻹسهام الايجابي في المناقشة الخاصــة بهذه المسألة البالغة اﻷهمية جنبا إلى جنب مع وفود أخرى. |