la seule question restée en suspens était de savoir si des demandeurs futurs bénéficieraient de conditions similaires. | UN | وفي ذلك الوقت، كانت المسألة الوحيدة المتبقية المتعين حلها متصلة بمعاملة مقدمي الطلبات مستقبلا معاملة مماثلة. |
la seule question demandant discussion était celle de la mesure de reconnaissance a posteriori demandée par l'administrateur étranger. | UN | وكانت المسألة الوحيدة المستلزمة للنقاش هي الانتصاف اللاحق للاعتراف الذي التمسه الممثل الأجنبي. |
Il s'agit de la seule question qui reste à régler dans le Guide de la pratique à propos des acceptations des réserves dans le contexte de la succession d'États. | UN | وهذه هي المسألة الوحيدة التي لا يزال يتعين تسويتها في دليل الممارسة فيما يخص قبول التحفظات في سياق خلافة الدول. |
Les quotas ne sont pas le seul point de divergence d'opinion en Estonie. | UN | وأضافت أن الحصص ليس المسألة الوحيدة التي ينقسم بشأنها الرأي العام في إستونيا. |
Preuve en est les complications multiples dont Israël a entouré la question d'Hébron, la posant comme l'unique question à régler en la matière, alors qu'elle n'est qu'une partie d'un tout couvert par l'Accord d'Oslo. | UN | والدليل على ذلك معالجتها لملف الخليل بتعقيدات جعلت منه المسألة الوحيدة في القضية، مع أنه جزء من مسألة أكبر في اتفاق أوسلو. |
C'est le seul problème. | UN | وهذه هي المسألة الوحيدة التي تشكل نقطة الخلاف. |
Il a été indiqué que le lien avec les besoins des personnes touchées n'était pas la seule question pertinente. | UN | فقد ذُكر أن الصِلة باحتياجات الأشخاص المتأثرين ليست هي المسألة الوحيدة المهمة. |
Toutefois, on a souligné que la question de savoir si le droit au logement pouvait être invoqué ou non en justice n'était pas la seule question à résoudre. | UN | وتم التأكيد، مع ذلك، على أن قابلية العرض على القضاء ليست المسألة الوحيدة الهامة فيما يتعلق بحقوق السكن. |
Dans ce contexte, la seule question qui se pose est de savoir quelles formes de violence sexuelle peuvent constituer un acte de torture. | UN | وفي هذا السياق، فإن المسألة الوحيدة المطروحة هو ما إذا كانت بعض أشكال العنف الجنسي تشكل تعذيباً. |
Mais le niveau de l'APD n'est pas la seule question importante qui doit être réglée. | UN | ولكن مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية ليس المسألة الوحيدة الهامة التي يتعين تناولها. |
la seule question restant à trancher concernait l'optimisation finale nécessaire pour réduire le diamètre extérieur et le poids afin de rendre le dispositif compatible avec le vecteur. | UN | وكانت المسألة الوحيدة المتبقية هي تحديد الوضع النهائي اﻷمثل اللازم لتخفيض القطر الخارجي والوزن لكي يكونا متوافقين مع القذيفة التي ستستخدم كوسيلة إيصال. |
La section V aborde la seule question en suspens concernant le processus d'examen approfondi. | UN | ويتناول الفرع خامسا المسألة الوحيدة المتبقية والمتصلة بعملية الاستعراض المتعمق. |
La prise en compte des compétences linguistiques est la seule question au sujet de laquelle la CFPI a procédé à un vote. | UN | وذكر أن تقدير المعرفة اللغوية في اﻷمم المتحدة كان المسألة الوحيدة التي تم بشأنها التصويت في اللجنة. |
Il aurait d’ailleurs préféré que celui-ci s’en tienne à examiner la seule question de l’unité ou de la diversité du régime des réserves. | UN | ويفضﱠل لو أن هذا اﻷخير انصرف إلى دراسة المسألة الوحيدة المتعلقة بوحدة نظام التحفظات أو تنوعه. |
Ce n'est cependant pas la seule question qui doive être examinée. | UN | ولكن ليست هذه هي المسألة الوحيدة التي تحتاج إلى معالجة. |
la seule question sur laquelle les participants sont d'accord est qu'il n'y a pas eu de discussion concernant les armes. | UN | لكن المسألة الوحيدة التي اتفق عليها المشاركون كانت عدم مناقشة موضوع الأسلحة. |
L'État partie ajoute que ce recours constitutionnel est la seule question qui reste pendante devant un tribunal, et que des assurances ont été données que l'auteur ne serait pas exécuté tant qu'elle n'aurait pas été tranchée. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن هذه العريضة هي المسألة الوحيدة التي لا تزال معلقة في المحكمة، وأن ضمانات قد قدمت بعدم إعدام صاحب البلاغ في انتظار البت فيها. |
7.2 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 17, l'État partie note que le seul point soulevé par l'auteur pendant les procédures au niveau national a été son souhait d'être réuni avec sa mère. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 17 لاحظت الدولة الطرف أن المسألة الوحيدة التي أثارها خلال مرحلة الإجراءات الوطنية هي طلب لمِّ شمله بأمه. |
7.2 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 17, l'État partie note que le seul point soulevé par l'auteur pendant les procédures au niveau national a été son souhait d'être réuni avec sa mère. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ، المندرج ضمن المادة 17، لاحظت الدولة الطرف أن المسألة الوحيدة التي أثارها خلال مرحلة الإجراءات الوطنية هي طلب لمِّ شمله بأمه. |
D'après l'État partie, sur ce point, les décisions du Comité des droits de l'homme sont analogues à celles de la Cour européenne des droits de l'homme, et l'unique question que les tribunaux auraient à trancher si une telle action était intentée serait celle du montant de l'indemnisation. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، تعد قرارات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا الصدد شبيهة بقرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتظل المسألة الوحيدة التي يتعين على المحاكم النظر فيها فيما يتعلق بهذه المطالبة هو تحديد مبلغ التعويض الذي يتعين دفعه. |
D'après l'État partie, à cet égard, les décisions du Comité des droits de l'homme sont analogues à celles de la Cour européenne des droits de l'homme, et l'unique question que les tribunaux auraient à trancher si une telle action était intentée serait celle du montant de l'indemnisation à verser. | UN | وترى الدولة الطرف في هذا الصدد أن قرارات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مماثلة لقرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وأن المسألة الوحيدة التي ينبغي أن تنظر فيها المحاكم فيما يتعلق بهذه المطالبات هي مبلغ التعويض الذي يتعين دفعه. |
Comme je l'ai dit le 31 août dernier, je suis sûr que, si le mandat à donner pour l'examen des questions relatives au désarmement nucléaire était le seul problème en suspens, les États membres pourraient trouver rapidement une solution. | UN | وإنني واثق، كما سبق لي أن ذكرت في 31 آب/أغسطس، من أنه إذا كانت الاختصاصات المتصلة بالنظر في قضية نزع السلاح النووي هي المسألة الوحيدة المعلقة، فإنه يمكن للدول الأعضاء حل هذه المسألة على وجه السرعة. |