"المسؤولين عن هذه الجرائم" - Traduction Arabe en Français

    • responsables de ces crimes
        
    • les coupables
        
    • auteurs de ces crimes
        
    • responsables de tels crimes
        
    • auteurs de tels crimes
        
    • traduire les responsables
        
    La mise en accusation de plusieurs officiers supérieurs a montré que le Gouvernement avait la volonté et la capacité de punir les responsables de ces crimes. UN وقد دل اتهام العديد من كبار ضباط الجيش على جدية الحكومة وقدرتها على محاكمة المسؤولين عن هذه الجرائم.
    Les auteurs du rapport enjoignent à Israël et à la communauté internationale d'enquêter sur les responsables de ces crimes, quel que soit leur rang dans la hiérarchie du pouvoir. UN ودعا التقرير إسرائيل والمجتمع الدولي إلى التحقيق مع المسؤولين عن هذه الجرائم بغض النظر عن رتبهم في تركيب السلطة.
    La plupart des responsables de ces crimes sont actuellement en détention et leur procès est en cours. UN وكان أغلب المسؤولين عن هذه الجرائم رهن الاحتجاز آنذاك وكانت محاكمتهم جارية.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer la lutte contre la traite en poursuivant les coupables. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مكافحة الاتجار بالأشخاص عن طريق مقاضاة المسؤولين عن هذه الجرائم.
    Je demande au Gouvernement iraquien qui vient d'être mis en place de faire en sorte que les auteurs de ces crimes odieux répondent de leurs actes devant les tribunaux. UN وأدعو حكومة العراق المشكلة حديثا إلى ضمان تقديم المسؤولين عن هذه الجرائم الدنيئة إلى العدالة.
    Les amnisties générales et l'immunité contre les poursuites ne doivent pas empêcher que les principaux responsables de tels crimes rendent compte de leurs actes. UN ويجب ألا يحول العفو الشامل والحصانة من الملاحقة دون إخضاع أكبر المسؤولين عن هذه الجرائم للمساءلة.
    Les responsables de ces crimes devront rendre des comptes. UN وأكدت أن المسؤولين عن هذه الجرائم سيخضعون للمحاسبة.
    Le génocide systématique des Albanais par les forces d'occupation serbes au Kosovo met en lumière le rôle important que le Tribunal doit jouer pour ce qui est de mettre un terme aux souffrances des populations de la région et de traduire en justice les individus responsables de ces crimes. UN وإبادة الجنس المنهجية للمنحدرين من أصل ألباني على أيدي قوات الاحتلال الصربية في كوسوفو إنما تؤكد على الدور الهام الذي يتعين على المحكمة أن تضطلع به في وضع حد لشقاء الناس في هذه المنطقة وفي محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن هذه الجرائم.
    Nous demandons donc à la communauté internationale de renforcer les dispositifs juridiques et les mécanismes de coercition afin que les responsables de ces crimes odieux ne puissent trouver refuge ailleurs. UN ونحن نحث المجتمع الدولي على تشديد القوانين وآليات إنفاذها كي نكفل عدم حصول المسؤولين عن هذه الجرائم الشنيعة على ملجأ في أي مكان.
    Ce que demande cette jeune République, c'est que la communauté internationale empêche les criminels de guerre responsables de ces crimes de se soustraire à la justice. UN وكل ما تطلبه هذه الجمهورية الفتية ألا يسمح المجتمع الدولي لمجرمي الحرب المسؤولين عن هذه الجرائم بأن ينالوا المشروعية وبأن يفلتوا من زمام العدالة.
    Nous cherchons seulement à empêcher que les criminels de guerre responsables de ces crimes ne définissent notre avenir et qu'ils ne regagnent leur légitimité par le bais du processus de négociation. UN إننا نسعى فقط إلى عدم السماح لمجرمي الحرب المسؤولين عن هذه الجرائم بأن يملوا علينا مستقبلنا، وأن ينالوا المشروعية عن طريق عملية التفاوض.
    Nous estimons néanmoins que les mesures les plus pertinentes et les plus sérieuses que le Conseil puisse prendre en l'espèce consisteraient à faire en sorte que les responsables de ces crimes soient arrêtés et traduits en justice, et que quiconque protège ceux qui font l'objet d'une inculpation internationale soit également sanctionné par la communauté internationale. UN ولكننا نرى مع ذلك أن أنسب التدابير التي يمكن أن يتخذها المجلس وأكثرها جدية هي ضمان القبض على المسؤولين عن هذه الجرائم ومحاكمتهم وضمان فرض المجتمع الدولي أيضا جزاءات على الذين يحمون المتهمين دوليا.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer la lutte contre la traite en poursuivant les coupables. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مكافحة الاتجار بالأشخاص عن طريق مقاضاة المسؤولين عن هذه الجرائم.
