Exhortant le Gouvernement soudanais à honorer tous ses engagements, y compris celui de lever l'état d'urgence au Darfour, de respecter la liberté d'expression et de faire le nécessaire pour amener les auteurs de violations des droits de l'homme et d'atteintes à ces droits et de violations du droit international humanitaire, quels qu'ils soient, à répondre de leurs actes, | UN | وإذ يهيب بحكومة السودان إلى الوفاء بجميع التزاماتها، بما في ذلك رفع حالة الطوارئ في دارفور، والسماح بحرية التعبير، وبذل جهود فعالة لكفالة المساءلة عن الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة في مجال حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني، أيا كان مرتكبوها، |
Exhortant le Gouvernement soudanais à honorer tous ses engagements, y compris ceux de lever l'état d'urgence au Darfour, de respecter la liberté d'expression et de faire le nécessaire pour amener les auteurs de violations graves du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, quels qu'ils soient, à répondre de leurs actes, | UN | وإذ يهيب بحكومة السودان الوفاء بجميع التزاماتها، بما في ذلك رفع حالة الطوارئ في دارفور، والسماح بحرية التعبير، وبذل جهود فعالة لكفالة المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، أيا كان مرتكبوها، |
Exhortant le Gouvernement ... à honorer tous ses engagements, y compris ... de faire le nécessaire pour amener les auteurs de violations graves du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, quels qu'ils soient, à répondre de leurs actes, | UN | وإذ يهيب بحكومة ... الوفاء بجميع التزاماتها، بما في ذلك ... بذل جهود فعالة لكفالة المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، أيا كان مرتكبوها، |
responsabilité pour les violations des droits de l'homme commises dans le passé | UN | المساءلة عن الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان |
La ratification du Statut par la Palestine pourrait amener les auteurs d'atteintes flagrantes au droit des droits de l'homme et de graves atteintes au droit international humanitaire à rendre compte de leurs actes et permettre aux victimes d'exercer leur droit à la justice. | UN | وقد يؤدي تصديق فلسطين على هذا النظام الأساسي إلى المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي وتحقيق العدالة للضحايا. |
Ainsi, en mars 2006, le général de division suédois Ulf Henricsson a été nommé chef de mission, ce qui permettait d'atténuer le conflit d'intérêts de la Norvège qui devait, à la fois, trouver les responsables de violations et promouvoir le processus de paix. | UN | وفي آذار/مارس 2006، عين اللواء أولف هنريكسون وهو من السويد رئيسا لبعثة الرصد، مما قلل تضارب مصالح النرويج بين توفير المساءلة عن الانتهاكات ودفع عملية السلام قدما. |
Il a hâte de collaborer avec les États pour améliorer la compréhension d'une part de l'incidence des sociétés militaires et de sécurité privées en matière de droits de l'homme et d'autre part du moyen le plus efficace d'améliorer cette dernière et d'établir les responsabilités pour les violations. | UN | ويتطلع الفريق العامل إلى العمل مع الدول من أجل تعميق تفهم أثر الشركات العسكرية والأمنية الخاصة على حقوق الإنسان، وأنجع السبل لتحسين هذا الأثر وضمان المساءلة عن الانتهاكات. |
c) De prendre sans délai les mesures nécessaires pour établir les responsabilités concernant les violations généralisées et systématiques des droits de l'homme et mettre fin à l'impunité dont jouissent leurs auteurs; | UN | (ج) اتخاذ تدابير فورية لتمكين المساءلة عن الانتهاكات المنتشرة والمنتظمة لحقوق الإنسان، ومكافحة حالة الإفلات من العقاب السائدة التي يتمتع بها الجناة؛ |
Exhortant le Gouvernement soudanais à honorer tous ses engagements, y compris celui de lever l'état d'urgence au Darfour, de respecter la liberté d'expression et de faire le nécessaire pour amener les auteurs de violations des droits de l'homme et d'atteintes à ces droits et de violations du droit international humanitaire, quels qu'ils soient, à répondre de leurs actes, | UN | وإذ يهيب بحكومة السودان إلى الوفاء بجميع التزاماتها، بما في ذلك رفع حالة الطوارئ في دارفور، والسماح بحرية التعبير، وبذل جهود فعالة لكفالة المساءلة عن الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة في مجال حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني، أيا كان مرتكبوها، |
L'Équipe de la MINUT chargée des enquêtes sur les infractions graves a continué d'aider le Gouvernement à traduire en justice les auteurs de violations graves des droits de l'homme commises en 1999 et à mener à terme quelque 80 enquêtes. | UN | 29 - وواصل فريق التحقيق في الجرائم الجسيمة التابع للبعثة مساعدة الحكومة في إرساء مبدأ المساءلة عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة في تيمور الشرقية في عام 1999، وأكمل 80 تحقيقا إضافيا. |
Demander au Gouvernement soudanais de libérer tous les prisonniers politiques, de garantir la liberté d'expression et de mener une action efficace pour faire en sorte que les auteurs de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire, quels qu'ils soient, soient tenus de répondre de leurs actes. | UN | 13 - دعوة حكومة السودان إلى إطلاق سراح المعتقلين السياسيين، والسماح بحرية التعبير، وبذل جهود فعالة تكفل المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي مهما كانت هوية مرتكبيها. |
