Les institutions ne peuvent pas ou ne veulent pas forcer les auteurs de crimes graves commis par le passé à répondre de leurs actes et la société civile n'est pas encore suffisamment affermie pour demander des comptes à ces institutions. | UN | وقد تثبت العناصر الفاعلة المؤسسية أنها غير قادرة على متابعة المساءلة عن الجرائم الخطيرة المرتكبة في الماضي أو أنها غير مستعدة لذلك. كما أن المجتمع المدني ليس بعد في وضع يمكنه من مساءلة المؤسسات. |
Quatrièmement, prendre des dispositions pour que les auteurs de crimes graves, de quelque partie que ce soit, soient amenés à rendre des comptes. | UN | رابعا، معالجة قضية المساءلة عن الجرائم الجسيمة التي ترتكبها جميع الأطراف. |
La fonction de la Cour, qui est de veiller à ce que les auteurs de crimes graves rendent des comptes pour les actes commis, est vitale pour le maintien d'une paix et d'une sécurité internationales durables. | UN | فعمل المحكمة في كفالة المساءلة عن الجرائم الخطيرة حيوي لصون السلم والأمن الدوليين على نحو دائم. |
Fermement convaincu que la justice et le respect de l'état de droit constituent le fondement indispensable de la paix, et soulignant que la situation d'impunité systémique prévalant de longue date pour les violations du droit international en vigueur a créé dans le territoire palestinien occupé une crise de la justice requérant la prise de mesures, y compris la mise cause des responsables de crimes internationaux, | UN | واقتناعاً منه اقتناعاً راسخاً بأن العدالة واحترام سيادة القانون ركيزتان لا غنى عنهما للسلام، ويؤكد أن الإفلات البنيوي من العقاب السائد منذ زمن بعيد فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي خلق أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة تستدعي اتخاذ إجراءات بشأنها، بما في ذلك المساءلة عن الجرائم الدولية، |
Le Président du Centre international pour la justice transitionnelle, David Tolbert, est également intervenu sur les moyens à mettre en œuvre pour que les auteurs d'infractions sur la personne d'enfants en temps de conflit armé rendent compte de leurs actes. | UN | وألقى أيضاً ديفيد تولبرت، رئيس المركز الدولي للعدالة الانتقالية، كلمة أمام المجلس بشأن سبل تحسين المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضد الأطفال في النـزاع المسلح. |
33. C'est aux gouvernements qu'il incombe au premier chef d'engager la responsabilité des auteurs de crimes graves; la compétence universelle doit être considérée comme un outil complémentaire à utiliser lorsque les autorités nationales compétentes n'agissent pas et que les mécanismes judiciaires internationaux existants ne peuvent être invoqués. | UN | 33 - وقال إن الحكومات تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان المساءلة عن الجرائم الخطيرة؛ وينبغي اعتبار الولاية القضائية العالمية أداة تكميلية عندما لا تتخذ السلطات الوطنية أي إجراء ولا يمكن الاستناد إلى الآليات القضائية الدولية القائمة. |
Le Royaume-Uni est impatient de pouvoir s'atteler, aux côtés du Secrétaire général, à la mise au point d'un mécanisme qui permettrait de reconnaître la responsabilité des auteurs des crimes graves commis en 1999. | UN | وتتطلع المملكة المتحدة إلى العمل مع الأمين العام لتصميم آلية لضمان المساءلة عن الجرائم الجسيمة التي ارتكبت في عام 1999. |
Le Conseil s'est engagé à réagir face aux violations flagrantes du droit international humanitaire applicable aux enfants, et à faire en sorte que les auteurs de crimes graves, en particulier dans les zones de conflit, aient à répondre de leurs actes. | UN | وآل مجلس الأمن على نفسه اتخاذ إجراءات ردا على الانتهاكات الصارخة لأحكام القانون الإنساني الدولي التي تنطبق على الأطفال، وكفالة المساءلة عن الجرائم الخطيرة، في مناطق الصراعات بصفة خاصة. |
Le Conseil de sécurité s'est également employé à faire en sorte que les auteurs de crimes internationaux graves répondent de leurs actes. | UN | ٦ - وتناول مجلس الأمن أيضا ضمن جدول أعماله موضوع المساءلة عن الجرائم الدولية الخطيرة. |
Par l'action des tribunaux spéciaux et des tribunaux placés sous l'égide des Nations Unies, elle a continué d'œuvrer puissamment à amener les auteurs de crimes internationaux graves à en répondre. | UN | وواصلنا، من خلال المحاكم المخصصة والمحاكم المدعومة من الأمم المتحدة، العمل الهام المتمثل في تعزيز المساءلة عن الجرائم الخطيرة محل الاهتمام الدولي. |
Le Mexique appuie les activités de la Cour pénale internationale et des juridictions pénales hybrides s'agissant d'empêcher l'impunité et de faire en sorte que les auteurs de crimes internationaux rendent des comptes. | UN | وأعرب عن تأييده للعمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الجنائية بأنواعها المختلفة في مجال منع الإفلات من العقاب وكفالة المساءلة عن الجرائم الدولية. |
En outre, le fait que ce système ne leur propose pas les aménagements nécessaires conduit à discréditer les témoignages de femmes atteintes de handicaps visuels, auditifs ou intellectuels et empêche les auteurs de crimes perpétrés contre elles d'avoir à rendre compte de leurs actes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى الافتقار إلى أماكن الإقامة في النظام إلى عدم الاعتداد بشهادة النساء ذوات الإعاقة البصرية أو السمعية أو الفكرية كما تمخض عن انعدام المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضدهن. |