    L'Indonésie n'a pas jugé les coupables, pas plus qu'elle n'a appliqué la recommandation du Conseil de sécurité d'instaurer un processus légal rapide, large, efficace et transparent, conforme aux normes internationales de justice et aux garanties de procédure. UN فلم تحاكم إندونيسيا المسؤولين عن هذه الجرائم ولم تنفذ توصيات مجلس الأمن القاضية بإقامة عملية قانونية سريعة وشاملة وفعالة وشفافة وفقا للمعايير الدولية للعدل وضمان الإجراءات.
    La République fédérative de Yougoslavie condamne avec la plus grande fermeté tout crime commis contre des personnes, leurs libertés et leurs biens, et elle affirme énergiquement que tous les coupables, quels qu'ils soient, doivent être traduits en justice et recevoir le châtiment qu'ils méritent. UN وقد أوضح أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تدين بكل قوة أي جريمة ترتكب ضد الناس وحرياتهم وممتلكاتهم، وهي ثابتة في موقفها أن المسؤولين عن هذه الجرائم أيا كان مرتكبوها، يجب أن يحاكموا وأن ينالوا جزاءهم وفاقا.
    Le Conseil de sécurité a dit espérer vivement que les auteurs de ces crimes atroces seraient traduits en justice. UN وأعرب مجلس الأمن عن أمله القوي في العمل على مثول المسؤولين عن هذه الجرائم الشنيعة أمام العدالة.
    Rien ne doit être négligé pour que les auteurs de ces crimes abominables soient identifiés, poursuivis, jugés et, s’ils sont reconnus coupables, punis conformément à la loi et dans le respect des normes de droits de l’homme. UN ٢١ - ويجب عدم إهمال أي شيء يساعد على تحديد هوية المسؤولين عن هذه الجرائم المروعة، وملاحقتهم قضائيا، ومحاكمتهم إذا تبين أنهم مذنبون، ومعاقبتهم وفقا للقانون، وتطبيقا لمعايير حقوق اﻹنسان.
    Ainsi, la Cour pénale internationale a été conçue non seulement comme un instrument efficace pour punir les auteurs de ces crimes, mais aussi en tant qu'instrument de prévention et de dissuasion afin que de telles atrocités ne se reproduisent plus. UN وعليه، فإن المحكمة الجنائية الدولية لم تنشأ كأداة فعالة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الجرائم فحسب، ولكن أيضا كوسيلة لمنع ارتكاب هذه الأعمال الوحشية وردعها.
    La délégation iranienne engage tous les États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles et à poursuivre les personnes responsables de tels crimes. UN وقال إن وفده يحث جميع الدول على الامتثال لالتزاماتها التعاهدية بملاحقة المسؤولين عن هذه الجرائم.
    Résolu à ce qu'il soit mis fin aux violations du droit international humanitaire et aux actes de violence grave commis contre les réfugiés, et à ce que des mesures effectives soient prises afin de traduire en justice les responsables de tels crimes, UN وتصميما منه على وضع نهاية لانتهاكات القانون اﻹنساني وﻷعمال العنف الخطيرة الموجهة ضد اللاجئين، وعلى اتخاذ تدابير فعالة لتقديم المسؤولين عن هذه الجرائم للمحاكمة،
    J'engage le Gouvernement à veiller à ce que les violations graves commises contre des enfants, en particulier les violences sexuelles, de même que le recrutement et l'enlèvement d'enfants, fassent l'objet d'enquêtes rigoureuses et à ce que les auteurs de tels crimes soient poursuivis en justice. UN وأحث أيضا الحكومة على ضمان معالجة الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال، ولا سيما تجنيد الأطفال والعنف الجنسي وعمليات الاختطاف، من خلال التحقيق الدقيق مع المسؤولين عن هذه الجرائم ومقاضاتهم بشكل صارم.
    Il a demandé au Gouvernement d'étudier ce problème avec le plus grand soin et de faire traduire les responsables en justice. UN وطلبت إلى الحكومة أن تنظر في هذه المسألة بجدية وأن تقدم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus