"المسألة الملحة" - Traduction Arabe en Français

    • question urgente
        
    • question pressante
        
    • problème pressant
        
    • sujet brûlant
        
    La seule question urgente qu'il nous reste à régler à ce stade est l'élection des présidents de ces trois Groupes de travail. UN وإن المسألة الملحة الوحيدة في هذه المرحلة هي انتخاب رؤساء الأفرقة الثلاثة تلك.
    Le Groupe des 77 attache donc la plus grande importance à la tenue, en l'an 2001, d'une conférence de haut niveau, afin d'examiner cette question urgente. UN وبالتالي، فإن مجموعة اﻟ ٧٧ تعلق أهمية قصوى على عقد مؤتمر رفيع المستوى بحلول عام ٢٠٠١، لمعالجة هذه المسألة الملحة.
    Après un examen minutieux, ma délégation a décidé de voter pour le projet de résolution car il offre une façon pragmatique d'envisager cette question urgente. UN وبعد دراسة متأنية، قرر وفد بلدي التصويت مؤيدا مشروع القرار، ﻷنه يوفر نهجا عمليا لمعالجة هذه المسألة الملحة.
    Autre point également très encourageant : les progrès enregistrés dans le dialogue relatif à l'étude de cette question pressante. UN ومما يدعو إلى التشجيع بصورة خاصة أيضا هو زيادة الحوار بشأن دراسة تتعلق بهذه المسألة الملحة.
    C'est dans cet esprit que nous devons nous attaquer à cette question pressante. UN ويجب علينا أن نواصل العمل بتلك الروح على هذه المسألة الملحة.
    La communauté internationale doit donc travailler de concert pour s'attaquer à ce problème pressant. UN ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل معا لمعالجة هذه المسألة الملحة.
    La Tanzanie se félicite de la tournure des événements récents touchant ce sujet brûlant. UN وتمتدح تنزانيا التحول اﻷخير في اﻷحداث بشأن هذه المسألة الملحة.
    Il est donc essentiel à présent que l'Assemblée générale se prononce sur cette question urgente. UN ولذلك فمن الجوهري أن تتناول الجمعية العامة هذه المسألة الملحة.
    Il reste beaucoup à faire pour assurer une plus grande participation des jeunes à l'égard de cette question urgente. UN ولا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله لتفعيل مزيد من مشاركة الشباب في هذه المسألة الملحة.
    Nous appuyons l'appel lancé dans le projet de résolution de cette année pour que des mesures soient rapidement prises pour régler cette question urgente. UN ونؤيد بقوة دعوة مشروع قرار هذا العام إلى اتخاذ إجراء عاجل لمعالجة هذه المسألة الملحة.
    95. L'Assemblée générale devra examiner cette question urgente à sa quarante-neuvième session, en vue d'accroître la dimension du Fonds. UN ٩٥ - ويلزم معالجة هذه المسألة الملحة في الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة، بهدف زيادة حجم الصندوق.
    571. Vu la contribution des participants au débat et l'importance des problèmes examinés, le Comité a estimé qu'il fallait poursuivre l'examen de cette question urgente. UN ٥٧١ - ونظرا للمساهمات المقدمة وأهمية المشاكل المدروسة، أقرت اللجنة بضرورة توفير استجابة متواصلة لهذه المسألة الملحة.
    Ma délégation espère qu'à sa présente session, le Comité sera en mesure de parvenir à un consensus sur cette question urgente pour que mon pays puisse participer à la prochaine session du Comité en tant que membre à part entière. UN ويأمل وفد بلادي أن تتمكن الدورة الحالية للجنة من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة الملحة كي يتمكن بلدي من حضور الدورة القادمة للجنة بوصفه عضوا كامل العضوية.
    Une fois de plus, le Bureau a la possibilité de réexaminer la question urgente de la représentation des 23 millions d'habitants de Taiwan, dont l'exclusion des Nations Unies constitue une condamnation morale et politique de tous les États Membres. UN ونبه إلى أن اللجنة وجدت فرصة أخرى لإعادة النظر في المسألة الملحة المتعلقة بتمثيل 23 مليون نسمة، وهم شعب تايوان الذي يمثل استبعاده من الأمم المتحدة إدانة أخلاقية وسياسية لجميع الدول الأعضاء.
    On semble près de s'entendre sur l'élaboration d'un instrument juridique au titre de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs pour résoudre la question urgente des débris de guerre explosifs. UN ويبدو أن التوصل إلى صك قانوني أصبح وشيكا في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، لمعالجة المسألة الملحة الخاصة بالمخلفات المتفجرة للحروب.
    Nous encourageons toutes les parties sud-africaines à travailler ensemble pour régler sérieusement cette question pressante, afin d'apporter des solutions efficaces à court terme. UN إننا نشجع كل اﻷحزاب في جنوب افريقيا على العمل معا من أجل معالجة هذه المسألة الملحة جدا، بغية التوصل إلى حلول فعالة على المدى القصير.
    Le groupe de travail à participation non limitée qui est prévu devrait, au sein de la Cinquième Commission, examiner cette question pressante et toutes les propositions qui ont été faites en vue d'améliorer la situation financière de l'Organisation. UN وفي رأينا انه ينبغي أن يعمد الفريق العامل المفتوح العضوية المقترح، في إطار اللجنة الخامسة، إلى معالجة هذه المسألة الملحة والنظر في جميع المقترحات بشأن تحسين الحالة المالية للمنظمة.
    Parallèlement, la communauté internationale devrait redoubler d'efforts pour résoudre la question pressante de l'allégement de la dette des pays africains et renforcer encore la coopération pour le développement avec la région, en tenant compte des cinq domaines prioritaires que le Secrétaire général a mis en évidence ce matin. UN وفي الوقت نفسه نعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف من جهوده لحل المسألة الملحة المتمثلة في تخفيف عبء الدين عن كاهل البلدان اﻷفريقية وزيادة تعزيز التعاون اﻹنمائي مع المنطقة مع مراعاة مجالات اﻷولوية الخمسة التي شدد عليها اﻷمين العام هذا الصباح.
    Le chômage élevé est resté une question pressante dans la région arabe, même pour les pays du CCG, qui doivent offrir des débouchés à leurs nationaux. UN وما زال ارتفاع معدلات البطالة المسألة الملحة في المنطقة العربية، بما في ذلك بلدان مجلس التعاون الخليجي، التي يلزمها إيجاد فرص عمل لمواطنيها.
    En attendant le lancement de programmes nationaux viables à long terme, des projets d'équipement doivent être exécutés pour faire face à ce problème pressant. UN وريثما يتم وضع برامج وطنية ناجعة وطويلة الأجل، سيلزم وضع برامج في مجال الأشغال العامة من أجل التصدي لهذه المسألة الملحة.
    Consciente de l'importance cruciale du déminage pour assurer la sécurité du retour des réfugiés et des personnes déplacées, elle a demandé aux autorités compétentes d'accélérer les opérations et appelle l'attention de la communauté internationale sur ce problème pressant. UN وقامت المقررة الخاصة، إدراكاً منها لما تتسم به إزالة اﻷلغام من أهمية حاسمة لعودة اللاجئين والمشردين بأمان، بمطالبة السلطات المسؤولة اﻹسراع في هذه العملية وهي تود أن تسترعي نظر المجتمع الدولي إلى هذه المسألة الملحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus