Il faut rappeler à cet égard la responsabilité particulière qu'ont en la matière les fabricants et les exportateurs de ces dispositifs. | UN | وينبغي أن نكرر اﻹعراب عن المسؤولية الخاصة التي يتحملها المنتجون والمصدرون لهذه اﻷجهزة. |
Il y a lieu de souligner à cet égard la responsabilité particulière qui incombe aux Etats membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وتجدر الاشارة في هذا السياق إلى المسؤولية الخاصة التي تترتب على الدول اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن. |
Chacun sait la responsabilité particulière qu'ont les puissances nucléaires dans ce domaine. | UN | ويدرك الجميع المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق البلدان النووية في هذا الميدان. |
Inversement, Israël reconnaît la responsabilité spéciale qui lui incombe. | UN | وعلى العكس من ذلك، نحن في إسرائيل ندرك المسؤولية الخاصة التي تقع على كاهلنا. |
L'Ukraine entend répondre à l'attente de la communauté internationale, notamment en s'acquittant au mieux de la responsabilité spéciale qu'elle a assumée en tant que membre non permanent du Conseil de sécurité. | UN | وأوكرانيا عازمة على أن تكون على مستوى هذه التوقعات إلى أقصى حد، هذا ويشمل المسؤولية الخاصة التي يضطلع بها بلدنا في تأدية واجبات العضو غير الدائم في مجلس الأمن. |
Reconnaissant les responsabilités spéciales qui incombent aux États exportateurs d'armements, les États-Unis et l'Union européenne s'engagent à observer les normes les plus élevées de retenue en matière de transfert d'armes légères. | UN | وإذ تدرك الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي المسؤولية الخاصة التي تقع على الدول المصدرة للأسلحة، يؤكدان التزامهما بمراعاة أعلى معايير ضبط النفس في نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La plupart ont insisté sur la responsabilité particulière des autorités syriennes à cet égard. | UN | وأكد معظم الأعضاء المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق السلطات السورية في هذا الشأن. |
Nous pensons cependant que le Secrétaire général, en élaborant le rapport réclamé au paragraphe 5 du dispositif traitant de l'opportunité de la création d'un fonds destiné à financer des programmes de déminage, doit tenir compte de la responsabilité particulière incombant aux pays qui produisent et qui exportent ce type d'engins. | UN | لكننا نرى أنه يتعين على اﻷميــن العام، لدى إعداده التقرير الذي طلب منه في الفقرة ٥ من مشروع القرار، بشأن مدى ملاءمة إنشاء صنـدوق لتمويل برامج إزالة اﻷلغام، أن يضع في اعتباره المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق البلدان التي انتجــت وصدرت هذه المتفجرات. |
Quelle que soit l'issue, nous devons garder à l'esprit que la responsabilité particulière incombant aux membres permanents leur fait obligation de veiller en tout temps à la sauvegarde des buts de l'Organisation. | UN | وبغض الطرف عن النتيجة، يجب ألا يغيـب عن بالنا أن المسؤولية الخاصة التي يتحملها اﻷعضــاء الدائمون تضطرهم إلى أن يكفلوا دائما حماية مقاصد المنظمة. |
Il faut également conserver intacts les principes de répartition des dépenses des opérations de maintien et d'instauration de la paix en tenant compte de la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وعلينا أن نحافظ كذلك على المبادئ التي تــحكم تخصيص نفقات عمليــات حفظ السلام، مع مراعــاة المسؤولية الخاصة التي يجب أن يتحملها أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون. |
La Charte souligne en outre la responsabilité particulière des puissances occupantes à l'égard des territoires sous domination ainsi que l'obligation de préserver ces territoires du pillage de leurs ressources naturelles. | UN | ويؤكد الميثاق فضلا عن ذلك المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق قوات الاحتلال تجاه اﻷراضي التي تسيطر عليها والالتزام بحفظ هذه اﻷراضي من سلب مواردها الطبيعية. |
Le droit à la restitution, à l'indemnisation, à la compensation et à la réadaptation des victimes devrait également être perçu sous l'angle de la responsabilité particulière que conférerait l'absence de mesures préventives. | UN | والحق في رد الوضع إلى ما كان عليه، والعوض، والتعويض، وإعادة التأهيل حق ينبغي النظر إليه أيضا من زاوية المسؤولية الخاصة التي تنشأ عن عدم وجود تدابير وقائية. |
À cet égard, il faut tenir compte de la responsabilité particulière des cinq membres permanents du Conseil de sécurité dans le financement de ces opérations. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي أن توضع في الحسبان المسؤولية الخاصة التي يضطلع بها الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن في تمويل هذه العمليات. |
59. De l'avis de la délégation mexicaine, tout réexamen de la structure des contributions aux opérations de maintien de la paix doit réaffirmer les principes de la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité et de la capacité de paiement. | UN | 59 - وعبّر عن رأي وفد بلده بأن أي استعراض لهيكلية الاشتراكات في تمويل عمليات حفظ السلام ينبغي أن يؤكد من جديد مبدأ المسؤولية الخاصة التي يتحملها الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن ومبدأ القدرة على الدفع. |
Il importe aussi de ne pas s'écarter du principe de la responsabilité particulière qui incombe aux cinq membres permanents du Conseil de sécurité et de reconnaître la capacité limitée de paiement des pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux. | UN | ومن الضروري أيضاً التمسّك بمبدأ المسؤولية الخاصة التي يتحملها الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن والتسليم بقدرة الدول النامية المحدودة على الدفع، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Il ne faut pas atténuer la responsabilité particulière qui incombe à ces Etats en matière de désarmement nucléaire. | UN | وأضافت أنه ينبغي عدم تمييع المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
L'Egypte souligne par ailleurs la nécessité pour les Etats de payer leurs contributions intégralement et ponctuellement, ainsi que la responsabilité spéciale qui incombe dans ce domaine aux Etats qui sont membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ومصر تشدد أيضا على ضرورة قيام الدول بدفع اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل وفي الوقت المناسب، وكذلك على المسؤولية الخاصة التي يتحملها اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن في هذا الصدد. |
La question posée par l'Assemblée générale mérite un rappel historique, car celui-ci permettra, d'une part, de comprendre le statut juridique du territoire palestinien et, d'autre part, de souligner la responsabilité spéciale qui continue d'incomber à l'Assemblée générale. | UN | ويرتبط الاستعراض التاريخي ارتباطا وثيقا بالسؤال الذي طرحته الجمعية العامة لأنه يصلح كخلفية من المعلومات الأساسية لفهم الوضع القانوني للأرض الفلسطينية من ناحية بينما يؤكد على المسؤولية الخاصة التي ما برحت تتحملها الجمعية العامة من الناحية الأخرى. |
L'Égypte réitère son appel en faveur de l'application rapide et intégrale de la résolution de 1995 et des résultats des conférences d'examen de 2000 et de 2010 sur le Moyen-Orient, et rappelle la responsabilité spéciale qui incombe à cet égard aux États dotés de l'arme nucléaire, notamment aux trois États dépositaires coauteurs de la résolution de 1995 et au Secrétaire général. | UN | وتجدد مصر الدعوة إلى التنفيذ الفوري والكامل لأحكام قرار عام 1995 والنتائج المتعلقة بالشرق الأوسط التي تمخض عنها المؤتمران الاستعراضيان المعقودان عامَي 2000 و 2010، وتؤكد مجددا المسؤولية الخاصة التي تقع في هذا الصدد على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية، ولا سيّما الدول الثلاث الوديعة التي شاركت في تقديم قرار عام 1995، وعلى كاهل الأمين العام. |
Tout examen de la question doit tenir compte de la responsabilité spéciale des membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix, de la capacité des pays économiquement développés dans ce domaine et de la capacité et de la responsabilité limitées des pays moins avancés, les pays africains en particulier, pour ce qui est du financement de ces opérations. | UN | وأكد أنه لا بد في أي بحث لهذه المسألة من مراعاة المسؤولية الخاصة التي يتحملها الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن عن عمليات حفظ السلام، وقدرة البلدان المتقدمة اقتصاديا في هذا المجال، والقدرة والمسؤولية المحدودتين للبلدان الأقل نموا، وخاصة البلدان الأفريقية، فيما يتعلق بتمويل هذه العمليات. |
Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الدول اﻷعضاء الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، على النحو المشار إليه في قــرار الجمعيــة العامــة ٤٧٨١ )دإ - ٤( المؤرخ ٧٢ حزيران/يونيه ٣٦٩١، في تمويل تلك العمليات، |
Étant pleinement consciente de cette responsabilité particulière qui nous est conférée dans les efforts consentis en faveur de la non-prolifération internationale nous avons fait de notre mieux pour assurer la prompte ratification du Traité. | UN | وبفضل كوننا على دراية تامة بهذه المسؤولية الخاصة التي ألقيت على كاهلنا في خدمة الجهود الدولية لعدم الانتشار، بذلنا قصارى جهدنا من أجل المصادقة في وقت مبكر على المعاهدة. |