"المسألة ليست" - Traduction Arabe en Français

    • question n'est pas
        
    • question n'était pas
        
    • question n'avait pas
        
    • ne s'agit pas
        
    • question ne
        
    • ce n'est pas
        
    • affaire n'était pas
        
    • agit non pas
        
    • problème n'est pas
        
    • la question n
        
    La question n'est pas là, c'est quelque chose qu'on ressent, idiot. Open Subtitles المسألة ليست بِفَهمه. عليك أن تشعر بها يا أحمق.
    La question n'est pas seulement d'augmenter le nombre de sièges permanents mais aussi d'améliorer la participation. UN إن المسألة ليست مجرد مسألة زيادة العضوية الدائمة، وإنما هي مسألة زيادة المشاركة.
    D'autres ont rappelé leur position selon laquelle la question n'était pas tant d'adopter de nouvelles mesures que d'assurer l'application concrète des normes en vigueur. UN وأشار آخرون إلى موقفهم ومفاده أن المسألة ليست مسألة اتخاذ تدابير جديدة وإنما ضمان تطبيق القواعد القائمة في الواقع.
    On a également fait observer que la question n'avait pas un caractère d'urgence et que le Conseil d'administration pourrait peu à peu prendre la mesure des besoins qui étaient les siens dans ce domaine. UN وأشير أيضا إلى أن هذه المسألة ليست ملحة وأن المجلس التنفيذي سيدرك بالتدريج احتياجاته أيضا في هذا الصدد.
    Que ceci soit clair : il ne s'agit pas de nier le rôle que peuvent jouer des entités comme le G-20. UN لكن ينبغي أن يكون هذا الأمر واضحا: المسألة ليست إنكار الدور الذي تضطلع به الكيانات مثل مجموعة الـ 20.
    Les États-Unis estiment que la question ne se pose que dans les cas où il existe des risques importants de double imposition entre des juridictions et où un accord sur une double imposition aurait lieu d'être. UN وتعتقد الولايات المتحدة بأن المسألة ليست ذات صلة إلا حينما يوجد خطر ذو مغزى يتمثل في الازدواج الضريبي بين الهيئات المختصة أو حيث يكون، لذلك، اتفاق فيما يتعلق بالازدواج الضريبي مناسبا.
    Mais ce n'est pas le cas ici. Elle était épileptique. Open Subtitles ولكنها المسألة ليست كذلك لقد كانت مصابة بالصرع
    9.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément aux dispositions du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, que la même affaire n'était pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN 9-2 وقد تأكدت اللجنة، وفق ما تقتضيه الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من أن المسألة ليست قيد البحث في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    Il s'agit non pas seulement de lancer une ère d'application des normes internationales mais de la vivre concrètement. UN إن المسألة ليست فقط في تدشين عصر لتطبيق القواعد الدولية وإنما في تحقيق هذا التطبيق.
    Dans de nombreux pays, cela implique un réaménagement considérable des priorités en matière de développement. Le fond du problème n'est pas seulement l'aspect quantitatif, mais aussi le type de formation théorique et pratique dispensée. UN ويعني هذا ضمنا، في بلدان عديدة، إعادة تنظيم هامة لﻷولويات الانمائية، بيد أن المسألة ليست مسألة كمية فحسب بل أيضا نوع ما يقدم من التعليم والتدريب.
    La question n'est pas de savoir si ceux qui ont laissé les événements prendre une telle tournure avaient de bonnes ou de mauvaises intentions. UN إن المسألة ليست مسألة نوايا طيبة أو سيئة من جانب هؤلاء الذين سمحوا بهذه الحالة.
    La question n'est pas de faire des discours; la question, c'est de décider. UN المسألة ليست مسألة إدلاء ببيانات، إنها مسألة اتخاذ قرارات.
    Je crois que la question n'est pas de savoir s'il y a des difficultés à la Commission du désarmement. UN إن المسألة ليست مسألة ما إذا كانت هناك مشاكل في هيئة نزع السلاح.
