Cette règle ne s'applique pas aux hauts fonctionnaires qui sont nommés par le roi, cette différence de traitement tenant à ce que ces hauts fonctionnaires ne peuvent ni démissionner ni être licenciés. | UN | إلا أن هذا لا ينطبق على كبار المسؤولين الذين يعينهم الملك. ووضع هؤلاء المسؤولين مختلف فهم لا يستطيعون الاستقالة من مناصبهم ولا يُعطون مهلة قبل إنهاء عملهم. |
Les gouvernements devraient veiller en outre à ce que les fonctionnaires qui commettent des discriminations à l'égard des femmes appartenant à des minorités soient effectivement sanctionnés. | UN | وينبغي للحكومات أن تحرص على معاقبة المسؤولين الذين يمارسون التمييز في حق نساء الأقليات معاقبة فعلية. |
ii) Nombre de responsables qui confirment l'utilité de la formation qu'ils ont reçue | UN | ' 2` عدد المسؤولين الذين يؤكدون فائدة التدريب |
Je n'hésiterai pas à user de mes pouvoirs pour faire écarter les responsables qui tentent d'empêcher les retours. | UN | ولن أتردد في استخدام سلطتي ﻹبعاد المسؤولين الذين يحاولون منع عمليات العودة. |
les agents qui travaillent au contact d'immigrants doivent recevoir une formation adéquate, et leurs décisions doivent faire l'objet d'un suivi et d'un réexamen afin de prévenir toute violation de l'article 3. | UN | وينبغي كفالة تدريب المسؤولين الذين يتعاملون مع المهاجرين، وكذلك رصد واستعراض القرارات التي يتخذها هؤلاء المسؤولون، ضماناً لعدم وقوع انتهاكات للمادة 3. |
Il est demandé aux auteurs des rapports de garder présente à l'esprit la situation de ces personnes et de citer tous indicateurs sociaux disponibles des différents préjudices susceptibles d'être liés à une discrimination raciale. | UN | ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري. |
Le Comité directeur a présenté cinq personnalités qui ont fait des exposés. | UN | وفي هذه الجلسة، قامت اللجنة التوجيهية بتقديم خمسة من المسؤولين الذين أدلوا ببيانات أمام المؤتمر. |
Il existe aussi un code de déontologie pour les fonctionnaires qui interviewent les personnes qui demandent l'asile. | UN | وتوجد أيضاً قواعد لسلوك المسؤولين الذين يقابلون طالبي اللجوء السياسي. |
Il procède par délégation de pouvoir aux hauts fonctionnaires qui, à leur tour, ont personnellement à répondre devant lui. | UN | ويفوض الأمين العام سلطات إلى كبار المسؤولين الذين يخضعون بدورهم للمساءلة الشخصية أمامه. |
Elle reconnaît d'autre part que des mesures ont été adoptées dans certains pays visant à réprimer sévèrement les crimes et à punir les fonctionnaires qui, abusant notoirement de leur autorité, ont participé à des actes hostiles aux aborigènes. | UN | وهي تعترف أيضاً بأن تدابير قد اتخذت في بعض البلدان وهي بهدف معاقبة الجرائم بشدة وفرض عقوبات على المسؤولين الذين يتجاوزون بشكل صارخ حدود سلطتهم مشاركين في أعمال هجومية ضد السكان اﻷصليين. |
Les fonctionnaires qui ne consignent pas ces informations devront être tenus pour responsables; | UN | وينبغي مساءلة الضباط المسؤولين الذين يقصرون في تسجيل تلك المعلومات؛ |
Les fonctionnaires qui ne consignent pas ces informations devront être tenus pour responsables; | UN | وينبغي مساءلة الضباط المسؤولين الذين يقصرون في تسجيل تلك المعلومات؛ |
Ce processus est censé sauvegarder les institutions de l'État face aux fonctionnaires qui manquent à leurs devoirs. | UN | وكان القصد من هذه العملية حماية مؤسسات الدولة من المسؤولين الذين لا يؤدون واجباتهم. |
Les responsables qui ne se conformeraient pas aux dispositions de ce décret devront démissionner de leur poste. | UN | وسيطلب إلى المسؤولين الذين لا يمتثلون لأحكام المرسوم أن يستقيلوا من مناصبهم. |
