"المسؤوليات العائلية" - Traduction Arabe en Français

    • des responsabilités familiales
        
    • les responsabilités familiales
        
    • de responsabilités familiales
        
    • leurs responsabilités familiales
        
    • obligations familiales
        
    La loi est essentiellement fondée sur la Convention N° 156 de l'OIT concernant les travailleurs ayant des responsabilités familiales. UN ويستند القانون إلى اتفاقية منظمة العمل الدولية الخاصة بالعمال ذوي المسؤوليات العائلية رقم 156.
    L'aménagement de l'espace est un important facteur pour les travailleurs qui ont des responsabilités familiales. UN يمثل تخطيط استخدام الأراضي عاملا هاما للعمال ذوي المسؤوليات العائلية.
    Dans ces conditions, le minimum devrait tenir compte des travailleurs qui ont des responsabilités familiales. UN وفي هذا السياق، فإن الحد الأدنى ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العمال ذوي المسؤوليات العائلية.
    Ainsi, les pères sont encouragés de partager les responsabilités familiales à l'égard de l'enfant; ils ont droit d'obtenir les prestations familiales pour les enfants, de la même manière que les mères. UN وهكذا، يُشجّع اﻵباء على اقتسام المسؤوليات العائلية إزاء اﻷولاد؛ ولهم الحق مثل اﻷمهات في الحصول على المنح العائلية.
    La définition des horaires de travail et de repos doit tenir compte notamment des responsabilités familiales des travailleuses et des travailleurs. UN وينبغي أن يأخذ تحديد ساعات العمل والراحة في الاعتبار بصفة خاصة المسؤوليات العائلية للعاملات والعاملين.
    Cette pratique a contribué à favoriser une répartition plus équitable des responsabilités familiales. UN وأضافت أنه كان من شأن هذه الممارسة تعزيز توزيع المسؤوليات العائلية على نحو أكثر عدالة.
    Elle demande également si le Gouvernement a l'intention d'inciter les hommes à assumer une part des responsabilités familiales et des tâches domestiques. UN وسألت أيضا ما إذا كان لدى الحكومة أي خطط لتشجيع الرجال على المشاركة في المسؤوليات العائلية والأعمال المنـزلية.
    Il a fallu mettre l'accent sur le partage des responsabilités familiales entre les deux conjoints. UN ويجب التأكيد على تقاسم المسؤوليات العائلية بين الزوجين.
    Aucune mesure supplémentaire n'est prévue par le Gouvernement qui encouragerait un meilleur partage des responsabilités familiales et professionnelles entre femmes et hommes. UN لا تتوخى الحكومة اتخاذ أي تدبير إضافي يشجع على تقاسم الرجال والنساء المسؤوليات العائلية ومسؤوليات العمل بشكل أفضل.
    D. Autres évolutions des responsabilités familiales . 254-255 67 UN دال - تغييرات أخرى في المسؤوليات العائلية 254-255 93
    D. Autres évolutions des responsabilités familiales UN دال - تغييرات أخرى في المسؤوليات العائلية
    108. L'Islande a ratifié la Convention no de l'OIT 156 de l'OIT sur les travailleurs ayant des responsabilités familiales, de 1981. UN 108- صدقت آيسلندا الآن على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 156، الخاصة بالعمال ذوي المسؤوليات العائلية لعام 1981.
    La Commission avait précédemment demandé au Gouvernement de continuer à fournir des informations sur l'application des diverses mesures de création d'emplois et de formation, en particulier des mesures visant spécialement les catégories de la population réputées vulnérables, notamment les femmes ayant des responsabilités familiales, les jeunes et les handicapés. UN وفي طلبها السابق، التمست لجنة الخبراء من الحكومة أن تواصل تقديم المعلومات عن تنفيذ شتى التدابير المتعلقة بخلق فرص العمل والتدريب، ولا سيما التدابير الموجهة تحديدا إلى فئات من السكان وصفت بكونها بالغة الضعف، من قبيل النساء ذوات المسؤوليات العائلية والشبان والمعوقين.
    Bien que les horaires de travail et les heures d'ouverture des services et installations ne soient généralement pas très bien synchronisés, on remarque une tendance vers des horaires de travail plus souples, adaptés aux besoins des employés ayant des responsabilités familiales. UN على الرغم من أن ساعات العمل ومواعيد فتح الخدمات والمرافق كثيرا ما تكون سيئة التزامن، هناك اتجاه نحو زيادة مرونة ساعات العمل التي تناسب احتياجات الموظفين ذوي المسؤوليات العائلية.
    Les tenants de cette proposition font valoir qu'elle permettrait de renoncer au régime fondé sur la notion de " soutien de famille " en faveur d'un régime axé sur l'exercice des responsabilités familiales. UN ويقال إن ذلك من شأنه المساعدة في الابتعاد عن نظام " المعيل الذكر " ، والتركيز على المسؤوليات العائلية.
    Il reste que les femmes qui exercent une activité professionnelle ont la charge supplémentaire des responsabilités familiales et domestiques, que les hommes ne partagent encore que rarement. UN غير أن المرأة التي تمارس نشاطا مهنيا تتحمل عبئا إضافيا يتمثل في المسؤوليات العائلية والمنزلية، التي لا يشارك فيها الرجل إلا بصورة نادرة.
    Cette modification a été particulièrement bénéfique aux femmes en général du fait que, dans notre pays, c'est surtout aux femmes qu'échoient les responsabilités familiales. UN وحققت هذه الخطوة منفعة خاصة للمرأة بصفة عامة باعتبار أن المسؤوليات العائلية ما زالت تقع على عاتق المرأة أساسا في هذا البلد.
    Ces chiffres sembleraient indiquer que les responsabilités familiales, à l'âge où les femmes sont encore jeunes, ne sont guère partagées par les hommes. UN ويبدو أن هذا الواقع يبين أن الرجال لم يكونوا قبل ذلك يشاركون في المسؤوليات العائلية.
    La Conférence a très clairement affirmé que les hommes et les femmes devaient assumer ensemble les responsabilités familiales et domestiques. UN كما أقر المؤتمر بشكل مسموع مشاركة المرأة والرجل وشراكتهما الكاملة في مشاطرة المسؤوليات العائلية واﻷسرية.
    L'absence de dispositions indiquant ce qui se passe après un an équivaut à autoriser les employeurs à licencier les travailleuses pour cause de responsabilités familiales. UN وعدم الإشارة إلى ما يمكن أن يحدث بعد عام واحد مساو للسماح لأرباب الأعمال بتسريح العاملات بسبب المسؤوليات العائلية.
    En raison de leurs responsabilités familiales, les femmes formées comme directrices étaient jadis soit réticentes à se rendre dans d'autres îles pour travailler, soit en étaient empêchées. UN وفي الماضي كانت النساء اللاتي دربن كناظرات مترددات أو عاجزات عن السفر إلى الجزر اﻷخرى للعمل بسبب المسؤوليات العائلية.
    En général, ce type de congé est accordé à l’occasion d’une naissance, ou lorsqu’un employé doit faire face à une crise passagère, s’occuper d’un membre de sa famille (enfant ou personne âgée à sa charge ou assumer d’autres obligations familiales). UN ولهذا، تقترن مثل هذه اﻹجازة عادة بمسائل من قبيل حالات الطوارئ القصيرة اﻷجل، والولادة، ورعاية المعالين من اﻷطفال وكبار السن، وغير ذلك من المسؤوليات العائلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus