Nous le faisons parce que nous sommes conscients qu'il serait objectivement impensable d'aborder cette question sans tenir compte de sa dimension humaine. | UN | إننا نفعل ذلك ﻷننا ندرك أنه من غير المتصور موضوعيا تناول هذه المسألة دون مراعاة بعدها البشري. |
Il importe actuellement au plus haut point de régler la question sans tarder. | UN | ولحسم هذه المسألة دون تأخير في هذه المرحلة أهمية عملية كبيرة. |
Il était difficile pour le Gouvernement de se pencher sur cette question sans porter atteinte à l'indépendance du barreau. | UN | ولاحظ أنه يصعب على الحكومة تناول هذه المسألة دون التدخل في شؤون نقابة المحامين. |
Le Président du Conseil, dans la déclaration qu'il a faite à la presse, a demandé à l'Iraq de mettre fin au problème sans plus attendre. | UN | وفي البيان الذي أدلى به رئيس مجلس الأمن إلى الصحافة، دعا العراق إلى إنهاء المسألة دون مزيد من التأخير. |
Le Comité a déploré que la question n'ait pas été correctement réglée depuis qu'il l'avait soulevée. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه إزاء استمرار تلك المسألة دون علاج كاف منذ أن أثارها المجلس سابقا. |
Des vues ont été échangées et des contacts pris à ce propos sans préjudice des positions respectives des participants aux discussions en cours à Genève. | UN | وقد جرت الاتصالات والمراسلات بشأن هذه المسألة دون المساس بمواقف الأطراف المشاركة في المباحثات الجارية في جنيف. |
Pendant la deuxième Décennie, le Comité spécial a adopté chaque année des résolutions sur cette question, sans les mettre aux voix. | UN | وأثناء العقد الثاني، اتخذت اللجنة الخاصة قرارات سنوية بشأن هذه المسألة دون تصويت. |
Il convient de réinscrire Porto Rico sur la liste des territoires non autonomes et de donner à ses résidents la possibilité de débattre de la question sans ingérence extérieure. | UN | وبورتوريكو لا بد من إعادة إدراجها ضمن قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. وينبغي إعطاء سكانها فرصة لمناقشة المسألة دون أي تدخل خارجي. |
Toutes les parties intéressées sont présentes à la séance en cours et il devrait donc être possible de régler la question sans plus atermoyer. | UN | فجميع الأطراف المهتمة حاضرة في هذه الجلسة وينبغي أن يكون في الإمكان تسوية المسألة دون مزيد من الضجة. |
Les catastrophes humanitaires en Afrique et les récents événements au Timor oriental imposent de se pencher sur cette question sans délai. | UN | وتستدعي الكوارث الإنسانية في أفريقيا والأحداث التي وقعت مؤخرا في تيمور الشرقية الانكباب على هذه المسألة دون إبطاء. |
Le Secrétariat de la femme travaille sur cette question, sans être influencé par les recommandations d'un groupe religieux particulier. | UN | واختتمت كلامها بقولها إن مكتب المرأة يعالج هذه المسألة دون التأثر بتوصيات أي جماعة دينية بعينها. |
Le comité national s'était penché pendant trois ans sur la question sans grand succès. | UN | فقد عملت اللجنة الوطنية لمدة ثلاث سنوات على هذه المسألة دون أن يحالفها النجاح. |
Les membres du Comité ont longuement examiné la question sans parvenir à un accord sur les causes du problème ni sur les moyens d'y remédier. | UN | وأجرى أعضاء اللجنة مناقشات مستفيضة حول المسألة دون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن أسباب الحالة وطرق معالجتها. |
Il faut donc que le Secrétariat fasse dès que possible des propositions concrètes de façon à ce que le Comité consultatif puisse recommander les mesures voulues pour régler la question sans plus attendre. | UN | ويجب بالتالي أن تعرض الأمانة العامة بأسرع ما يمكن مقترحات عملية ليتسنى للجنة الاستشارية أن تقدم التوصيات اللازمة للعمل من أجل معالجة المسألة دون مزيد من التأخير. |
Si ces informations sont exactes, le Rapporteur spécial estime que le Gouvernement soudanais devra examiner la question sans tarder. | UN | وإذا ما ثبتت صحة هذه المعلومات، يرى المقرر الخاص أن على الحكومة السودانية أن تنظر في هذه المسألة دون إبطاء. |
J'invite instamment une fois encore le Gouvernement à régler cette question sans retard. | UN | وإني أحث مرة أخرى الحكومة على تسوية هذه المسألة دون إبطاء. |
Nous pouvons donner une preuve de souplesse et résoudre le problème, Sans perdre notre prestige. | Open Subtitles | يمكننا أن نثبت مرونتنا ونحل المسألة دون أن نفقد هيبتنا |
Dans nombre des affaires exposées dans le présent rapport, l'Ombudsman est intervenu tôt, ce qui a permis d'éviter des décisions administratives défavorables ou d'aider les fonctionnaires à trouver des moyens de résoudre le problème sans recourir à une procédure formelle. | UN | وفي كثير من القضايا الواردة في هذا التقرير، يتدخل أمين المظالم في وقت مبكر ويساعد إما على منع اتخاذ القرارات الإدارية السلبية أو يساعد الموظفين على إيجاد سبل لحل المسألة دون متابعة الإجراءات الرسمية. |
Notant les conditions inacceptables dans lesquelles sont logés de nombreux soldats de la Force et se félicitant de l'engagement pris récemment par la République de Chypre de remédier à ce problème sans retard, | UN | وإذ يلاحظ ظروف الإقامة غير المقبولة التي يعاني منها الكثير من أفراد القوة، ويرحب بالتزام جمهورية قبرص مؤخرا بمعالجة هذه المسألة دون تأخير، |
Tant que la question n'aura pas été examinée comme il convient, le climat de ressentiment et de suspicion persistera, au risque d'avoir des effets néfastes sur le niveau des contributions qu'exige l'appui aux travaux de l'Organisation. | UN | وإذا ظلت هذه المسألة دون معالجة كافية، فسيستمر مناخ الاستياء والريبة، مما قد يؤدي إلى نتائج ضارة على مستوى الاشتراكات المطلوبة لدعم أعمال اﻷمم المتحدة. |
Cette question n'étant toujours pas réglée, l'Administration a indiqué qu'elle poursuivrait son action et qu'elle inscrirait entre-temps les sommes correspondantes dans les comptes débiteurs. | UN | ولا تزال هذه المسألة دون حل، وأوضحت الإدارة أنها ستواصل متابعتها وإدراج هذه المبالغ في الوقت نفسه في الحسابات المستحقة القبض. |
Des vues ont été échangées et des contacts pris à ce propos sans préjudice des positions respectives des participants aux discussions en cours à Genève. | UN | وقد جرت الاتصالات والمراسلات بشأن هذه المسألة دون المساس بمواقف الأطراف المشاركة في المباحثات الجارية في جنيف. |