Elle s'est contentée de demander la création d'un comité mixte pour régler la question sur la base des frontières internationales coloniales entre les deux pays. | UN | بل دعت ببساطة إلى تشكيل لجنة مشتركة لحل المسألة على أساس الحدود الدولية الموروثة عن الاستعمار القائمة بين البلدين. |
Le Comité consultatif a l'intention d'étudier la question sur la base du nouveau document que soumettra le Secrétaire général et de faire rapport à l'Assemblée générale à la reprise de sa quarante-huitième session. | UN | وتعتزم اللجنة الاستشارية أن تتناول المسألة على أساس التقرير اﻵخر الذي سيقدمه اﻷمين العام وأن تقدم تقريرا عن ذلك الى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين المستأنفة. |
À cet égard, la Chine apprécie les propositions constructives présentées par les pays non-alignés et est prête à étudier, avec d'autres, une solution appropriée à cette question sur la base de ces propositions. | UN | وفي هذا الصدد، تقدر الصين المقترحات البناءة التي تقدمت بها بلدان عدم الانحياز، وهي على استعداد، بالاشتراك مع اﻵخرين، للبحث عن حل مناسب لهذه المسألة على أساس تلك المقترحات. |
A sa présente session, le Comité a poursuivi l'examen de cette question en se fondant sur la documentation établie par les membres du groupe de travail sur les différents points sous lesquels les dispositions de la Convention avaient été regroupés. | UN | وفي دورتها الحالية، واصلت اللجنة نظرها في هذه المسألة على أساس المساهمات التي أعدها أعضاء الفريق العامل فيما يتعلق بالفروع المختلفة التي جمﱢعت تحتها أحكام الاتفاقية. |
3. Au cours de l'examen d'une communication, le Comité se met à la disposition des parties concernées afin de faciliter un règlement de la question fondé sur le respect des droits et des obligations énoncés dans le Pacte. | UN | " ٣- أثناء النظر في بلاغ، تضع اللجنة نفسها في خدمة اﻷطراف المعنية بغية تيسير تسوية المسألة على أساس احترام الحقوق والالتزامات المبينة في العهد. |
D'une part, on peut laisser à l'organe de tutelle la faculté de décider à partir d'une évaluation des accords ou arrangements qui lui sont notifiés. | UN | فمن ناحية، يمكن أن يُترك للسلطة القائمة بالادارة أمر البت في هذه المسألة على أساس تقييم للاتفاقات أو الترتيبات التي يتم الاخطار بها. |
Le Comité demande que cette question soit immédiatement examinée et que soient en particulier étudiées les conditions d'emploi dans ce lieu d'affectation. | UN | وتطلب اللجنة معالجة هذه المسألة على أساس الاستعجال، بما في ذلك استعراض شروط الخدمة في مركز العمل هذا. |
Tous ces obstacles ou presque sont le résultat de la pression forte et continue exercée par le Royaume-Uni afin d'empêcher le règlement de la question sur la base des conditions définies dans les résolutions pertinentes adoptées dans le cadre de l'ONU. | UN | وقد نجمت هذه العوائق كلها دون استثناء تقريبا عن الضغوط القوية والمستمرة التي تمارسها المملكة المتحدة لمنع حل المسألة على أساس الإطار الذي حددته قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Comité consultatif regrette ce contretemps, mais reprendra l’examen de la question sur la base du rapport dont il est fait mention au paragraphe 3 de l’introduction. | UN | وتأسف اللجنة الاستشارية لهذا التأخير وستعود إلى هذه المسألة على أساس التقرير المتوقع تقديمه المشار إليه في الفقرة ٣٤ من المقدمة. |
L'Union européenne appuie la création d'un organe subsidiaire à la Conférence du désarmement pour traiter de cette question sur la base d'un mandat qui devra faire l'objet d'un accord général. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي إنشاء هيئة فرعية في مؤتمر نزع السلاح للتعامل مع هذه المسألة على أساس ولاية تكون خاضعة لاتفاق الجميع. |
La Cinquième Commission a donc décidé de revenir sur la question sur la base des informations que le Secrétaire général a fournies au sujet de l'état d'avancement de la mise en place du Bureau. | UN | لذلك قررت اللجنة أن تعاود النظر في المسألة على أساس المعلومات المقدمة من الأمين العام بشأن حالة إنشاء مكتب دعم بناء السلام. |
6. Décide d'examiner la question sur la base de ces rapports qui seront présentés au Conseil en septembre 2009. | UN | 6- يقرر النظر في هذه المسألة على أساس هذين التقريرين المقدمين إلى المجلس في أيلول/سبتمبر 2009. |
6. Décide d'examiner la question sur la base de ces rapports qui seront présentés au Conseil en septembre 2009. | UN | 6- يقرر النظر في هذه المسألة على أساس هذين التقريرين المقدمين إلى المجلس في أيلول/سبتمبر 2009. |
Le risque tenait à l'absence de critères, ce qui pourrait créer un précédent, entraîner une mauvaise présentation de la question dans les pourparlers sur la libéralisation du commerce, avec des conséquences pour les cycles suivants, et conduire à traiter la question sur la base du pouvoir de négociation. | UN | والمخاطرة تكمن في غياب المعايير، الأمر الذي قد يفضي إلى تشكيل سابقة، وتقديم الموضوع بشكل غير وافٍ في جولات تحرير التجارة، مع ما سيترتب على ذلك من آثار في الجولات اللاحقة، والميل إلى تناول هذه المسألة على أساس القوة التفاوضية. |
119. La question de savoir s'il convenait de poursuivre l'examen de cette question sur la base des deux documents, même s'ils étaient réunis en un seul, présentés sous forme d'un projet de résolution, a de nouveau été soulevée. | UN | ٩١١ - وأثيرت مرة أخرى مسألة ما إذا كان من الملائم مواصلة مناقشة هذه المسألة على أساس الوثيقتين المقدمتين في شكل مشروع قرار، حتى ولو أدمجتا في وثيقة واحدة. |
38. À sa 1439e séance, le 15 juillet, le Comité spécial a examiné la question sur la base des recommandations figurant dans le cent unième rapport du Groupe de travail (A/AC.109/L.1821). | UN | ٣٨ - وفي الجلسة ١٤٣٩، المعقودة في ١٥ تموز/يوليه، نظرت اللجنة الخاصة في هذه المسألة على أساس التوصيات الواردة في التقرير ١٠١ للفريق العامل (A/AC.109/L.1821). |
Le Comité a examiné cette question en se fondant sur la note du Secrétariat relative au classement des Parties en matière de respect (UNEP/CHW/CC.9/6). | UN | 19 - وقد نظرت اللجنة في هذه المسألة على أساس المذكرة المقدمة من الأمانة بشأن امتثال فرادى الأطراف (UNEP/CHW/CC.9/6). |
À sa trente-septième session, le SBI est convenu de poursuivre l'examen de cette question en se fondant sur le projet de texte figurant dans le document FCCC/SBI/2012/33/Add.1. | UN | 33- واتفقت الهيئة الفرعية، في دورتها السابعة والثلاثين، على أن تواصل نظرها في هذه المسألة على أساس مشروع النص الوارد في الوثيقة FCCC/SBI/2012/33/Add.1. |
3. Au cours de l'examen d'une communication, le Comité se met à la disposition des parties concernées afin de faciliter un règlement de la question fondé sur le respect des droits et des obligations énoncés dans le Pacte. | UN | " ٣- أثناء النظر في البلاغ، تضع اللجنة نفسها في خدمة اﻷطراف المعنية بغية تيسير تسوية المسألة على أساس احترام الحقوق والالتزامات المبينة في العهد. |
D'une part, on peut laisser à l'organe de tutelle la faculté de décider à partir d'une évaluation des accords ou arrangements qui lui sont notifiés. | UN | فمن ناحية، يمكن أن يُترك للسلطة القائمة بالإدارة أمر البت في هذه المسألة على أساس تقييم للاتفاقات أو الترتيبات التي يتم الإخطار بها. |