Il faudrait mettre en place des sanctions plus lourdes à l'encontre des hauts responsables qui abusent de leur position et agissent en dehors de la loi. | UN | وينبغي استحداث عقوبات أشد على المسؤولين الذين يستغلون مواقعهم ويتصرفون خارج إطار القانون. |
Le Gouvernement devrait clairement indiquer que l’usage de la force ou de la violence est interdit, et sanctionner tout manquement en la matière en soumettant à des procédures régulières les responsables qui outrepassent leurs pouvoirs. | UN | وينبغي للحكومة أن تعلن صراحة أن التدابير القسرية والقائمة على العنف محظورة، وأن تنفﱢذ هذا الحظر من خلال إجراءات قانونية عادلة تعاقب المسؤولين الذين يتجاوزون حدود سلطتهم. |
Je voudrais témoigner de la gratitude de mon peuple et de mon gouvernement au Secrétaire général et à tous les responsables qui à des titres divers ont contribué à faire progresser les négociations de paix dans mon pays, ainsi qu'à traduire concrètement les nombreux efforts complexes de développement que nous entreprenons. | UN | أود أن أسجل امتنان شعب بلدي وحكومتي لﻷمين العام وجميع المسؤولين الذين أسهموا بقدرات متنوعة في النهوض بمفاوضات السلام في بلدي، وأيضا في جعل جهود التنمية المعقدة المختلفة التي نضطلع بها حقيقة واقعة. |
les agents qui travaillent au contact d'immigrants doivent recevoir une formation adéquate, et leurs décisions doivent faire l'objet d'un suivi et d'un réexamen afin de prévenir toute violation de l'article 3. | UN | وينبغي كفالة تدريب المسؤولين الذين يتعاملون مع المهاجرين، وكذلك رصد واستعراض القرارات التي يتخذها هؤلاء المسؤولون، ضماناً لعدم وقوع انتهاكات للمادة 3. |
les agents qui travaillent au contact d'immigrants doivent recevoir une formation adéquate, et leurs décisions doivent faire l'objet d'un suivi et d'un réexamen afin de prévenir toute violation de l'article 3. | UN | وينبغي كفالة تدريب المسؤولين الذين يتعاملون مع المهاجرين، وكذلك رصد واستعراض القرارات التي يتخذها هؤلاء المسؤولون، ضماناً لعدم وقوع انتهاكات للمادة 3. |
Il est demandé aux auteurs des rapports de garder présente à l'esprit la situation de ces personnes et de citer tous indicateurs sociaux disponibles des différents préjudices susceptibles d'être liés à une discrimination raciale. | UN | ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري. |
Mais je voudrais donner lecture de la liste des personnalités qui ont envoyé ces messages, dans l'ordre de réception par le Secrétariat. | UN | غير أنني أود أن أتلو أسماء المسؤولين الذين بعثوا تلك الرسائل، بالترتيب الذي تلقتها به الأمانة العامة. |
74. Certains des responsables que la Rapporteuse spéciale a rencontrés ont pris ces lettres à la légère, les assimilant à des plaisanteries de certains individus. | UN | 74- ولم يعر البعض من المسؤولين الذين تقابلت معهم المقررة الخاصة اهتماماً كبيراً بهذه الرسائل معتبرين اياها من قبيل المزح من قبل أفراد. |
En revanche, cela a permis au Rapporteur spécial de tenir plusieurs réunions complémentaires avec des fonctionnaires qu'il avait rencontrés auparavant à Bogotá. | UN | ولكن هذا مكن المقرر الخاص من عقد عدة اجتماعات للمتابعة مع المسؤولين الذين التقى بهم من قبل في بوغوتا. |
Comme la mobilité a des contraintes pour les fonctionnaires ayant charge de famille, des mesures d'accompagnement sont nécessaires. | UN | وبما أن التنقل فرض قيودا على المسؤولين الذين لديهم أسر، لذا فإن الأمر يقتضي اتخاذ تدابير إضافية. |