La politique du Gouvernement repose sur le partage des responsabilités entre employeurs et employés qui sont invités à trouver un accord. | UN | وأضافت أن سياسة الحكومة تقوم على المسؤولية المشتركة بين أرباب العمل والموظفين، ويشجع كلا الطرفين على التوصل إلى اتفاقات. |
Cela permettra d’acquérir et de diffuser des informations sur cette forme de commerce dangereuse et de promouvoir le partage des responsabilités entre les pays exportateurs et les pays importateurs. | UN | وسيوفر ذلك وسيلة لجمع ونشر المعلومات المتعلقة بهذا الشكل من التجارة المحفوف بالمخاطر، وتعزيز المسؤولية المشتركة بين البلدان المصدرة والمستوردة. |
Ce projet visait à encourager un partage des responsabilités entre les femmes et les hommes dans la vie professionnelle et familiale et un modèle de partenariat dans l'exécution des fonctions parentales et domestiques; | UN | وكان هدف المشروع أيضاً تعزيز المسؤولية المشتركة بين المرأة والرجل في الحياة الأسرية والمهنية والترويج لنموذج للشراكة في أداء الواجبات الأبوية والمنزلية؛ |
Il est impératif de changer d'approche de manière à galvaniser la responsabilité commune des gouvernements, des acteurs humanitaires et des organismes de développement en matière de gestion des risques. | UN | وينبغي حدوث تحوّل ينشّط المسؤولية المشتركة بين الحكومات والأطراف الفاعلة الإنسانية والإنمائية في إدارة المخاطر. |
Dans ses résolutions 48/106 et 48/108, l'Assemblée générale évoque les responsabilités qui incombent tant aux États Membres qu'au Secrétaire général à cet égard, en précisant les rôles différents mais complémentaires qui sont les leurs. | UN | ويشير قرار الجمعية العامة ٤٨/١٠٦ و ٤٨/١٠٨ الى المسؤولية المشتركة بين الدول اﻷعضاء واﻷمين العام في هذا الصدد، ويحددان اﻷدوار المختلفة والمتتامة لكل منهما. |
En 1992, une réforme décentralisant l'enseignement de base a augmenté la responsabilité conjointe des gouvernements étatiques et fédéral dans l'offre de l'enseignement public. | UN | وفي عام 1992، جرى تنفيذ إصلاح اللامركزية في التعليم الأساسي، حيث زيد في المسؤولية المشتركة بين حكومات الولايات والحكومة الاتحادية عن توفير التعليم العام. |
Ils devraient être fondés sur le principe de la responsabilité partagée entre les pays d'origine, de transit et de destination, et devraient inclure entre autres des échanges d'information sur la traite des personnes et le trafic. | UN | ولا بد من أن تقوم هذه الآليات على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة بين بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، وأن تشتمل، في جملة أمور، على تبادل المعلومات بشأن الاتجار بالبشر والتهريب. |
:: Prendre des mesures pour faciliter la conciliation de la vie de famille, du travail et de la vie privée, et pour engendrer une évolution des mentalités nécessaire à ce que le partage des responsabilités entre hommes et femmes au sein des foyers devienne une réalité; | UN | :: تنفيذ التدابير اللازمة لتيسير التوفيق بين الحياة الأسرية والعملية والشخصية، وتغيير العقلية المطلوب لتحقيق المسؤولية المشتركة بين المرأة والرجل في البيت. |
Soulignant la nécessité d'un milieu de travail favorable à la famille, notamment en ce qui concerne la durée du travail et la souplesse des horaires et l'existence de services de garde d'enfants abordables, et mettant en avant le principe du partage des responsabilités entre les hommes et les femmes en vue de parvenir à l'égalité des sexes, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الى توافر بيئة عمل مواتية لﻷسرة، بما في ذلك ساعات عمل مناسبة وخدمات ميسورة لرعاية اﻷطفال وساعات عمل مرنة، وإذ تؤكد على مبدأ المسؤولية المشتركة بين المرأة والرجل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين، |
Soulignant la nécessité d'un milieu de travail favorable à la famille, notamment en ce qui concerne la durée du travail et la souplesse des horaires et l'existence de services de garde d'enfants abordables, et mettant en avant le principe du partage des responsabilités entre les hommes et les femmes en vue de parvenir à l'égalité des sexes, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الى توافر بيئة عمل مواتية لﻷسرة، بما في ذلك تنظيم ساعات العمل بشكل مناسب و توفير خدمات في متناول اﻹنفاق لرعاية اﻷطفال وساعات عمل مرنة، وإذ تؤكد على مبدأ المسؤولية المشتركة بين المرأة والرجل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين، |
Pour instaurer une société plus juste, plus égalitaire et plus solidaire, il nous faut des projets de transformation tenant compte de l'autonomisation des femmes, donnant la priorité à la parité des sexes et encourageant le partage des responsabilités entre hommes et femmes, qui est tellement nécessaire. | UN | ولكي نحقق مجتمعاً أكثر إنصافاً وتكافؤاً وتضامناً، نحن في حاجة إلى مشاريع تحوُّل تضع في الحسبان تحرر المرأة وتعطي الأولوية للتوازن بين الجنسين وتشجّع المسؤولية المشتركة بين الرجل والمرأة التي نحن في أمس الحاجة إليها. |
