L'Iraq porte l'entière responsabilité de ces retards. | UN | وتقع المسؤولية الكاملة عن حالات التأخير على عاتق العراق. |
Ainsi, le Conseil de sécurité porte l'entière responsabilité de cette grave situation. | UN | إن مجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية الكاملة عن هذا الوضع الخطير. |
L'entière responsabilité des conséquences incombe à la partie estonienne. | UN | ويتحمل المسؤولية الكاملة عن هذه العواقب الوخيمة الجانب الاستوني. |
EULEX assume désormais la pleine responsabilité de toutes les affaires. | UN | وتتولى بعثة الاتحاد الأوروبي الآن المسؤولية الكاملة عن جميع هذه القضايا. |
Israël tient le Gouvernement libanais entièrement responsable de cette dernière violation de la Ligne bleue. | UN | وتُـحمِّـل إسرائيل حكومة لبنان المسؤولية الكاملة عن هذا الانتهاك الأخير للخط الأزرق. |
Le Gouvernement cubain assume l'entière responsabilité de l'action patriotique menée légitimement pour défendre la souveraineté et la sécurité du pays. | UN | والحكومة الكوبية تتحمل المسؤولية الكاملة عن العمل الوطني الذي تم في إطار دفاع مشروع عن سيادة بلدنا وأمنه. |
Dans ce contexte, le Ministère géorgien des affaires étrangères tient la Fédération de Russie pleinement responsable de toute évolution de la situation. | UN | وفي ضوء هذا الوضع الناشئ، تحمّل وزارة خارجية جورجيا الاتحاد الروسي المسؤولية الكاملة عن أي تطور محتمل للأحداث. |
La KFOR a assumé l'entière responsabilité de la sécurité du patriarcat, celui-ci étant placé sous sa protection directe. | UN | وتحملت قوة كوسوفو المسؤولية الكاملة عن أمن البطريركية، لأنها تحت الحماية المباشرة لجنود قوة كوسوفو. |
La communauté internationale dans son ensemble doit donc assumer l'entière responsabilité de la lutte contre ces problèmes. | UN | لذلك، فإن المسؤولية الكاملة عن التصدي لها تقع على عاتق المجتمع الدولي بأسره. |
Israël a clairement opté pour les colonies contre la paix et porte donc l'entière responsabilité de la rupture des négociations de paix. | UN | وأردف أنه من الواضح أن إسرائيل اختارت بناء المستوطنات على السلام، وبالتالي تتحمل المسؤولية الكاملة عن انهيار مفاوضات السلام. |
Israël porte l'entière responsabilité de ce siège et de la catastrophe humanitaire qu'il va provoquer; | UN | ويعتبر بأن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه. |
L'ONU entend confier aux autorités bosniaques l'entière responsabilité des opérations de déminage, le plus rapidement possible. | UN | وتستهدف اﻷمم المتحدة نقل المسؤولية الكاملة عن إزالة اﻷلغام إلى السلطات البوسنية في أقرب وقت ممكن. |
Qui plus est, il a opté pour une escalade du conflit jusqu'à la guerre à outrance, et il doit porter l'entière responsabilité des conséquences de cette guerre. | UN | وعلاوة على ذلك، اختارت تصعيد النزاع إلى حرب كاملة، وعليها أن تتحمل المسؤولية الكاملة عن اﻵثار المترتبة عليها. |
Ces États et leurs supplétifs qui se trouvent dans notre pays portent l'entière responsabilité des crimes terroristes commis chaque jour contre la nation et le peuple syriens et se rendent dans le même temps complices de tous les actes de terrorisme perpétrés sur le territoire syrien. | UN | إن تلك الدول وأدواتها في سورية تتحمل المسؤولية الكاملة عن الجرائم الإرهابية التي ترتكب يوميا بحق سورية، الوطن والشعب. |