L'Organisation a également continué d'œuvrer à amener les auteurs de crimes internationaux à en répondre et de militer en faveur de la ratification du Statut de Rome de la Cour pénale internationale par de nouveaux pays. | UN | 71 - وواصلت الأمم المتحدة أيضا التشجيع على المساءلة عن الجرائم الدولية والدعوة إلى زيادة التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Considérant que le climat d'impunité entourant les attaques et la violence contre les journalistes constitue l'un des principaux obstacles au renforcement de la protection des journalistes, et soulignant qu'il est essentiel de veiller à ce que les auteurs de crimes commis contre des journalistes aient à répondre de leurs actes afin d'empêcher que de nouvelles agressions aient lieu, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يشكل أحد التحدِّيات الرئيسية أمام تعزيز حماية الصحفيين، ويشدد على أن ضمان المساءلة عن الجرائم المرتكبة بحق الصحفيين هو عنصر أساسي في منع حدوث اعتداءات عليهم في المستقبل، |
Considérant que le climat d'impunité entourant les attaques contre les journalistes demeure l'une des plus grandes menaces à la sécurité de ces derniers et qu'il est essentiel de veiller à ce que les auteurs de crimes commis contre des journalistes aient à répondre de leurs actes afin de prévenir de nouvelles agressions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يظل أحد أكبر التحديات التي تهدد سلامة الصحفيين وأن كفالة المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين عنصر أساسي في منع وقوع اعتداءات في المستقبل، |
Considérant que le climat d'impunité entourant les attaques et la violence contre les journalistes constitue l'un des principaux obstacles au renforcement de la protection des journalistes, et soulignant qu'il est essentiel de veiller à ce que les auteurs de crimes commis contre des journalistes aient à répondre de leurs actes afin d'empêcher que de nouvelles agressions aient lieu, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات وأعمال العنف التي تستهدف الصحفيين يشكل أحد التحدِّيات الرئيسية أمام تعزيز حماية الصحفيين، ويشدد على أن ضمان المساءلة عن الجرائم المرتكبة بحق الصحفيين هو عنصر أساسي في منع حدوث اعتداءات عليهم في المستقبل، |
Considérant que le climat d'impunité entourant les attaques contre les journalistes demeure l'une des plus grandes menaces à la sécurité de ces derniers et qu'il est essentiel de veiller à ce que les auteurs de crimes commis contre des journalistes aient à répondre de leurs actes afin de prévenir de nouvelles agressions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يظل أحد أكبر التحديات التي تهدد سلامة الصحفيين وأن كفالة المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين عنصر أساسي في منع وقوع اعتداءات في المستقبل، |
Considérant que le climat d'impunité entourant les attaques contre les journalistes demeure l'une des plus grandes menaces à la sécurité de ces derniers et qu'il est essentiel de veiller à ce que les auteurs de crimes commis contre des journalistes aient à répondre de leurs actes afin de prévenir de nouvelles agressions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يظل أحد أكبر التحديات التي تهدد سلامة الصحفيين وأن كفالة المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين عنصر أساسي في منع وقوع اعتداءات في المستقبل، |
Fermement convaincu que la justice et le respect de l'état de droit constituent le fondement indispensable de la paix, et soulignant que la situation d'impunité systémique prévalant de longue date pour les violations du droit international en vigueur a créé dans le territoire palestinien occupé une crise de la justice requérant la prise de mesures, y compris la mise cause des responsables de crimes internationaux, | UN | واقتناعاً منه اقتناعاً راسخاً بأن العدالة واحترام سيادة القانون ركيزتان لا غنى عنهما للسلام، ويؤكد أن الإفلات البنيوي من العقاب، السائد منذ زمن بعيد، فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي خلق أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة تستدعي اتخاذ إجراءات بشأنها، بما في ذلك المساءلة عن الجرائم الدولية، |
Un deuxième signe précurseur peut être le fait que les auteurs d'infractions n'aient pas à rendre compte de leurs actes et que l'impunité soit systématique après des violations des droits de l'homme visant en particulier les membres d'une communauté religieuse ou autre. | UN | وثمة إشارة ثانية للإنذار المبكِّر وتتمثل في غياب عنصر المساءلة عن الجرائم وفي أنماط الإفلات من العقاب بعد وقوع انتهاك لحقوق الإنسان يستهدف أعضاء طائفة دينية أو اعتقادية بعينها. |
Le Conseil de sécurité a clairement rappelé dans sa résolution 1894 (2009) que le respect du principe de la responsabilité des auteurs de crimes graves doit être garanti grâce à l'adoption de mesures internes et au renforcement de la coopération internationale ayant pour objet d'appuyer les mécanismes nationaux. | UN | وقرار مجلس الأمن 1894 (2009) يبين بوضوح أنه لا بد من ضمان المساءلة عن الجرائم الخطيرة عن طريق اتخاذ التدابير اللازمة على المستوى الوطني، بل ومن المهم أيضا تعزيز التعاون الدولي لدعم الآليات الوطنية. |
L'établissement de la responsabilité des auteurs des crimes commis pendant le conflit en exYougoslavie dépend tout autant de l'aboutissement des poursuites engagées devant les juridictions nationales que de la résolution efficace des dernières affaires du Tribunal. | UN | وتعتمد المساءلة عن الجرائم التي ارتكبت خلال النزاعات في يوغوسلافيا السابقة على نجاح المحاكمات الوطنية بقدر اعتمادها على الانتهاء الفعلي من القضايا الأخيرة للمحكمة. |