- Élaborer des projets de transformation tenant compte de l'autonomisation des femmes, donnant la priorité à la parité des sexes et encourageant le partage des responsabilités entre hommes et femmes, qui est tellement nécessaire; | UN | - تشجيع تحوُّل يضع في الحسبان تحرر المرأة ويعطي الأولوية للتوازن بين الجنسين ويشجّع روح المسؤولية المشتركة بين الرجل والمرأة التي نحن في أمس الحاجة إليها. |
Soulignant la nécessité d’un milieu de travail favorable à la famille, notamment en ce qui concerne la durée du travail et la souplesse des horaires et l’existence de services de garde d’enfants abordables, et mettant en avant le principe du partage des responsabilités entre les hommes et les femmes en vue de parvenir à l’égalité des sexes, | UN | " وإذ تؤكد الحاجة إلى توافر بيئة عمل مواتية لﻷسرة، بما في ذلك تنظيم ساعات العمل بشكل مناسب وتوفير خدمات في متناول اﻹنفاق لرعاية اﻷطفال وساعات عمل مرنة، وإذ تؤكد على مبدأ المسؤولية المشتركة بين المرأة والرجل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين، |
Si les actes constitutifs de certaines organisations internationales prévoient un partage des responsabilités entre l'organisation internationale et ses États membres, ce n'est pas le cas de la majorité d'entre eux et notamment celui de la Constitution de l'OIT et il n'existe aucune pratique qui permette de conclure à l'existence d'une telle responsabilité conjointe ou résiduelle. | UN | وبينما لا تتضمن الصكوك التأسيسية لبعض المنظمات الدولية أحكاما بشأن المسؤولية المشتركة بين المنظمة الدولية والدول الأعضاء فيها()، فإن هذا القول لا ينطبق على غالبية هذه الصكوك، بما في ذلك دستور منظمة العمل الدولية، كما لا توجد ممارسة تدل على وجود مثل هذه المسؤولية المتعددة أو الاحتياطية. |
Les intervenants ont appelé l'attention sur la nécessité d'adopter en temps voulu une approche de la coopération judiciaire internationale qui soit souple et qui se fonde sur le principe de la responsabilité commune des États. | UN | ولفت المتكلِّمون الانتباه إلى ضرورة اتِّباع نهج مرن وموقوت في توفير التعاون القضائي، بالاستناد إلى مبدأ المسؤولية المشتركة بين الدول. |
Les intervenants ont appelé l'attention sur la nécessité d'adopter en temps voulu une approche de la coopération judiciaire internationale qui soit souple et qui se fonde sur le principe de la responsabilité commune des États. | UN | ولفت المتكلِّمون الانتباه إلى ضرورة اتِّباع نهج مرن وموقوت في توفير التعاون القضائي، بالاستناد إلى مبدأ المسؤولية المشتركة بين الدول. |
Dans ses résolutions 48/108, 49/167 et 49/222, l'Assemblée générale évoque les responsabilités qui incombent tant aux États Membres qu'au Secrétaire général à cet égard, en précisant les rôles différents mais complémentaires qui sont les leurs. | UN | وتشير الجمعية العامة، في القرارات ٤٨/١٠٨ و ٤٩/١٦٧ و ٤٩/٢٢٢ الى المسؤولية المشتركة بين الدول اﻷعضاء واﻷمين العام في هذا الصدد، وتحدد اﻷدوار المختلفة والمتتامة لكل منهما. |
La loi permet aux employés du Gouvernement dont l'enfant est né à l'intérieur de l'État des Émirats arabes unis d'obtenir trois jours de congé de paternité, avec versement du salaire, pendant le premier mois qui suit la naissance de l'enfant, d'après l'affirmation de la responsabilité conjointe des deux parents dans le soin d'élever les enfants. | UN | وأجاز القانون للموظف الحكومي الذي يرزق طفلاً داخل دولة الإمارات الحصول على إجازة أبوة مدفوعة الراتب لمدة ثلاثة أيام خلال الشهر الأول من ولادة الطفل، وذلك تأكيدا على المسؤولية المشتركة بين الأبوين في تنشئة الأبناء. |
32. Selon la version actuelle du projet d'instrument, le transporteur devait être bien identifié et localisable, faute de quoi le propriétaire du navire était considéré comme le transporteur; en outre, en raison de la responsabilité conjointe des transporteurs effectif et contractuel, il était possible d'exercer un recours portant sur les avoirs du transporteur effectif. | UN | 32- وتقضي الأحكام الواردة في الصيغة الحالية لمشروع الصك بتحديد هوية الناقل على النحو الواجب وتحديد مكانه بحيث يمكن تعقبه، وإلا اعتبر مالك السفينة هو الناقل، وتترتب على المسؤولية المشتركة بين الناقلين الفعلي والتعاقدي إمكانية الرجوع على موجودات الناقل الفعلي. |
Ce concept, qui signifie la < < sécurité pour tous > > , favorise l'adoption d'une approche globale, mutuellement consentie, au service de la paix et de la sécurité et fondée sur une responsabilité partagée entre les pays du nord et du sud de la Méditerranée. | UN | وهذا المفهوم، الذي يعني " الأمن للجميع " ، يحبذ اعتماد نهج عالمي، يجري إقراره بصورة مشتركة، لخدمة السلام والأمن ويقوم على أساس المسؤولية المشتركة بين بلدان شمال وجنوب البحر الأبيض المتوسط. |