"المسؤولين عن تنفيذ" - Traduction Arabe en Français

    • responsables de l'application
        
    • chargés de l'application
        
    • responsables de l'exécution
        
    • chargés d'exécuter
        
    • chargé de l'application
        
    • responsables de la mise en œuvre
        
    • chargés d'appliquer
        
    • chargés d'exercer les
        
    • chargées de la mise en œuvre
        
    • chargés de la mise en œuvre de
        
    • les responsables de leur application
        
    Ces facteurs peuvent aussi démoraliser les responsables de l'application des lois, les rendant vulnérables à la corruption. UN ويمكن لتلك العوامل أيضا أن تُضعف من معنويات الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون، وتجعلهم عُرضةً للفساد.
    Le Comité note avec satisfaction que tous les organismes ont identifié les cadres responsables de l'application des recommandations. UN ويسر المجلس أن يلاحظ أن جميع المنظمات قد حددت هوية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ التوصيات.
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à la sensibilisation des fonctionnaires chargés de l'application des lois. UN وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لتدريب وزيادة توعية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون.
    Pour ce faire, il joue un rôle directeur et donne conseils et instructions aux responsables de l'exécution du mandat du Procureur. UN ويتحقق ذلك عن طريق توفير قيادة وإرشادات وتعليمات واضحة إلى المسؤولين عن تنفيذ ولاية المدعي العام.
    Dans ces circonstances, tous les postes de chef de mission chargés d'exécuter le mandat du HCR, peuvent être jugés comme étant imputables sur le budget ordinaire. UN وفي هذه الظروف، فإنه يمكن اعتبار أن وظائف رؤساء البعثات المسؤولين عن تنفيذ ولاية المفوضية، تمثل نفقة يصح تحميل الميزانية العادية بها.
    Elle comprendra des indicateurs de performance, définira des actions et des objectifs et dira qui sera chargé de l'application des diverses actions envisagées. UN وهي ستشتمل على مؤشرات أداء، وتنص على إجراءات وأهداف، وتحدد المسؤولين عن تنفيذ شتى الإجراءات.
    Un cadre de résultats et de responsabilisation sera élaboré en 2012 afin de veiller à ce que l'attention soit davantage concentrée sur les résultats escomptés, l'attribution de la responsabilité étant assurée parmi les membres du personnel responsables de la mise en œuvre du programme. UN ولكي يطوَّر في سنة 2012 إطاراً للرصد والمساءلة، لضمان تركيز أقوى على النتائج المتوقعة، وتوزيع المسؤولية على الموظفين المسؤولين عن تنفيذ البرنامج.
    Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les responsables de l'application de cette législation à tous les niveaux en connaissent véritablement la teneur. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تكفل تمتع المسؤولين عن تنفيذ هذه القوانين على جميع المستويات بالوعي الكامل لمضمونها.
    Le Comité recommande que le Tribunal respecte la règle exigeant d'indiquer quels sont les cadres responsables de l'application de ses recommandations. UN ويوصي المجلس المحكمة بالامتثال لشرط تحديد هوية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ التوصيات.
    Un manque de formation analogue dans le domaine des droits de l'homme est également perceptible en ce qui concerne les procureurs et les autres acteurs responsables de l'application du Pacte. UN ولوحظ بالمثل عدم توفر التدريب في مجال حقوق الإنسان بين صفوف المدعين العامين وغيرهم من المسؤولين عن تنفيذ العهد.
    Une définition claire des responsabilités, notamment l'identification des fonctionnaires responsables de l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes, s'impose également. UN ومن الضروري أيضا تعريف مفهوم المساءلة تعريفا واضحا، يشمل تحديد المسؤولين عن تنفيذ توصيات المجلس.
    Pour ces quatre organismes, les unités administratives responsables de l'application des recommandations en souffrance ont été clairement désignées. UN وبالنسبة لهذه المؤسسات الأربع فقد جرى بوضوح تحديد الموظفين المسؤولين عن تنفيذ جميع التوصيات التي لم تنفذ.
    Par ailleurs, 23 ateliers ont été organisés qui portaient essentiellement sur les responsables du gouvernement chargés de l'application de la Loi et sur les chefs traditionnels. UN وعلاوة على ذلك تم عقد 23 حلقة عمل ركزت على الموظفين الحكوميين المسؤولين عن تنفيذ القانون والزعماء التقليديين.
    Une assistance a été fournie pour l'adoption de législations nationales en matière de concurrence et la formation des personnels chargés de l'application de ladite législation. UN ووفرت مساعدة بشأن وضع تشريع وطني في ميدان التنافس وتدريب المسؤولين عن تنفيذ القانون.
    Le Directeur de l'Institut organise régulièrement des réunions avec les membres du personnel académique responsables de l'exécution des projets pour faire le point, discuter des difficultés rencontrées et des retards éventuels, et définir les priorités. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يواصل مدير المعهد عقد اجتماعات بصفة منتظمة بين الادارة والموظفين الاكاديميين المسؤولين عن تنفيذ المشاريع وذلك لاستعراض التقدم المحرز والتصدي للمعوقات وتدارك حالات التأخير فضلا عن تحديد اﻷولويات.
    Autant de problèmes qui pourraient être en partie résolus si, comme on y encourage maintenant, les cadres nationaux — et en particulier ceux qui seront responsables de l'exécution — étaient plus largement associés à la conception et à l'élaboration des projets. UN وللتخفيف من هذه المشاكل، كان هناك ميل متزايد لتشجيع مشاركة العناصر الوطنية بدرجة أكبر، ولا سيما أولئك المسؤولين عن تنفيذ المشاريع، في عملية تصميم وصياغة المشاريع.
    Dans ces circonstances, tous les postes de chef de mission chargés d'exécuter le mandat du HCR, peuvent être jugés comme étant imputables sur le budget ordinaire. UN وفي هذه الظروف، فإنه يمكن اعتبار أن وظائف رؤساء البعثات المسؤولين عن تنفيذ ولاية المفوضية، تمثل نفقة يصح تحميل الميزانية العادية بها.
    En règle générale, les fonctionnaires de police chargés d'exécuter la mesure de privation de liberté ou qui ont sous leur garde des personnes privées de liberté doivent être nommément identifiés sur les registres appropriés. UN وكقاعدة عامة، ينبغي أن تدوّن في السجلات المناسبة هوية رجال الشرطة المسؤولين عن تنفيذ الحرمان من الحرية أو حراسة أشخاص محرومين من الحرية.
    Le Conseiller spécial du Secrétaire général pour la prévention du génocide est le plus haut responsable chargé de l'application de la résolution 1366 (2001) du Conseil de sécurité. UN 64 - ويعد المستشار الخاص للأمين العام المعني بمنع الإبادة الجماعية أقدم الموظفين المسؤولين عن تنفيذ قرار مجلس الأمن 1366 (2001).
    c) Suivre et mettre en œuvre des recommandations : les rapports d'évaluation indiqueront les directeurs de programme responsables de la mise en œuvre des recommandations avalisées par l'équipe de direction. UN (ج) رصد التوصيات وتنفيذها: ستحدد تقارير التقييم مديري البرامج المسؤولين عن تنفيذ أي توصيات يقرها فريق الإدارة العليا.
    Certains obstacles à la réalisation de l'égalité de fait tiennent à des stéréotypes concernant le rôle de la femme dans la famille et la société et à la persistance de normes traditionnelles, alors que d'autres tiennent aux attitudes de ceux qui sont chargés d'appliquer le droit pénal et la procédure. UN ومنشأ بعض العقبات التي تعوق بلوغ المساواة في الواقع هو النماذج النمطية القائمة ﻷدوار المرأة في اﻷسرة والمجتمع والتشبث بالسنن التقليدية، بينما تكمن عقبات أخرى في مواقف المسؤولين عن تنفيذ القانون الجنائي واﻹجراءات القانونية.
    a) Le Greffier est responsable des fonctions d'achat du Tribunal; il établit tous les systèmes d'achat de celui-ci et désigne les fonctionnaires chargés d'exercer les fonctions d'achat. UN (أ) يكون المسجل مسؤولا عن جميع مهام المشتريات للمحكمة. ويقوم بوضع جميع نظم الشراء للمحكمة ويحدد الموظفين المسؤولين عن تنفيذ مهام الشراء.
    Elle a demandé des précisions sur la formation des personnes chargées de la mise en œuvre des instruments internationaux. UN وطرحت سؤالاً بشأن تدريب المسؤولين عن تنفيذ الصكوك الدولية.
    Les États-Unis prient instamment le Secrétaire général de le faire au plus vite et demandent au Vice-Secrétaire général de bien vouloir faire part de leurs attentes au Secrétaire général et aux hauts fonctionnaires du Secrétariat chargés de la mise en œuvre de ces initiatives. UN وإن الولايات المتحدة تتوقع أن يقوم الأمين العام بذلك في أقرب وقت ممكن وتحثه عليه وتطلب من نائب الأمين العام أن ينقل توقعاته إلى الأمين العام وإلى موظفي الأمانة العامة المسؤولين عن تنفيذ المبادرات.
    Il recommande que le Gouvernement veille à ce que les responsables de leur application soient informés de leur contenu discriminatoire et que des campagnes d'information soient mises en œuvre en vue de faire largement connaître les réformes dont ces lois et politiques sont l'objet. UN وتوصي الحكومة بالعمل على إطلاع المسؤولين عن تنفيذ هذه القوانين والسياسات على مضمونها التمييزي وبتنظيم حملات إعلامية بغية التعريف على نحو واسع بالإصلاحات المتصلة بهذه القوانين والسياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus