Il a cependant été indiqué que la notion de responsabilité objective illimitée était inhabituelle dans de nombreux systèmes juridiques. | UN | ولكن ذُكر أن مفهوم المسؤولية المطلقة غير المحددة غير مألوف في العديد من النظم القانونية. |
De manière générale, la responsabilité était limitée en cas de responsabilité objective. | UN | وعلى وجه العموم، تكون المسؤولية محددة في حالات المسؤولية المطلقة. |
Quelques délégations ont été d’avis que le principe de la responsabilité objective devrait s’appliquer aux États. | UN | واعتبر بعض الوفود أن مبدأ المسؤولية المطلقة ينبغي أن ينطبق على الدول. |
Certaines délégations ont déclaré qu'elles préféraient qu'une responsabilité absolue soit la base de la restauration du milieu et de l'indemnisation, étant entendu qu'il serait possible d'établir des limites maximales. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تفضيله المسؤولية المطلقة كأساس للإصلاح والتعويض مع إمكانية تعيين حدود قصوى. |
Il pense aussi avec le représentant de la République tchèque que le dommage causé par un État ayant fait preuve de la diligence voulue relèverait d’un régime de responsabilité absolue. | UN | وأضاف أنه يتفـق أيضا مع ممثل الجمهورية التشيكية في أن الضرر الذي تسببه دولة معتنية يؤدي إلى نشوء نظام من المسؤولية المطلقة. |
Ces mesures législatives générales prévoient notamment que toute entreprise qui mène des activités minières assume une responsabilité sans faute aux termes de laquelle elle doit mettre les explosifs à l'abri des vols, afin d'éviter qu'ils ne soient utilisés dans des attaques terroristes. | UN | وهذه التدابير التشريعية المعيارية تنص، بشكل خاص، على أن كل مؤسسة تجارية تعمل في مجال أنشطة التعدين تتحمل المسؤولية المطلقة عن تأمين المتفجرات من السرقة بغية منع استخدامها في الهجمات الإرهابية. |
La délégation de la Fédération de Russie est aussi favorable à l'attribution d'une responsabilité stricte à l'exploitant. | UN | كما أعربت عن تأييد وفدها تحميل المشغل المسؤولية المطلقة. |
Ces instruments s'inspiraient du principe de la responsabilité objective et prévoyaient un régime efficace d'indemnisation pour toutes les pertes subies, y compris les atteintes à l'environnement. | UN | إذ أن تلك الصكوك تتضمن مبدأ المسؤولية المطلقة وتنص على نظام فعلي للتعويض عن جميع الخسائر، بما في ذلك الأضرار البيئية. |
Une action en dommages-intérêts pour discrimination sur le lieu de travail peut désormais être engagée quelle que soit la responsabilité objective. | UN | ويمكن اليوم التماس الجبر على التمييز في مكان العمل بغض النظر عن المسؤولية المطلقة. |
Dans le cas des personnes morales, la violation constitue une infraction relevant de la responsabilité objective à moins que la personne morale ne puisse prouver qu'elle a pris des précautions raisonnables et fait preuve de la diligence requise pour éviter d'enfreindre la loi. | UN | وبالنسبة للهيئات الاعتبارية، تعدّ هذه الجريمة من جرائم المسؤولية المطلقة إلا إذا أمكن للهيئة أن تثبت أنها اتخذت احتياطات معقولة، وبذلت العناية الواجبة، تفادياً لمخالفة القانون. |
On a fait valoir que si la responsabilité objective de l'État était établie comme principe absolu, les États eux-mêmes seraient appelés à mettre au point des formules d'imputation de la perte et des mécanismes de financement. | UN | وتم الإعراب عن رأي مفاده أنه إذا تم تقرر المسؤولية المطلقة للدولة كمبدأ مهيمن، فإنه يمكن أن يترك للدول نفسها وضع صيغ لتوزيع الخسارة وآليات للتمويل, |
La formule générale privilégiée consistait à associer la responsabilité objective de l'exploitant à un régime d'indemnisation résiduelle faisant intervenir l'État. | UN | 130 - وتمثل النهج العام الذي حظي بالتأييد في ربط المسؤولية المطلقة للمشغِّل بنظام ما للتعويض التكميلي الذي يشمل الدولة. |
Un tel régime de responsabilité objective de caractère supplétif serait sans préjudice de la responsabilité de l'État pour fait illicite. | UN | وهذا النظام القائم على المسؤولية المطلقة ذات الطابع التكميلي لن يكون به أي إخلال بمسؤولية الدولة عن أي فعل غير مشروع ترتكبه هي. |
Il est habituel dans les régimes de responsabilité et le droit interne qui retiennent la responsabilité objective de prévoir parallèlement une série de causes d'exonération relativement uniformes de responsabilité de l'exploitant. | UN | ومن المألوف في نظم المسؤولية والقوانين المحلية التي تنص على المسؤولية المطلقة أن تورد مجموعة محدودة من الاستثناءات الموحدة إلى حد ما فيما يتصل بمسؤولية المشغِّل. |
Aux fins du projet, le modèle de prise en charge des pertes causées par un dommage transfrontière n'aurait à s'appuyer sur aucun régime de responsabilité (liability), y compris la responsabilité objective ou la responsabilité pour faute; | UN | ولأغراض هذا النظام، لا حاجة إلى استناد نموذج توزيع الخسائر في حالة الضرر العابر للحدود إلى أي نظام من نظم المسؤولية، مثل المسؤولية المطلقة أو المسؤولية التقصيرية؛ |
Pour les personnes morales, la violation constitue une infraction de responsabilité absolue à moins que la personne morale ne puisse prouver qu'elle a pris des précautions raisonnables et fait preuve de la diligence requise pour éviter de contrevenir à la loi. | UN | وبالنسبة للهيئات الاعتبارية، تعد هذه الجريمة من جرائم المسؤولية المطلقة إلا إذا أمكن للهيئة أن تثبت أنها اتخذت احتياطات معقولة، وبذلت العناية الواجبة، تفاديا لمخالفة القانون. |
En consacrant au plan international la notion de responsabilité absolue ou objective et illimitée des États pour tout dommage causé par des objets spatiaux à la surface de la Terre ou aux aéronefs en vol, elle représente un cas unique et une réelle nouveauté dans le droit international public contemporain relatif à la protection des victimes. | UN | فقد أصبحت هذه الاتفاقية حالة فريدة وجديدة حقا في القانون الدولي العمومي المعاصر المتعلق بحماية الضحايا بتكريسها على الصعيد الدولي مفهوم المسؤولية المطلقة أو المجردة وغير المحدودة التي تتحملها الدولة عن أي أضرار تحدثها أجسام فضائية على سطح الأرض أو تلحقها بطائرات أثناء تحليقها. |
Ils ont souligné que la reconnaissance d'une responsabilité absolue des États pour les dommages causés par des activités licites, même conçue de manière résiduelle par rapport à la responsabilité de l'exploitant, constituerait un développement considérable du droit international que les États ne seraient peut-être pas disposés à accepter. | UN | وأشاروا إلى أن تحميل الدولة المسؤولية المطلقة عن الضرر الناجم عن أفعال مشروعة، حتى وإن كان ذلك مجرد استكمال للمسؤولية التي لا يتحملها المشغل، أمر ينطوي على تطوير ضخم للقانون الدولي قد لا تكون الدول على استعداد لقبوله. |
54. Le principe de la responsabilité absolue pour les dommages causés par un " objet spatial " à la surface de la Terre s'applique également à un " objet aérospatial " . | UN | 54- ومبدأ المسؤولية المطلقة عن الضرر الذي يسببه " جسم فضائي " على سطح الأرض ينطبق أيضا على " الجسم الفضائي الجوي " . |
À cela on a répondu que le régime de responsabilité sans faute pour défaut d'information était déjà une incitation suffisante pour le chargeur et que le projet de convention ne devait pas contenir de règles de sanction. | UN | وردا على ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن نظام المسؤولية المطلقة عن عدم قيام الشاحن بواجب الإبلاغ يوفّر بالفعل حافزا كافيا للشاحن لكي يمتثل للقاعدة، وأن مشروع الاتفاقية ينبغي ألا يحتوي على قواعد جزائية. |
Une autre délégation a fait valoir que, suivant l'approche qu'on adoptait au départ, les conclusions auxquelles on aboutissait étaient différentes. Ce n'était pas la même chose de dire que le dommage transfrontière était causé par une activité illicite et de dire que l'obligation de réparer n'existait que si l'on avait prévu la responsabilité sans faute. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي ابتداء توضيح نهج معالجة الموضوع حيث أنه سيكون هناك اختلاف بين طابع المواد التي صيغت على أساس افتراض أن الضرر العابر للحدود ينجم عن فعل غير مشروع وبين الالتزام بجبر الضرر الذي سينشأ ببساطة على أساس المسؤولية المطلقة. |
Le Gouvernement mexicain préférerait qu'une responsabilité stricte soit assignée à l'exploitant, ce qui serait conforme aux instruments internationaux dans le domaine de la responsabilité civile et à la nature des activités dangereuses. | UN | وأضاف أن حكومة بلده تفضل أن تُحمَّل المسؤولية المطلقة للمشغل، وهذا من شأنه أن يكون متسقاً مع الصكوك الدولية في ميدان المسؤولية المدنية ومع طبيعة الأنشطة الخطرة. |
Le transporteur assumait le plus souvent une responsabilité fondée sur la faute, non une responsabilité de plein droit. | UN | فمسؤولية الناقلين تستند عموما إلى الخطأ، وليس إلى المسؤولية المطلقة. |