Il s'agit d'une question d'une importance vitale pour la planète et les êtres humains. | UN | تعد المسألة ذات أهمية فائقة بالنسبة لكوكبنا والبشر. |
C'est là une question d'une gravité particulière pour la Fédération de Russie qui a adopté toute une série de mesures dans ce domaine. | UN | وإن هذه المسألة ذات حساسية خاصة بالنسبة للاتحاد الروسي، وإن الاتحاد اعتمد مجموعة كاملة من التدابير في ذلك المجال. |
Permettezmoi d'exprimer ma conviction que nous finirons par parvenir à un accord sur cette question d'une importance cruciale. | UN | وأود أن أعبر عن اعتقادي الراسخ بأنه سوف يتسنى لنا التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الاستثنائية. |
Cette question revêt une haute importance pour mon pays; c'est pour cela que nous participons activement à la recherche de mécanismes permettant de garantir l'universalité de l'Accord. | UN | وهذه المسألة ذات أهمية كبرى لبلدي، لذلك نشارك في البحث عن آليات ترمي إلى تحقيق مشاركة عالمية. |
Il s'agit d'une question purement humanitaire. | UN | وقال إن هذه المسألة ذات صفة إنسانية صرف. |
C'est une question de la plus haute importance, que l'Assemblée générale devrait étudier soigneusement. | UN | وأوضحت أن هذه المسألة ذات أهمية قصوى وينبغي للجمعية العامة أن تبحثها بعناية. |
Votre Représentant spécial, M. Yasushi Akashi, a été informé de cette question d'importance cruciale le 26 juin 1995 à Zagreb. | UN | وفي ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥، تم في زغرب إبلاغ ممثلكم الخاص، السيد ياسوشي أكاشي، بهذه المسألة ذات اﻷهمية البالغة. |
Les efforts que nous avons déployés pour traiter de cette question d'une importance capitale pour les Nations Unies dans les domaines économique et social devront se poursuivre et s'étendre au-delà de la conclusion de l'Agenda lui-même. | UN | فجهودنا لمعالجة هذه المسألة ذات اﻷهمية القصوى بالنسبة لﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن تتواصل لكي تتطور وتتجاوز الانتهاء من خطة للتنمية نفسها. |
Il serait utile, pour trouver une réponse satisfaisante à cette question d'une importance fondamentale, d'étudier la pratique pour y rechercher des normes coutumières. | UN | كما أن إجراء استقصاء للممارسة بحثاً عن القانون العرفي يمكن أن يكون عاملاً مساعداً في إيجاد إجابة شافية لهذه المسألة ذات الأهمية الأساسية. |
On pourrait s'inspirer de la recommandation n° 61, qui a fini par être reléguée à la disposition type 28 par le Groupe de travail, au motif que c'était une question d'ordre contractuel. | UN | وسيكون بالإمكان الاعتماد على التوصية التشريعية 61 التي نقلها الفريق العامل في نهاية الأمر إلى الحكم النموذجي 28 على أساس أن المسألة ذات طابع تعاقدي. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par le sort des nationaux du Koweït et d'États tiers disparus et exprimé l'espoir que cette question continuerait d'être traitée comme une question d'ordre strictement humanitaire par tous les intéressés. | UN | وأعربوا عن قلقهم الشديد إزاء مصير الكويتيين ورعايا الدول الثالثة الذين لا يزالون في عداد المفقودين، وعن أملهم في أن تستمر جميع الأطراف المعنية في اعتبار هذه المسألة ذات طابع إنساني محض. |
Il est recommandé notamment de demander à l'Organisation des Nations Unies de proclamer 2008 Année internationale de l'assainissement afin de sensibiliser davantage l'opinion publique mondiale et d'inciter à prendre les mesures qui s'imposent sur cette question d'importance vitale. | UN | ومن بين هذه التوصيات حث الأمم المتحدة على إعلان عام 2008 سنة دولية للتصحاح، بغية رفع مستوى الوعي العالمي وتنشيط الإجراءات اللازمة لهذه المسألة ذات الأهمية الحيوية. |
Le Conseil de sécurité n'ayant pu adopter une résolution en raison du veto d'un membre permanent, la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale a été convoquée à la demande d'une grande majorité des États Membres pour examiner cette question d'une importance cruciale pour le maintien de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وعقب تقصير مجلس اﻷمن في اتخاذ قرار بسبب ممارسة عضو دائم لحق النقض، انعقدت هذه الدورة اﻹستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة بطلب من أغلبية كبيرة للدول اﻷعضاء لمعالجة هذه المسألة ذات اﻷهمية الحاسمة بالنسبة لصون السلام واﻷمن في المنطقة. |
Le Gouvernement japonais est conscient que les objectifs fixés dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l'alphabétisation : l'éducation pour tous, sont loin d'être atteints et il entend poursuivre sa collaboration avec la communauté internationale sur cette question d'une extrême importance. | UN | وأضافت أن حكومة اليابان تدرك تماما أن الأهداف المحددة في إطار عقد الأمم المتحدة لمحو الأمية: توفير التعليم للجميع، لم تتحقق وتعتزم متابعة تعاونها مع المجتمع الدولي بشأن هذه المسألة ذات الأهمية البالغة. |
Le Mouvement des pays non alignés souhaiterait vivement qu'à l'avenir, ce genre de séance soit ouverte à la participation de tous les États Membres afin d'enrichir le débat sur cette question d'une importance capitale non seulement pour le Conseil de sécurité mais aussi pour l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale en général. | UN | وسيكون من دواعي تقدير حركة عدم الانحياز البالغ أن تفتح هذه الاجتماعات في المستقبل لتشارك فيها جميع الدول الأعضاء بطريقة تزيد إثراء المناقشة بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الحاسمة ليس لمجلس الأمن وحسب، وإنما أيضا لكامل عضوية الأمم المتحدة والمجتمع الدولي عامة. |
La position de l'Organisation de la Conférence islamique sur cette question d'importance vitale est bien connue. Elle a été exprimée récemment à la onzième session de la Conférence islamique au sommet, tenue à Dakar (Sénégal), les 13 et 14 mars 2008. | UN | وموقف منظمة المؤتمر الإسلامي بشأن هذه المسألة ذات الأهمية القصوى لا يخفى على أحد، وقد أُعلن عنه مؤخرا في الدورة الحادية عشرة لمؤتمر القمة الإسلامي الذي عقد في دكار في 13 و 14 آذار/مارس 2008. |
Pour traiter cette question d'importance primordiale, mon gouvernement a pris des mesures pour procéder aux opérations de déminage. Ainsi, il a fourni une compétence technique et a dégagé des ressources financières importantes au titre de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. | UN | وبغية مواجهة هذه المسألة ذات الأهمية القصوى، تشارك حكومة بلدي مشاركة وثيقة في الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف بلدنا لإزالة الألغام، فضلا عن توفير الخبرة التقنية والموارد المالية الكافية امتثالا لاتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدميرها. |
Il a été observé que cette question revêt une importance critique dans les pays où le financement garanti par les stocks est une pratique répandue. | UN | وقد لُوحظ أن هذه المسألة ذات أهمية حاسمة في تلك الولايات القضائية التي يتسع فيها انتشار التمويل المضمون بالمخزون. |
La question revêt une importance internationale et, conformément à la Charte des Nations Unies, devrait être soumise à l'Assemblée générale. | UN | وأكد أن هذه المسألة ذات أهمية على المستوى الدولي، وبمقتضى ميثاق الأمم المتحدة لا بد من عرضها على الجمعية العامة. |
Cette question revêt donc une dimension mondiale, qui a des implications pour tous les États respectueux du droit et responsables. | UN | ولذلك فإن هذه المسألة ذات طابع عالمي ولها آثار على كل الدول التي تحترم القانون وتتحلى بالمسؤولية. |
Il s'agit d'un problème de nature bilatérale qui ne peut être réglé, de manière pacifique, que par les parties concernées et par le biais de la négociation. | UN | وهذه المسألة ذات طابع ثنائي يمكن حلها بالوسائل السلمية من جانب الأطراف المعنية عن طريق المفاوضات. |
Il incombe donc à cette Assemblée de se pencher sur cette question de la plus haute importance pour la paix et la sécurité au Moyen—Orient. | UN | لذلك يتعين علـــى هذه الجمعية أن تتصدى لهذه المسألة ذات اﻷهمية القصوى بالنسبة للسلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط. |