Ils ont déploré les attaques lancées contre les Casques bleus et ont appelé les autorités libanaises à traduire les responsables en justice. | UN | وأعربوا عن الاستياء من الهجمات التي تعرض لها حفظة السلام، وأهابوا بالسلطات اللبنانية إحالة المسؤولين عنها إلى القضاء. |
Sri Lanka condamne sans réserve ces agressions et se joint à la communauté internationale pour exiger que les responsables soient traduits en justice. | UN | وقال إن سرى لانكا تدين تلك الاعتداءات دون تحفظ وتشارك المجتمع الدولى مطالبته بتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Le Conseil condamne ces incidents et met les responsables en garde contre les conséquences graves que pourraient avoir leurs agissements. | UN | ويدين المجلس تلك اﻷحداث ويحذر المسؤولين عنها من العواقب الوخيمة ﻷفعالهم. |
Du renforcement de la pression de la loi réprimant la pratique, sur les auteurs et les complices de cas d'excision avec la conclusion d'un partenariat avec les forces de l'ordre; | UN | تشديد ضغط القانون الذي يعاقب على ممارسة ختان الإناث على المسؤولين عنها ومَن يشاركهم فيها، وإقامة شراكة مع قوات الأمن؛ |
Ces crimes doivent être identifiés et leurs auteurs traduits en justice. | UN | يجب أن نحدد الجريمة ونقدم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
les responsables de ces actes s'opposent eux-mêmes aux voeux et aux normes de la communauté internationale. | UN | وإن المسؤولين عنها يضعون أنفسهم في مواجهة رغبات المجتمع الدولي ومعاييره. |
Il s'agit manifestement d'un crime de guerre dont les responsables doivent être traduits en justice. | UN | ومن الواضح أن هذه جريمة حرب ويجب تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Il devrait mener des enquêtes approfondies sur tous les actes de violence, y compris ceux qui seraient commis par les forces de l'ordre, et traduire les responsables en justice. | UN | وينبغي أن تجري تحقيقات شاملة في جميع حوادث العنف، بما في ذلك الادعاءات المتعلقة بممارسة موظفي إنفاذ القوانين للعنف، وأن تقدم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
En ce qui concerne le pouvoir judiciaire, c'est le Procureur général (Fiscal General) qui est chargé de mener des enquêtes et de poursuivre les responsables des violations de la loi. | UN | وفيما يتعلق بالسلطة القضائية، يضطلع النائب العام بمسؤولية إجراء التحقيقات في انتهاكات القانون وملاحقة المسؤولين عنها. |
À ce titre, les recours engagés par des réfugiés et des demandeurs d'asile doivent faire l'objet d'une enquête sans discrimination et les responsables doivent être traduits en justice. | UN | وبالتالي فيجب التحقيق في المطالبات التي يتقدم بها اللاجئون وطالبو اللجوء دون تمييز، وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Tous les autres bâtiments de l'Office endommagés au cours d'incidents dont les responsables ont été identifiés par la commission d'enquête étaient réparés à la fin de l'année 2010. | UN | وبنهاية عام 2010، كان قد تم إصلاح جميع مباني الوكالة الأخرى التي تضررت خلال الحوادث التي حدد المجلس المسؤولين عنها. |
En cas de violation supposée, il convient d'enquêter sans retard et de traduire les responsables devant la justice. | UN | وفيما يتصل بادعاءات وقوع انتهاكات، يجب التحقيق فيها بسرعة وعناية، وتقديم المسؤولين عنها إلى المحاكمة. |
Les lynchages doivent cesser et les responsables être traduits en justice. | UN | ويجب وقف أعمال القتل التي تقوم بها العصابات الإجرامية ومحاكمة المسؤولين عنها. |
Il exige que les Taliban coopèrent sans réserve avec l'Organisation des Nations Unies pour enquêter sur ces crimes afin de traduire les responsables en justice. | UN | ويطالب الطالبان بالتعاون التام مع اﻷمم المتحدة في التحقيق في هذه الجرائم بهدف محاكمة المسؤولين عنها. |
En conséquence, une enquête préliminaire avait été diligentée, en vue de sanctionner les responsables présumés. | UN | وفُتح تحقيق أولي في هذه الأحداث بهدف معاقبة المسؤولين عنها. |
L'État partie devrait ouvrir des enquêtes, sanctionner les auteurs des violations et accorder des réparations aux victimes. | UN | كما ينبغي لها التحقيق في الأفعال المذكورة ومعاقبة المسؤولين عنها وجبر ضحاياها. |
Ils déploraient les attaques commises contre des soldats de la paix et demandaient aux autorités libanaises de traduire les auteurs de ces actes en justice. | UN | وأعربوا عن أسفهم لحدوث هجمات ضد قوات حفظ السلام، ودعوا السلطات اللبنانية إلى تقديــم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Les Nations Unies et la communauté internationale doivent absolument condamner sans appel toutes les formes de racisme et de discrimination de même que leurs auteurs. | UN | إن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي يجب أن يشجبا بحزم ودون هوادة جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكذلك المسؤولين عنها. |
La communauté internationale doit faire pression sur elles afin qu'elles appuient les procédures nécessaires et fassent en sorte que les coupables soient déférés devant la justice. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على الهند لدعم التحقيق في الجرائم التي ارتُكبت والتعاون في مقاضاة المسؤولين عنها ومحاكمتهم بالعدل. |
Afin d'assurer la sécurité maritime, l'Ukraine s'efforce de lutter contre la piraterie en renforçant les mécanismes de poursuite des responsables. | UN | وبهدف تأمين السلامة البحرية، تسعى أوكرانيا إلى مكافحة القرصنة في عرض البحر من خلال تعزيز آليات محاكمة المسؤولين عنها. |
L'Assemblée générale devrait inviter les États en cause à enquêter sur les faits, et à appréhender et poursuivre les personnes responsables. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تُهيب بالدول المعنية التحقيق في الهجمات وتوقيف المسؤولين عنها ومقاضاتهم. |
Pour modifier les comportements, il importe d'imputer les coûts écologiques aux agents économiques qui en sont responsables. | UN | ومن المهم بالنسبة لتغيير السلوك اتخاذ تدابير تحتسب التكاليف البيئية على الوكلاء الاقتصاديين المسؤولين عنها. |