Des programmes de formation étaient dispensés aux agents de police et autres responsables de l'application des lois. | UN | وتقدم برامج تدريبية لأفراد الشرطة وغيرهم من المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
41. Par exemple, dans le cas des responsables de l'application des lois, ces instruments sont les suivants: | UN | 41- وعلى سبيل المثال، تتضمن تلك الصكوك في حالة المسؤولين عن إنفاذ القانون ما يلي: |
Il peut arriver que des agents des forces de l'ordre se rendent coupables de violations, mais dans ce cas, les procédures prévues par la loi s'appliquent. | UN | وقد يعمد بعض المسؤولين عن إنفاذ القانون إلى ارتكاب انتهاكات. فتُطبّق عندئذ بحقهم الإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
Depuis 1994, la Chine a mis à la disposition de la garde côtière des États-Unis 46 agents de la force publique. | UN | وقدمت الصين 46 من المسؤولين عن إنفاذ القانون إلى خفر سواحل الولايات المتحدة الأمريكية منذ عام 1994. |
Le HCDH a largement bénéficié de relations ouvertes et professionnelles avec les forces de l'ordre sur le terrain. | UN | وقد تمتعت المفوضية إلى حد كبير بعلاقات مفتوحة ومهنية مع المسؤولين عن إنفاذ القانون على الأرض. |
Il est préoccupé aussi par l'absence de mécanisme adapté permettant aux enfants de porter plainte contre des membres des forces de l'ordre. | UN | واللجنة قلقة أيضاً من عدم وجود آلية تراعي مصالح الأطفال لتقلي الشكاوى المقدمة ضد المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Éducation aux droits de l'homme destinée au personnel chargé de faire appliquer la loi (recommandation no 5) | UN | تثقيف الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون في مجال حقوق الإنسان (التوصية 5) |
Formation des agents chargés de l'application des lois sur les enquêtes et les poursuites portant sur de tels crimes. | UN | تدريب المسؤولين عن إنفاذ القانون على التحقيق في تلك الجرائم وملاحقة مرتكبيها. |
Le Gouvernement ouzbek doit maintenant œuvrer de concert avec les juges, les magistrats, les procureurs et d'autres responsables de l'application des lois pour faire appliquer ce mandat. | UN | وتحتاج الحكومة الآن للعمل مع القضاة وقضاة التحقيق والمدعين العامين وغيرهم من المسؤولين عن إنفاذ القانون لتطبيقه. |
Immunité de poursuites des responsables de l'application des lois | UN | هــاء - الحصانة من مقاضاة المسؤولين عن إنفاذ القانون |
Il invite l'État partie à continuer de dispenser systématiquement une formation aux responsables de l'application des lois sur les questions liées aux droits de l'enfant. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة التدريب المنهجي للموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون على قضايا حقوق الطفل. |
Il fallait que les États communiquent et collaborent avec la société civile, par exemple dans le cadre de campagnes de sensibilisation, de la mise au point de mécanismes de protection et de la conception de formations destinées aux agents des forces de l'ordre. | UN | وعلى الدول أن تكون لديها خطوطاً مفتوحة للتواصل مع المجتمع المدني وعليها أن تعمل بالتعاون معه في تنظيم حملات للتوعية، مثلاً، وفي وضع آليات للحماية وتوفير التدريب إلى المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Elle a pris acte avec satisfaction de l'acceptation par les Comores des recommandations sur la formation des magistrats et des agents des forces de l'ordre visant à améliorer le dispositif de protection de l'enfance et le système de justice pour mineurs. | UN | وأبدت الجزائر تقديرها لقبول التوصيات المتعلقة بتدريب الموظفين القضائيين والموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون من أجل تحسين حماية الأطفال ونظم قضاء الأحداث. |
Paragraphe 14: Usage de la force et utilisation des armes à feu par les agents de la force publique | UN | الفقرة 14: اللجوء إلى القوة واستخدام أسلحة نارية من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون |
iv) Deux ateliers régionaux et sous-régionaux ou réunions de chefs de laboratoires d'analyse des drogues, d'agents de la force publique et d'autorités judiciaires afin de promouvoir la collaboration entre les services de laboratoire et les organismes de contrôle des drogues; | UN | `4 ' عقد حلقتي عمل أو اجتماعين على المستوى الإقليمي ودون الإقليمي لرؤساء مختبرات اختبار المخدرات والموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون والسلطات القضائية لتعزيز التعاون بين الدوائر والوكالات المختصة بالاختبارات والتي لها دور في مراقبة المخدرات؛ |
Cette formation a commencé en septembre et a porté essentiellement sur les normes internationales que les forces de l'ordre sont tenues d'appliquer. | UN | وبدأ هذا التدريب في أيلول/سبتمبر وتركز على القواعد الدولية للموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Pour mieux faire face au problème des exécutions extrajudiciaires commises par des membres des forces de l'ordre, les gouvernements devraient publier régulièrement des statistiques sur les plaintes concernant les exécutions extrajudiciaires. | UN | وينبغي للحكومات أن تسعى جاهدة إلى نشر إحصاءات منتظمة متعلقة بالشكاوى الخاصة بالقتل خارج نطاق القانون، وذلك بغية التصدي بشكل أفضل لمشكلة الإعدامات خارج نطاق القانون بواسطة المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
76.16 Assurer une formation complète des droits de l'homme à l'intention du personnel chargé de faire appliquer la loi, dans le but de prévenir l'usage excessif de la force (Slovaquie); | UN | 76-16- تأمين تدريب شامل في مجال حقوق الإنسان للموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون بغية منع أي استخدام مفرط للقوة (سلوفاكيا)؛ |
Nous avons formé plus de 3 000 fonctionnaires chargés de l'application des lois en Amérique latine, et ce cours a été reconnu et désigné comme la meilleure pratique par nos partenaires professionnels des Nations Unies. | UN | فقد قمنا بتدريب أكثر من 000 3 من المسؤولين عن إنفاذ القانون في أميركا اللاتينية، وقد اعترف شركاء الأمم المتحدة العاملون بالدورة التدريبية وصنفوها باعتبارها من أفضل الممارسات. |
iii) Stratégies, mesures, mécanismes et outils de prévention du crime, notamment sensibilisation à la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille et rôle de la coordination entre les services de détection et de répression, les agences de recrutement, les services d'immigration et les autorités consulaires, les services de santé, les organismes sociaux et la société civile; | UN | `3` استراتيجيات منع الجريمة وتدابيرها وآلياتها وأدواتها، بما فيها إذكاء الوعي بالعنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم، ودور التنسيق بين الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون وشؤون العمل والهجرة والشؤون القنصلية وأجهزة الصحة والرعاية الاجتماعية والمجتمع المدني؛ |
Depuis 1992, en Bulgarie 14 Roms au moins sont décédés durant leur garde à vue ou parce que des policiers ont fait illégalement usage de leur arme à feu. | UN | ومنذ عام ٢٩٩١، توفي ٤١ شخصا من الغجر في بلغاريا بعد أن كانت آخر مرة شوهدوا فيها أحياء هي وقت احتجاز الشرطة لهم، أو توفوا نتيجة لاستخدام المسؤولين عن إنفاذ القانون لﻷسلحة النارية استخداما غير مشروع. |
Elle est entravée par les solidarités familiales ou claniques et par l'intimidation des témoins, des agents des services de répression et des auxiliaires de justice. | UN | فالمعوقات ترجع إلى تضامن الأسرة أو العشيرة، وتخويف الشهود إلى جانب تخويف المسؤولين عن إنفاذ القانون والموظفين القضائيين. |
La MINUBH collabore avec les autorités de police des deux entités pour remédier aux faiblesses constatées et mettre le système en conformité avec les normes internationales. | UN | وتعمل البعثة مع المسؤولين عن إنفاذ القانون في كلا الكيانين لمعالجة حالات القصور ومواءمتها مع المعايير الدولية. |
Elle a demandé que les actions de sensibilisation ne soient pas seulement destinées aux policiers mais aussi aux juges et aux procureurs, et s'est enquise des mesures prises ou envisagées pour enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements infligés par des policiers et porter ces affaires à l'attention de la justice. | UN | وطلبت ألا تشمل التوعية المسؤولين عن إنفاذ القانون فحسب بل أن تشمل القضاة والمدعين العامين أيضاً، وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من أجل التحقيق بشأن ادعاءات لحالات تعذيب أو إساءة المعاملة كان وراءها مسؤولون عن إنفاذ القانون، وتقديم هؤلاء إلى العدالة. |
60. Samir Zulfugarov serait mort après avoir été roué de coups par des représentants de l'ordre à la suite de son arrestation en juillet 1997 pour possession de drogue. | UN | 60- يُزعم أن سمير ذولفقاروف توفي بعد أن تعرض للضرب على أيدي المسؤولين عن إنفاذ القانون على إثر احتجازه في تموز/يوليه 1997 بتهمة حيازة المخدرات. |
Le rôle des forces de police étant essentiel dans l'introduction de changements, le Gouvernement de l'oratrice a mis en place une formation spéciale pour sensibiliser les responsables du maintien de l'ordre aux questions relatives à l'égalité des sexes. | UN | وبما أن لإنفاذ القانون أهمية حيوية لتغيير هذا الواقع، بدأت حكومتها تنفذ برامج تدريبية خاصة لتوعية المسؤولين عن إنفاذ القانون بالمسائل المتعلقة بالمرأة. |