Le maintien de la paix pose l'importante question de la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | إن حفظ السلم يشمل المسألة الهامة المتمثلة في سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة والعاملين المتصلين بها. |
Le représentant a souligné que l'importante question de la restitution d'avoirs acquis illégalement devrait être abordée. | UN | وشدد الممثل على ضرورة تناول المسألة الهامة المتمثلة في اعادة الموجودات المحازة احتيازا غير مشروع. |
Il a souligné l'importance des synergies entre toutes les parties prenantes et exprimé l'espoir que des progrès seraient faits pour prendre une décision sur l'importante question de l'élimination des HFC. | UN | وأكد على أهمية تحقيق التآزر بين جميع ذوي المصلحة، وأعرب عن أمله في أن يتم إحراز تقدم في البت في المسألة الهامة المتمثلة في التخلص من مركبات الكربون الهيدرو فلورية. |
La section V porte sur l'importante question de l'application de la stratégie. | UN | ويشدد الفرع الخامس على المسألة الهامة المتمثلة في تنفيذ الاستراتيجية. |
Le Document final cependant a omis d'aborder la question importante du désarmement et de la non-prolifération. | UN | بيد أن الوثيقة الختامية لم تنجح في معالجة المسألة الهامة المتمثلة في نزع السلاح ومنع الانتشار. |
Aux termes de la Charte des Nations Unies, la sécurité mondiale ne se limite pas à la question importante de la prévention et du règlement des conflits violents. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على أن اﻷمن العالمي ليس مقتصرا على المسألة الهامة المتمثلة في منع الصراعات العنيفة وتسويتها. |
Évoquant la question importante des approches sectorielles, elle a relevé que le FNUAP avait mis l'accent sur ces approches tant au niveau des pays qu'au niveau mondial, mais qu'il fallait qu'il soit davantage associé aux actions. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى المسألة الهامة المتمثلة في النهج الشاملة للقطاعات، فقالت إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وجه اهتمامه في هذا الصدد إلى المستويين القطري والعالمي معا غير أنه بحاجة إلى مزيد من المشاركة في هذا المجال. |
J'aimerais revenir un moment sur la question importante de l'amélioration des méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | وأود أن أعود عودة قصيرة إلى المسألة الهامة المتمثلة في تحسين أساليب عمل مجلس اﻷمن. |
Enfin, j'appelle l'attention de la Commission sur l'importante question de la relation entre la violence armée et le développement. | UN | وختاما، أود أن أسترعي انتباه اللجنة إلى تلك المسألة الهامة المتمثلة في العلاقة بين العنف المسلح والتنمية. |
Le Canada se félicite de cette occasion de partager les vues sur le rapport annuel du Conseil de sécurité, et aussi de revenir sur l'importante question de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وترحب كندا بهذه الفرصة لتبادل الآراء حول التقرير السنوي لمجلس الأمن، والعودة أيضا إلى المسألة الهامة المتمثلة في إصلاح مجلس الأمـن. |
Le sujet du chapitre 6 est l'importante question de la protection des personnes souffrant d'un handicap contre la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants en application de la Convention contre la torture. | UN | ويتناول الفصل السادس المسألة الهامة المتمثلة في حماية المعوقين من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Se félicitant également des efforts faits par le Gouvernement libérien pour promouvoir la réconciliation nationale et le redressement économique, lutter contre la corruption et favoriser l'efficacité et la bonne gouvernance, notamment les mesures prises pour mieux contrôler les ressources naturelles et régler l'importante question de la réforme foncière, | UN | وإذ يرحب بجهود حكومة ليبريا من أجل تعزيز المصالحة الوطنية وتحقيق الانتعاش الاقتصادي، ولمكافحة الفساد وتعزيز الكفاءة والحكم الرشيد، ولا سيما الخطوات المتخذة في ما يتعلق بتعزيز سيطرة الحكومة على الموارد الطبيعية ومعالجة المسألة الهامة المتمثلة في إصلاح الأراضي، |
Un tel système devrait aussi régler l'importante question de l'âge de la responsabilité pénale, compte tenu en particulier de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وهذا النظام القانوني ينبغي أن يعالج أيضا المسألة الهامة المتمثلة في الحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية، وبخاصة في ضوء المصالح الفُضلى للطفل. |
Les délégations ont évoqué en séance plénière l'importante question de l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | 14 - تحدثت الوفود في الجلسات العامة عن المسألة الهامة المتمثلة في توسيع عضوية المؤتمر. |
Le Groupe consultatif fait les observations et les recommandations suivantes sur l'importante question de l'aide fournie à l'Afrique : | UN | 56 - يقدم الفريق الملاحظات والتوصيات التالية إزاء المسألة الهامة المتمثلة في المعونة المقدمة إلى أفريقيا: |
Nombre de délégations ont été déçues que le Document final du Sommet de 2005 n'ait pas abordé la question importante du désarmement et de la non-prolifération. | UN | أعربت وفود عديدة عن شعورها بخيبة الأمل من أن الوثيقة الختامية لمؤتمر قمة عام 2005 فشلت في تناول المسألة الهامة المتمثلة في نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le Groupe encourage le Directeur général à redoubler d'efforts pour traiter la question importante du solde impayé des contributions d'anciens États Membres. | UN | وتشجع المجموعة المدير العام على مضاعفة جهوده لمعالجة المسألة الهامة المتمثلة في الاشتراكات غير المحصلة المقررة على الدول الأعضاء السابقة. |
Nous les remercions de nous avoir présenté un projet de résolution qui englobe la question importante de la création d'une nouvelle entité chargée de promouvoir l'égalité des sexes et qui est parvenu à susciter un large consensus. | UN | ونود أن نشكرهما على عرضهما علينا مشروع قراراً ينطوي على المسألة الهامة المتمثلة في إنشاء كيان جديد معني بالمسائل الجنسانية، تمكّن من تحقيق توافق للآراء على نطاق واسع. |
Il conviendra donc de s'atteler également à examiner au sein de la communauté internationale la question importante de la mise en œuvre des acquis de l'Année internationale de la famille et je veux faire tout particulièrement référence au Plan d'action de la famille en Afrique. | UN | ولهذا علينا أن نعتبر، في إطار المجتمع الدولي، المسألة الهامة المتمثلة في تنفيذ المكاسب التي حققناها خلال السنة الدولية للأسرة، وأشير هنا بالتحديد إلى خطة العمل المتعلقة بالأسرة في أفريقيا. |
Évoquant la question importante des approches sectorielles, elle a relevé que le FNUAP avait mis l'accent sur ces approches tant au niveau des pays qu'au niveau mondial, mais qu'il fallait qu'il soit davantage associé aux actions. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى المسألة الهامة المتمثلة في النهج الشاملة للقطاعات، فقالت إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وجه اهتمامه في هذا الصدد إلى المستويين القطري والعالمي معا غير أنه بحاجة إلى مزيد من المشاركة في هذا المجال. |
Sa délégation traitait ces affaires au cas par cas pour résoudre les problèmes soulevés, y compris la question importante de l'immunité. | UN | ويتصدَّى وفد بلدها لهذه الحالات على أساس كل حالة على حدة لضمان تسوية المسائل المطروحة، بما في ذلك المسألة الهامة المتمثلة في الحصانة. |
8. Le représentant de la France, parlant au nom de l'Union européenne, s'est félicité de l'examen par la CNUCED de l'importante question du rôle des entreprises, en particulier des PME, en tant que facteur déterminant de la croissance et du développement. | UN | ٨- وأعرب ممثل فرنسا، متحدثا باسم الاتحاد اﻷوروبي، عن امتنانه لكون اﻷونكتاد يعالج المسألة الهامة المتمثلة في دور المؤسسات، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم باعتبارها حاسمة في النمو والتنمية. |