Il importe tout autant - et il s'agit là d'une condition essentielle à une réconciliation et une paix durables - de lutter contre l'impunité et de faire en sorte que les auteurs de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire soient tenus responsables de leurs actes. | UN | ومن المهم بالقدر نفسه، بل ومن الأساسي لإحلال السلام وتحقيق المصالحة بشكل دائم، أن يتم التصدي للإفلات من العقاب وكفالة المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي أيا كان الطرف الذي يرتكبها. |
Si les cours et tribunaux internationaux peuvent être utiles lorsqu'un État ne veut pas ou ne peut pas mener sa propre enquête et engager ses propres poursuites, c'est aux États Membres qu'il incombe au premier chef de veiller, éventuellement avec l'assistance et l'appui de l'Organisation des Nations Unies, à ce que les auteurs de violations graves des droits de l'homme aient à rendre des comptes. | UN | ولئن كان بإمكان المحاكم الدولية أن تقدم المساعدة عندما تكون هذه الدولة أو تلك غير مستعدة أو غير قادرة على القيام بالتحقيقات والملاحقات القضائية، فإن المسؤولية الأساسية عن كفالة المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان تقع على كاهل الدول الأعضاء التي يمكن أن تساعدها الأمم المتحدة وتدعم جهودها. |
Elle décrit, dans le présent rapport, les faits nouveaux concernant les efforts pour faire en sorte que les auteurs de violations graves des droits des enfants rendent compte de leurs actes et appellent l'attention sur des phénomènes tels que les attaques contre les écoles et les hôpitaux, les violences sexuelles et la détention. | UN | وتشير الممثلة الخاصة في التقرير إلى التطورات التي حدثت في موضوع المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة بحق الأطفال وتسلط الضوء على الاتجاهات المتعلقة بشن هجمات على المدارس والمستشفيات، وعلى ممارسة العنف الجنسي ضد الأطفال واحتجازهم. |
La responsabilité pénale individuelle est essentielle pour faire en sorte que les auteurs de violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire aient à répondre de leurs actes. | UN | 59- ومن الضروري قيام المسؤولية الجنائية الفردية من أجل كفالة المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة أو الخطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Exhortant le Gouvernement soudanais à honorer tous ses engagements, y compris celui de lever l'état d'urgence au Darfour, de respecter la liberté d'expression et de faire le nécessaire pour amener les auteurs de violations graves du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, quels qu'ils soient, à répondre de leurs actes, | UN | وإذ يهيب بحكومة السودان الوفاء بجميع التزاماتها، بما في ذلك رفع حالة الطوارئ في دارفور، والسماح بحرية التعبير، وبذل جهود فعالة لكفالة المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، أيا كان مرتكبوها، |
responsabilité pour les violations passées des droits de l'homme | UN | المساءلة عن الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان |
3. Renforcer l'application du principe de responsabilité pour les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme | UN | 3 - تعزيز المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان |
Celles-ci comprendront la réduction progressive des activités de base, la mise au point de mécanismes pour la poursuite des activités résiduelles nécessaires et le legs de l'imputation de la responsabilité pour les violations du droit international humanitaire. | UN | وستشمل معاناة الاستراتيجيتان تقليص الأنشطة الأساسية للمحكمة، ووضع الآليات اللازمة لمواصلة أنشطتها الضرورية المتبقية، تاركة خلفها إرثا يؤكد على ضرورة المساءلة عن الانتهاكات التي ترتكب بحق القانون الإنساني الدولي. |
Ils ont souligné combien il importait que les auteurs d'atteintes commises à l'encontre des enfants répondent de leurs actes et que les besoins particuliers des enfants touchés par le conflit armé soient systématiquement pris en compte dans les programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration. | UN | وشددوا على أهمية المساءلة عن الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة ضــد الأطفال، ومراعاة الاحتياجات الخاصة للأطفال المتضررين من النـزاع المسلح في برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Le Président Condé a promis d'œuvrer à l'intégration sociale et de veiller, notamment en mettant en place un mécanisme de justice transitionnelle, à ce que les auteurs d'atteintes aux droits de l'homme commises dans le passé rendent compte de leurs actes. | UN | والتزم الرئيس كونديه بأن يعمل من أجل الوئام الاجتماعي وبأن يكفل المساءلة عن الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان، بما في ذلك بإنشاء آلية للعدالة الانتقالية. |
15. Prie la Haut-Commissaire de faire rapport au Conseil des droits de l'homme, à sa vingt-septième session, sur la mise en œuvre de la présente résolution, y compris sur les mesures prises en vue d'assurer la mise en cause des responsables de violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est; | UN | 15- يطلب إلى المفوض السامي أن يقدم تقريراً بشأن تنفيذ هذا القرار، بما في ذلك التدابير المتخذة لضمان المساءلة عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته السابعة والعشرين؛ |
IV. Établissement des responsabilités L'exercice de la justice en période de transition, y compris l'établissement des responsabilités pour les violations commises, occupe une place de plus en plus importante dans le débat sur le processus de paix. | UN | 49 - أصبحت العدالة الانتقالية، بما في ذلك المساءلة عن الانتهاكات السابقة، إحدى المسائل الرئيسية المطروحة للنقاش في سياق عملية السلام. |