En conséquence, je propose que nous nous saisissions de cette question à un stade ultérieur de nos délibérations. | UN | ولذلك، أقترح أن نتناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة من عملنا. |
Ce règlement stipule que si le tribunal n'est pas à même de déterminer comment doivent être liquidés les biens communs des parties, il peut commencer par statuer sur tous les autres points avant de statuer sur cette question à un stade ultérieur. | UN | وهو ينص على أنه إذا لـم يكن للمحكمة أن تبت في الطريقة التي تصفّى بها أي ملكية مشتركة بين الطرفين، فإنه يمكنها أولا البت في جميع القضايا ثم الحكم في تلك المسألة في مرحلة لاحقة. |
Toutefois, le Groupe de travail n'a pas pris position et a décidé de réexaminer cette question à un stade ultérieur. | UN | غير أن الفريق العامل كان مترددا وقرر أن ينظر في المسألة في مرحلة لاحقة. |
Il est donc préférable que nous traitions de cette question au moment de formuler un ensemble final de réformes. | UN | ومن ثم يستحسن أن نعالج هذه المسألة في مرحلة صياغة المجموعة النهائية من اﻹصلاحات المتكاملة. |
De cette façon, les États Membres seraient assurés de ne pas être cantonnés à tout jamais dans une position de compromis et auraient l'occasion de revoir la question à une étape ultérieure. | UN | ولعل الدول اﻷعضاء، بهذه الطريقة، تكون مطمئنة إلى أنها لن تكون مقيدة إلى اﻷبد بهذا الحل الوسط، وإنما ستتاح لها الفرصة ﻹعادة النظر في المسألة في مرحلة لاحقة. |
Le Comité a noté que dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la liberté de pensée et la liberté d'expression étaient traitées dans des articles distincts. Il a été convenu d'examiner la question plus avant à un stade ultérieur. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن حرية الفكر قد جرى التطرق إليها في مادة منفصلة عن حرية التعبير في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفق على مواصلة النظر في هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
La Commission décide de reprendre l’examen de cette question à un stade ultérieur. | UN | وقررت اللجنة العودة إلى تناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
Le Président informe les membres que la Commission reprendra l’examen de cette question à un stade ultérieur. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة أنه سيعاد تناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
Le Président informe la Commission qu’elle reprendra l’examen de la question à un stade ultérieur. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة أنها ستعود إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
Au cas où l'évolution de la situation exigerait une présence plus substantielle de l'ONU sur le terrain, le Conseil pourrait revenir sur la question à un stade ultérieur. | UN | وإذا دعت الحالة في المستقبل إلى وجود لﻷمم المتحدة في الميدان على نطاق أوسع، فإنه يمكن للمجلس أن يعود إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
Le Vice-Premier Ministre s'est employé à apporter une réponse sur cette question à un stade ultérieur des entretiens. | UN | وتعهد نائب رئيس الوزراء بتناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة خلال الاجتماعات. |
D'autres thèmes ont été mentionnés, et le Comité a décidé de revenir sur la question à un stade ultérieur. | UN | وقد ذكرت موضوعات أخرى ممكنة وقررت اللجنة العودة إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
L'idée générale qui a prévalu était qu'il valait mieux examiner cette question à un stade ultérieur. | UN | وكان ثمة وجهة نظر عامة مؤداها أنه ربما كان من الأفضل مناقشة هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
La délégation mexicaine aura l’occasion de revenir sur cette question à un stade ultérieur. | UN | وأضاف أن وفد المكسيك ستتاح له فرصة العودة إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة . |
28. La PRESIDENTE déclare qu’il a été pris note des réserves des délégations ainsi que de leurs désirs de revenir sur la question à un stade ultérieur. | UN | ٨٢ - الرئيسة : قالت انه تمت الاحاطة علما بتحفظات الوفود ورغبتها في طرح هذه المسألة في مرحلة لاحقة . |
Il a aussi pris note de la remarque selon laquelle les dispositions sur le contenu de la notification d'arbitrage, qui figuraient à l'article 3, et celles sur le contenu de la requête, qui figuraient à l'article 18, risquaient de se chevaucher et qu'il pourrait être nécessaire d'examiner cette question à un stade ultérieur des délibérations sur l'article 3. | UN | وأحاط الفريق العامل علما أيضا بالملاحظة التالية، وهي أن الأحكام الخاصة بمحتوى الإخطار بالتحكيم الواردة في المادة 3 والأحكام الخاصة بمحتوى بيان الدعوى الواردة في المادة 18 قد تتداخل وقد يلزم النظر في هذه المسألة في مرحلة لاحقة لدى مناقشة المادة 3. |
17. Le Groupe de travail a pris note des déclarations faites concernant l'incidence des droits de l'homme sur ses travaux en cours et il est convenu d'examiner plus avant cette question à un stade ultérieur. | UN | 17- وأحاط الفريق العامل علماً بالكلمات التي ألقيت بشأن أثر حقوق الإنسان على عمله الراهن واتفق على مواصلة دراسة تلك المسألة في مرحلة لاحقة من مناقشته. |
Les autorités grecques suivront de près les travaux du Comité des droits économiques, sociaux et culturels au titre du Protocole facultatif et réexamineront leur position sur la question au moment opportun. | UN | وستتابع السلطات اليونانية عن كثب الممارسة التي ستستحدثها اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بموجب البروتوكول الاختياري المذكور أعلاه وستعيد النظر في موقفها بشأن هذه المسألة في مرحلة مناسبة. |
Le Groupe de travail est convenu d'examiner cette question à une étape ultérieure (voir par. 68 ci-après). | UN | واتَّفق الفريق العامل على النظر في هذه المسألة في مرحلة لاحقة (انظر الفقرة 68 أدناه). |
29. Le Groupe de travail est convenu d'examiner la question plus avant à un stade ultérieur de ses délibérations (voir ci-dessous, par. 104 à 114). | UN | 29- واتفق الفريق العامل على مواصلة النظر في هذه المسألة في مرحلة لاحقة من مداولاته (انظر أدناه الفقرات 104-114). |