Je suis convaincue que cette salle est l'endroit idéal pour discuter des questions les plus préoccupantes pour la communauté internationale. | UN | وإنني أعتقد أنّ هذا هو المكان المناسب لمناقشة المسائل الأكثر أهمية لدى المجتمع الدولي. |
Ces propositions, qui portent sur les questions les plus controversées, ont permis de rapprocher davantage les positions des deux parties. | UN | وقد ركزت تلك المقترحات على المسائل الأكثر إثارة للخلاف، وساعدت على تقريب الموقفين. |
Dans le cadre du suivi, nous devrons faire fi des complexités du processus et nous attaquer aux questions les plus pressantes. | UN | وسيتعين على المتابعة أن تشق طريقها خلال تعقيدات هذه العملية وأن تلاحق المسائل الأكثر إلحاحا. |
Ils ne permettraient pas que ces questions occultent des questions plus urgentes. | UN | ولن يسمحوا بأن تزاحم مثل هذه البنود المسائل الأكثر إلحاحا. |
Aucun commentaire n'accompagne ici ces projets d'articles, étant donné qu'ils sont suffisamment explicites et que la Commission devra régler les questions plus fondamentales dont traitent les articles antérieurs avant d'arrêter la version définitive de ces dispositions. | UN | ولا يُدلى بأي تعليق في هذه المرحلة نظرا ﻷن هذه المواد تفسر نفسها بنفسها إلى حد معقول وﻷنه يتعين على اللجنة حل المسائل اﻷكثر موضوعية التي تعالج في المواد السابقة قبل وضع الصيغة النهائية لهذه اﻷحكام. |
Un des problèmes les plus importants que nous rencontrons aujourd'hui est lié au fait que plusieurs fugitifs de haut rang sont toujours en fuite. | UN | وإحدى المسائل الأكثر صعوبة التي تواجهنا اليوم هي كون بضعة من الفارين ما يزالون طلقاء. |
Nous voulons même aller au-delà de la technicité et poser des problèmes plus fondamentaux. | UN | ونود تجاوز الطابع التقني ومعالجة المسائل الأكثر جوهرية. |
En outre, toutes les questions les plus difficiles ont été renvoyées à l'Assemblée générale pour suite à donner. | UN | وإضافة إلى ذلك، أحيلت جميع المسائل الأكثر صعوبة إلى الجمعية العامة لاتخاذ إجراء بشأنها. |
Les catégories de membres que devrait concerner l'élargissement du Conseil, le droit de veto et le nombre total des membres d'un Conseil élargi sont les trois questions les plus difficiles. | UN | وتتعلق المسائل الأكثر صعوبة بفئات العضوية التي يجب توسيعها، وحق النقض، والأعداد الإجمالية لأعضاء مجلس الأمن الموسع. |
Le Groupe d'experts gouvernementaux devrait débattre des questions les plus controversées. | UN | وينبغي أن يناقش فريق الخبراء الحكوميين المسائل الأكثر إثارة للجدل. |
Le Comité est un organe consultatif du Conseil des ministres et a pour mission d'examiner les questions les plus importantes dont il faut tenir compte pour arrêter le statut des Roms en Bosnie-Herzégovine. | UN | واللجنة هي هيئة استشارية تابعـة لمجلس الوزراء، مكلفة بالنظر في المسائل الأكثر أهمية لحسم وضع الروما في البوسنة والهرسك. |
Il a demandé instamment aux Parties de se préoccuper avant tout des questions les plus urgentes. | UN | وحث الأطراف على التركيز على المسائل الأكثر إلحاحاً. |
Les débats doivent être ouverts et honnêtes, menés dans un esprit de compréhension et de bonne volonté, et porter sur les questions les plus difficiles et les plus controversées. | UN | وينبغي إجراء نقاش مفتوح وصادق بروح التفاهم وحسن النية بشأن المسائل الأكثر صعوبة وإثارة للخلاف. |
Ces exemples sont conservés, mais ils sont complétés par quelques autres pour fournir des indications sur les questions les plus controversées. | UN | وقد أُبقي على تلك الأمثلة، إلا أنه تمت إضافة أمثلة قليلة أخرى للتوجيه بشأن بعض المسائل الأكثر إثارة للخلاف. |
Elle a indiqué que, pour gagner du temps, le FNUAP répondrait bilatéralement à certaines des questions plus détaillées qui avaient été posées. | UN | ومراعاة للوقت، سيرد الصندوق بصفة ثنائية على بعض ما أثير من المسائل الأكثر تفصيلا. |
Elle a indiqué que, pour gagner du temps, le FNUAP répondrait bilatéralement à certaines des questions plus détaillées qui avaient été posées. | UN | ومراعاة للوقت، سيرد الصندوق بصفة ثنائية على بعض ما أثير من المسائل الأكثر تفصيلا. |
Le Parlement s'est concentré sur des questions plus urgentes, notamment l'adoption du budget de l'État. | UN | ركز البرلمان اهتمامه على المسائل الأكثر استعجالا، ومن بينها اعتماد ميزانية الدولة |
Aucun commentaire n'accompagne ici ces projets d'articles étant donné qu'ils sont suffisamment explicites et que la Commission devra régler les questions plus fondamentales dont traitent les articles antérieurs avant d'arrêter la version définitive de ces dispositions. | UN | ولا يوجد أي تعليق في هذه المرحلة نظرا ﻷن هذه المواد تفسر نفسها بنفسها إلى حد معقول وﻷنه يتعين على اللجنة حل المسائل اﻷكثر موضوعية التي تعالجها المواد السابقة قبل وضع الصيغة النهائية لهذه اﻷحكام. |
L'Autorité se concentre maintenant sur les questions plus substantielles relatives à l'exploitation des fonds marins. | UN | وتركز السلطة اﻵن على المسائل اﻷكثر موضوعية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق. |
314. La loi portant sur les questions plus complexes (deuxième projet) a été adoptée en juillet 1994. | UN | ٤١٣- وأُصدر مشروع التشريع بشـــأن المسائل اﻷكثر تعقيدا )مشروع قانون المرحلة الثانية( في تموز/ يوليه ٤٩٩١. |
L'un des problèmes les plus épineux est celui de l'attribution. | UN | ومن بين هذه المسائل الأكثر تحديا الإسناد. |
Au prix d'efforts considérables et onéreux, il a été possible de régler les problèmes les plus urgents qui faisaient obstacle à la fourniture de l'aide dont la population a tant besoin. | UN | وبفضل جهد كبير وكلفة باهظة، تم التعامل مع المسائل الأكثر إلحاحا لتوفير المساعدة الطارئة للسكان اليوم. |
Outre des questions pratiques qui doivent être résolues pour qu'elle puisse fonctionner réellement et efficacement, elle doit faire face à des problèmes plus fondamentaux. | UN | فبالإضافة إلى القضايا العملية التي تتطلب الحل كي تتمكن المحكمة من العمل بفعالية وكفاءة، فإنها تواجه بعض المسائل الأكثر شمولا. |