Au lieu d’assurer directement la gestion des différents aspects du projet, elle préférera probablement confier cette mission à ce dernier en lui demandant d’assumer la pleine responsabilité de l’achèvement des travaux de construction dans les délais. | UN | فبدلا من أن تتولى السلطات المتعاقدة المسؤولية المباشرة عن إدارة تفاصيل المشروع، قد تفضل تحويل هذه المسؤولية إلى صاحب الامتياز بإلزامه بتولي المسؤولية الكاملة عن استكمال التشييد في موعده. |
Elle sera à nouveau entièrement responsable de l'entretien courant des installations du Siège. | UN | وسيتعين على الشعبة أن تعود لتولِّي المسؤولية الكاملة عن الصيانة المستمرة لمرفق المقر. |
L'Etat assume l'entière responsabilité de l'indemnisation et de la réadaptation dans de tels cas. | UN | وتتولى الدولة المسؤولية الكاملة عن دفع التعويضات واﻹشراف على إعادة التأهيل في مثل هذه الحالات. |
Dans ce contexte, le Ministère géorgien des affaires étrangères tient la Fédération de Russie pleinement responsable de toute évolution de la situation. | UN | وفي ضوء هذا الوضع الناشئ، تحمّل وزارة خارجية جورجيا الاتحاد الروسي المسؤولية الكاملة عن أي تطور محتمل للأحداث. |
La vérité irréfutable, qui est connue de tous, c'est qu'Israël est seul responsable de l'escalade de la course aux armements au Moyen-Orient. | UN | وتبقى الحقيقة الثابتة والتي يعرفها الجميع هي أن إسرائيل هي التي تتحمل المسؤولية الكاملة عن تصعيد سباق التسلح في الشرق الأوسط. |
Le Gouvernement israélien considère que les dirigeants palestiniens sont entièrement responsables de cet ignoble attentat, tout comme ils sont responsables de toutes les attaques terroristes lancées du territoire qu'ils contrôlent. | UN | وإسرائيل تحمل القيادة الفلسطينية المسؤولية الكاملة عن الهجوم البغيض الذي وقع أمس الأول، كما تحملها مسؤولية كل الهجمات الإرهابية التي تنطلق من الأراضي الخاضعة لسيطرتها. |
La nécessité pressante de l'établissement d'une force de police efficace et d'autres efforts de développement des institutions continue de se faire sentir alors que les Haïtiens eux-mêmes assument progressivement la pleine responsabilité du maintien de l'ordre public. | UN | وتظل هناك حاجة ملحة ﻹكساب الشرطة قدرات فعالة وما يتصل بذلك من جهود لبناء المؤسسات في الوقت الذي يتولى فيه الهايتيون أنفسهم تدريجيا المسؤولية الكاملة عن إقرار القانون وحفظ النظام. |
Les municipalités assument la pleine responsabilité des fonctions municipales | UN | تولي المجالس البلدية المسؤولية الكاملة عن إدارة المهام البلدية |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que l'on ne sait pas clairement à quelle autorité incombe la responsabilité générale d'examiner les plaintes individuelles pour torture et mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de la sécurité, de l'armée et du personnel pénitentiaire et d'ouvrir des enquêtes sur ces affaires. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء انعدام الوضوح بخصوص السلطة التي تتحمل المسؤولية الكاملة عن استعراض الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يتعرضون للتعذيب وسوء المعاملة على أيدي الأفراد المكلفين بإنفاذ القانون والمسؤولين عن الأمن والجيش ونظام السجون، كما يساورها القلق من عدم إجراء تحقيقات في هذه الحالات. |
Néanmoins, le Rapporteur l'aurait relu avec beaucoup de soin et fait les changements nécessaires avant d'assumer l'entière responsabilité du document. | UN | وإلا لكان المقرر قد راجعه بعناية فائقة وأجرى التغييرات اللازمة لكي يتحمل المسؤولية الكاملة عن هذه الوثيقة. |
Toutefois, il assume pleinement la responsabilité de la formulation et du contenu du présent additif. | UN | وهو يتحمل مع ذلك المسؤولية الكاملة عن صياغة هذه الإضافة ومضمونها. |