Rappelant que les Membres de l'Organisation ont conféré au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تشير إلى أن أعضاء الأمم المتحدة قد أناطوا بمجلس الأمن المسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين، |
la responsabilité principale du développement incombe à l'État lui-même. | UN | إن المسؤولية الأولية عن التنمية تقع على عاتق الدولة نفسها. |
la responsabilité première de la coexistence pacifique incombe à chaque État et à chaque citoyen. | UN | وتقع المسؤولية الأولية عن التعايش السلمي على عاتق جميع الدول وجميع المواطنين. |
Les gouvernements assument la responsabilité première de la conception de toutes les politiques de base, mais ils doivent également être appuyés en cela par une coopération internationale efficace. | UN | وتتحمل الحكومات المسؤولية الأولية عن جميع السياسات الأساسية. ولكن يتعين أن يدعمها التعاون الدولي الفعال. |
Deuxièmement, la responsabilité principale de la protection de la sécurité humaine incombe aux gouvernements. | UN | الثانية أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأولية عن حماية الأمن البشري. |
la responsabilité de protéger, promouvoir et réaliser les droits de l'homme incombe au premier chef à chaque gouvernement national. | UN | إن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان وتشجيعها وأعمالها تقع على عاتق كل حكومة كل دولة. |
Nous reconnaissons cependant que la responsabilité principale du développement dans les PMA incombe aux PMA eux-mêmes. | UN | ولكننا نسلم بأن المسؤولية الأولية عن التنمية في أقل البلدان نموا تقع على عاتق أقل البلدان نموا أنفسها. |
La Charte des Nations Unies a assigné au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et la sécurité internationales. | UN | إن ميثاق الأمم المتحدة ينيط بمجلس الأمن المسؤولية الأولية عن حفظ السلم والأمن الدوليين. |
Nous sommes tout à fait conscients du fait que la responsabilité principale du développement se trouve à l'intérieur des frontières nationales. | UN | إننا ندرك تماما أن المسؤولية الأولية عن التنمية تكمن داخل الحدود الوطنية. |
L'Ukraine a toujours milité en faveur d'une ONU forte, au sein de laquelle le Conseil de sécurité est l'organe principal chargé de la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ظلت أوكرانيا تدعو دائماً إلى أمم متحدة قوية، على أن يكون مجلس الأمن الجهاز الرئيسي فيها وتناط به المسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
C'est aux États qu'incombe la responsabilité première de veiller à ce qu'aucune arme ne quitte leur territoire sans faire l'objet d'un contrôle adéquate. | UN | ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأولية عن ضمان عدم نقل أي أسلحة من أرضها بدون إشراف سليم. |
Il n'en demeure pas moins que la responsabilité première de l'application des embargos sur les armes incombe aux États Membres. | UN | بيد أن المسؤولية الأولية عن تنفيذ أنظمة الجزاءات، بما فيها قرارات الحظر على الأسلحة، تظل مناطة بالدول الأعضاء. |
Les principes directeurs stipulent clairement que la responsabilité première de l'assistance humanitaire à fournir aux personnes déplacées incombe aux États. | UN | وتنص المبادئ التوجيهية صراحة على أن المسؤولية الأولية عن توفير المساعدة الإنسانية للأشخاص المشردين داخليا تقع على عاتق الدول. |
Nous rappelons que la responsabilité principale de la paix et de la sécurité incombe aux deux parties. | UN | ونؤكد مجددا على أن المسؤولية الأولية عن السلام والأمن تقع على عاتق الجانبين. |
La mission a pris note des demandes tendant à ce que la communauté internationale apporte son soutien de façon que les Forces nationales de sécurité afghanes soient convenablement équipées et armées, et donc en mesure d'assumer de plus en plus la responsabilité principale de la sécurité dans le pays. | UN | ولاحظت البعثة الطلبات الموجهة إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدات بحيث يتسنى تسليح قوات الأمن الوطني الأفغانية وتجهيزها على النحو السليم، وتمكينها بالتالي من تولي المسؤولية الأولية عن الأمن في البلد. |
Outre les actions menées dans le cadre du système des Nations Unies, il ne faut pas oublier que c'est à nous, les États Membres, qu'incombe la responsabilité principale de la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | وإضافة إلى الإجراءات المطلوبة من خلال منظومة الأمم المتحدة، من المهم تذكر أننا، نحن الدول الأعضاء، نتحمل المسؤولية الأولية عن تنفيذ الاستراتيجية. |
Cette situation favorable sur le plan de la sécurité a également permis à la MINUSIL de remettre aux autorités la responsabilité de la sécurité dans les provinces nord et sud. | UN | كما مكنت البيئة الأمنية المواتية البعثة من تسليم الحكومة المسؤولية الأولية عن الأمن في المقاطعات الشمالية والجنوبية. |
la responsabilité du développement incombe au premier chef aux pays en développement eux-mêmes. | UN | وتقع المسؤولية الأولية عن التنمية على عاتق البلدان النامية نفسها. |
La protection doit se faire avec la participation des communautés concernées, et tirer parti de leur capacité, tout en assurant la participation des autorités de l'État, responsables au premier chef de la protection. | UN | وينبغي اعتماد نهوج إزاء الحماية تنطوي على مشاركة المجتمعات المحلية المتضررة والاستفادة من قدراتها، مع إشراك سلطات الدولة التي لها المسؤولية الأولية عن توفير الحماية. |
a) Responsabilité principale des activités d'alerte rapide, d'évaluation et de planification préalable et des interventions dans les pays mêmes; | UN | (أ) المسؤولية الأولية عن الإنذار المبكر، والتقييم، والتأهب، والاستجابة، في البلد؛ |
Notant en outre que les personnes déplacées à l'intérieur du territoire restent sous la juridiction territoriale de leur propre pays et que la responsabilité primordiale de leur bien-être et de leur protection incombe à l'État concerné, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن اﻷشخاص المشردين في الداخل يظلون خاضعين للولاية القضائية اﻹقليمية لبلدانهم وأن المسؤولية اﻷولية عن رفاههم وحمايتهم تقع على الدولة المعنية، |