    < < La question n'est pas de savoir si nous pouvons nous permettre d'avoir une économie verte, mais si nous pouvons nous permettre de ne pas en avoir. > > UN ' ' المسألة ليست ما إذا كان في وسعنا تحمل تكلفة الاقتصاد الأخضر، بل هل في وسعنا تحمل تكلفة عدم وجوده``.
    La délégation auteur reconnaissait que la question n'était pas facile et ne se prêtait pas à des réponses ou solutions toutes faites. UN وسلّم الوفد صاحب ورقة العمل أن المسألة ليست سهلة كما أنها ليست طيعة للإجابات أو الحلول الجاهزة.
    La cour, considérant que la question n'était pas claire, a considéré en conséquence qu'il convenait qu'elle soit tranchée par l'arbitre, conformément à l'article 16 de la loi type. UN ورأت المحكمة أن المسألة ليست واضحة وأنه يفضل لذلك أن تترك لتقدير المحكِّم، وفقاً للمادة 16 من القانون النموذجي.
    Il a néanmoins été indiqué que cette question n'était pas insurmontable, surtout quand on était en présence d'une volonté politique ferme et soutenue. UN وأشير، مع ذلك، الى أن المسألة ليست غير قابلة للتذليل، خصوصا إذا ما توفرت إرادة سياسية قوية ومستديمة.
    On a également fait observer que la question n'avait pas un caractère d'urgence et que le Conseil d'administration pourrait peu à peu prendre la mesure des besoins qui étaient les siens dans ce domaine. UN وأشير أيضا إلى أن هذه المسألة ليست ملحة وأن المجلس التنفيذي سيدرك بالتدريج احتياجاته أيضا في هذا الصدد.
    On a également fait observer que la question n'avait pas un caractère d'urgence et que le Conseil d'administration pourrait peu à peu prendre la mesure des besoins qui étaient les siens dans ce domaine. UN وأشير أيضا إلى أن هذه المسألة ليست ملحة وأن المجلس التنفيذي سيدرك بالتدريج احتياجاته أيضا في هذا الصدد.
    Il ne s'agit pas ici de récriminer au nom d'une quelconque idéologie, de faire le procès de tel ou tel pays ou groupe de pays, de s'ériger en donneur de leçons. UN إنّ المسألة ليست تبادل الاتّهامات من أجل أية إيديولوجيا، ولا هي نسبة الدوافع إلى هذا البلد أو ذاك، أو هذه المجموعة من البلدان أو تلك، ولا هي في تقديم المواعظ.
    Le Gouvernement indien considère pour sa part que cette question ne relève pas de la discrimination raciale bien que le Comité sur l'élimination de la discrimination raciale soit d'un avis contraire. UN وترى الحكومة الهندية أن هذه المسألة ليست مسألة تمييز عنصري، رغم أن لجنة القضاء على التمييز العنصري ترى عكس ذلك.
    J'estime que ce n'est pas là une question de générosité, mais une question de dignité humaine et une question de partager la richesse du monde dans lequel nous vivons tous et de la façon la plus équitable. UN وأعتقد أن هذه المسألة ليست مسألة كرم بل مسألة كرامة إنسانية وتقاسم ثروة عالمنا الذي نعيش جميعا فيه بطريقة أكثر إنصافا.
    7.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément aux dispositions du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, que la même affaire n'était pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN 7-2 وتيقنت اللجنة، وفق ما تقتضيه الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من أن نفس المسألة ليست قيد النظر في إطار إجراء آخر للتحقيق أو التسوية الدولية.
    La représentante de l'Afrique du Sud se range à l'avis du Haut Commissaire selon lequel il s'agit non pas d'un problème à résoudre à court terme mais bel et bien d'une lutte de longue haleine, qui appelle un bouleversement des mentalités et des sensibilités par l'éducation et la persuasion. UN وأعربت عن اتفاقها مع وجهات نظر المفوض السامي بأن المسألة ليست مشكلة تحل على المدى القصير ولكنها صراع طويل يحتاج إلى تغيير الأفكار والتوعية عن طريق التعليم والإقناع.
    Ce problème n'est pas entièrement nouveau. UN وهذه المسألة ليست جديدة تماما.
    la question n'est jamais juste de savoir si on ment. Il faut savoir pourquoi. Open Subtitles المسألة ليست مجرد معرفة اذا ما كان شخص يكذب بل لماذا؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus