L'État partie devrait établir, par la voie judiciaire, les responsabilités individuelles des auteurs présumés de ces violations. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تحدد بالطريق القضائي المسؤوليات الفردية لمن يدعى أنهم قد ارتكبوا هذه الانتهاكات. |
9) les responsabilités individuelles des personnes infectées par le VIH ou vivant avec le sida sont énoncées. | UN | 9 - تحدد المسؤوليات الفردية لحاملي الفيروس أو للمصابين بداء الإيدز. |
Il avait déjà donné suite à l'une des recommandations, qui visait à créer un groupe du suivi des responsabilités qui se mettrait immédiatement au travail et s'interrogerait sur les responsabilités individuelles impliquées dans l'attentat d'Alger. | UN | وقد أخذ إحدى التوصيات الداعية إلى إنشاء فريق مساءلة يبدأ عمله على الفور وينظر في المسؤوليات الفردية عن حادث التفجير في الجزائر العاصمة. |
En mettant en exergue ces données majeures de la situation économique internationale actuelle, je n'élude pas, loin s'en faut, une vérité constante : le développement durable relève avant tout de la responsabilité individuelle de chaque État. | UN | وبتسليطي الضوء على هذه العوامل الرئيسية في الحالة الاقتصادية العالمية الراهنة، فإنني لا أرمي الى إنكار حقيقة قائمة هي أن التنمية المستدامة مسؤولية من المسؤوليات الفردية لكل دولة. |
Il est inutile de tenter d'identifier des responsabilités individuelles à l'origine de l'impasse de longue date où se trouve la Conférence. | UN | ولا فائدة من توجيه أصابع الاتهام ومحاولة تحديد المسؤوليات الفردية عن المأزق الذي طال أمده في المؤتمر. |
Considérant que le fait de s'évertuer à favoriser les droits de l'individu conduit à des conflits, à des divisions et à des différends interminables, et que le fait de négliger les responsabilités de l'individu peut mettre en péril la liberté et empêcher des centaines de millions d'êtres humains d'exercer leurs droits, | UN | وإذ يرى أن الإصرار على التحيز لحقوق الفرد يؤدي إلى نزاعات، وانقسامات وخلافات لا نهاية لها، وأن إهمال المسؤوليات الفردية يمكن أن يُعرض الحرية للخطر ويمنع مئات الملايين من البشر من إعمال حقوقهم، |
Les objectifs de cette charte visent la création d'une dynamique nouvelle considérant la préservation de l'environnement une préoccupation permanente de tous les marocains dans le processus de développement durable et de définir les responsabilités individuelles et collectives. | UN | والهدف من هذا الميثاق هو إيجاد حركية جديدة تعتبر أن الحفاظ على البيئة شغل دائم لجميع المغاربة في عملية التنمية المستدامة وتحديد المسؤوليات الفردية والجماعية. |
Le cas de Mgr Juan Gerardi illustre à son tour l’inefficacité du Ministère public et des autres institutions judiciaires quand il s’agit d’établir les responsabilités individuelles et institutionnelles. | UN | ٦٨ - وتعتبر حالة القس خوان خيراردي مثالا آخر على عدم فعالية النيابة العامة وغيرها من مؤسسات إقامة العدل في إحراز تقدم في مجال تحديد المسؤوليات الفردية والمؤسسية. |
La Commission demande aux autorités rwandaises d'effectuer une analyse des erreurs qui se sont produites dans la préparation et l'exécution de la fermeture des camps, et de procéder à une enquête approfondie, rapide et impartiale en ce qui concerne les responsabilités individuelles à l'intérieur des forces armées rwandaises et tous autres facteurs qui ont pu contribuer à l'événement. | UN | وتطلب اللجنة الى السلطات الرواندية إجراء تحليل لﻷخطار التي وقعت في إطار الاستعداد ﻹغلاق المخيمات ومعالجة ذلك اﻷمر، واجراء تحقيق شامل وفوري ومحايد بشأن المسؤوليات الفردية داخل قواتها المسلحة وأي عوامل أخرى تكون قد أسهمت في الحادثة. |
1. A réaffirmé les responsabilités individuelles et collectives pour la promotion d'États stables, efficaces et responsables, ainsi que pour l'instauration d'une paix durable, de la sécurité, du développement et des droits de l'homme dans les situations de conflit et de fragilité; | UN | 1 - أكد من جديد المسؤوليات الفردية والجماعية عن الارتقاء بدول مستقرة وفعالة وتقوم على المساءلة، فضلا عن السلام المستدام طويل الأجل، والأمن والتنمية وحقوق الإنسان في حالات النزاع والضعف؛ |
Quoique les procédures pénales et civiles s'efforcent de déterminer les responsabilités individuelles à l'égard des préjudices moraux et matériels et d'accorder des réparations aux victimes, elles n'offrent pas un cadre approprié pour veiller à la réadaptation des victimes et garantir la non-répétition, mesures qui pourraient avoir le plus grand potentiel de transformation. | UN | وفي حين أن الإجراءات الجنائية وإجراءات جبر الضرر قد تسعى إلى توزيع المسؤوليات الفردية عن الضرر المعنوي والمادي ومنح تعويضات للضحايا، فإنها لا توفر الإطار المناسب لإعادة التأهيل وضمانات عدم التكرار، التي قد يكون لها أكبر قدرة على إحداث التغيير. |
Il soulignait aussi que le droit au développement permettait de prendre en compte les conséquences de la mondialisation pour les droits de l'homme, en renforçant les responsabilités individuelles et collectives des États pour la création d'un environnement national et international favorable à un développement et à une gouvernance socialement justes. | UN | كما أكدت المفوضـية السامية لحقوق الإنسان أن الحق في التنمية يمكن أن يعالج آثار العولمة على حقوق الإنسان عبر تعزيز المسؤوليات الفردية والجماعية للدول لتهيئة بيئة وطنية ودولية تفضي إلى تنمية وإدارة عادلتين اجتماعيا. |
66. En ce qui concerne l'établissement des responsabibilités, la Commission estime que seule une enquête judiciaire au niveau national pourrait être en mesure d'établir les responsabilités individuelles des auteurs présumés de toutes ces violations. | UN | 66- وفيما يتعلق بتحديد المسؤوليات، تعتقد اللجنة أن إجراء تحقيق قضائي على الصعيد الوطني هو الوحيد الكفيل بتحديد المسؤوليات الفردية لمن يفترض أنهم ارتكبوا هذه الانتهاكات. |
14. En ce qui concerne l'attentat perpétré contre le siège d'une organisation syndicale (question no 9) l'affaire a été classée, l'enquête n'ayant pas permis d'établir les responsabilités individuelles. | UN | 14- وفيما يخص الاعتداء على مقر منظمة نقابية (السؤال رقم 9)، فإن القضية حفظت لأن التحقيق لم يسمح بإثبات المسؤوليات الفردية. |
En outre, le Chili est convaincu que le Sommet de Johannesburg a permis de dégager un consensus de base privilégiant un programme mondial dans le domaine de l'environnement en vue de le protéger et de stimuler le développement économique, tout en intégrant non seulement les responsabilités individuelles de chaque pays mais également les responsabilités communes en matière de biens collectifs. | UN | 7 - وقال إنه علاوة على ذلك فإن حكومته مقتنعة بأن قمة جوهانسبرغ أدت إلى اتفاق آراء أساسي لصالح برنامج لبيئة عالمية يسعى إلى حماية التنمية الاقتصادية وتحفيزها، كما يسعى إلى التكامل في المسؤوليات الفردية للبلدان المنفردة وإلى المشاركة في المسؤوليات لمصلحة الجميع. |
Ces juridictions pénales d'appel devraient établir en priorité les responsabilités individuelles des auteurs d'actes délictueux et exclure d'emblée tout principe allant dans le sens d'une responsabilité collective ou privilégiant la notion de " solidarité ethnique négative " . | UN | وسيتعين على محاكم الاستئناف الجنائية هذه أن تحدد على سبيل اﻷولوية المسؤوليات الفردية لمرتكبي اﻷعمال الجنائية وأن تستبعد مسبقاً أي مبدأ ينادي بالمسؤولية الجماعية أو يأخذ بمفهوم " التضامن العرقي السلبي " . |
Il convient de rappeler ici la responsabilité, individuelle et collective, des parties à la Convention quant au respect de ses dispositions dans toutes les situations. | UN | وفي هذا المجال، انه لمن الأهمية الإشارة إلى المسؤوليات الفردية والجماعية المترتبة على الأطراف المتعاقدة للاتفاقية وضمان احترام أحكام الاتفاقية في كافة الحالات. |
Compromis qui doit être compris comme une profonde conviction en faveur des valeurs de paix et d'égalité des chances; compromis qui doit être compris comme une implication et une garantie de responsabilité individuelle pour un projet commun; compromis qui doit être compris comme une volonté de dialogue et de capacité d'entente. | UN | ويفهم هذا الالتزام كإيمان عميق ليس فقط بالسلام وتكافؤ الفرص، بل أيضا بوصفه مشاركة في تحمل المسؤوليات الفردية المتعلقة بمشروع مشترك، وأخيرا وليس آخرا، كرغبة في الحوار والتفاهم. |
367. De nombreux orateurs ont appuyé le rétablissement d'un troisième poste de sous-secrétaire général, mais ont demandé des précisions sur la répartition des travaux et des responsabilités individuelles au Service administratif. | UN | ٧٦٣ - وأيد العديد من المتكلمين إنشاء وظيفة أمين عام مساعد ثالث المقترحة، إلا أنهم طلبوا توضيحات أكثر تفصيلا عن توزيع العمل في المكتب التنفيذي وعن المسؤوليات الفردية. |
Ces responsabilités de l'individu se fondent sur les principes d'éthique sociale et de morale, ainsi que sur l'équité, la justice et la solidarité à l'égard de tous les autres êtres humains. | UN | ترتكز هذه المسؤوليات الفردية على مبادئ الآداب الاجتماعية والخُلقية، فضلاً عن المساواة والعدالة والتضامن الإنساني مع جميع البشر. |