On compte que l'OMC servira de point de départ constructif au dialogue sur les questions commerciales et économiques entre les deux parties. | UN | ويُتوقع أن تكون هذه المنظمة منبرا بنّاءً للحوار حول المسائل التجارية والاقتصادية بين الجانبين. |
La communauté internationale doit considérer les questions commerciales dans la perspective du développement et ouvrir les marchés aux produits des pays en développement afin de promouvoir le développement sain du commerce international. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في المسائل التجارية من منظور التنمية، وأن يفتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية بهدف تشجيع التجارة الدولية على نحو سليم. |
Loin d'être limitées au domaine commercial, ces libertés devront être systématiquement respectées. | UN | ولا يمكن أن تقتصر تلك الحريات على المسائل التجارية بل لا بد أن تمتد أيضا لتشمل كافة اﻷغراض المتعلقة بالتعبير والانتقال ﻷي أغراض أيا كانت. |
Article 303 : L'autorité de contrôle est habilitée à demander au juge du domicile de la société compétent en matière commerciale : | UN | " المادة 303: يجوز للمراقب المالي أن يطلب إلى القاضي المختص في المسائل التجارية في محل إقامة الشركة المعنية: |
L'accès à ces médicaments ne devrait pas être limité par des questions d'ordre commercial et de propriété intellectuelle. | UN | وينبغي ألاّ تحد المسائل التجارية والمتصلة ببراءة الاختراع من الحصول على هذه العقاقير. |
Rapport du GATT et de la CNUCED sur les questions de commerce et d'environnement, transmis par une note du Secrétaire général | UN | مذكرة من اﻷمين العام يحيل بها تقرير مجموعة الاتفاق العام للتعريفات الجمركية والتجارة ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية عن المسائل التجارية والبيئية |
Les pays sont mieux à même d'élaborer des politiques efficaces en matière de commerce et de traiter des questions relatives au commerce et à la facilitation du commerce. | UN | تعزيز القدرة الوطنية على صياغة السياسات التجارية الفعالة وعلى تناول المسائل التجارية العالمية وتيسير التجارة. |
On compte que l'OMC servira de point de départ constructif au dialogue sur les questions commerciales et économiques entre les deux parties. | UN | ويُتوقع أن تكون هذه المنظمة منبرا بنّاءً للحوار حول المسائل التجارية والاقتصادية بين الجانبين. |
1988-1992 Premier Secrétaire, Conseiller et Chancelier à l’ambassade du Ghana à Bonn, chargé des questions commerciales, économiques, éducatives et culturelles | UN | ١٩٨٨-١٩٩٢ سفارة غانا، بون، سكرتير أول، مستشار، رئيس بعثة. مسؤول عن المسائل التجارية والاقتصادية والتعليمية والثقافية. |
Négocier efficacement sur les questions commerciales intéressant l'Afrique; | UN | التفاوض بشكل فعّال على المسائل التجارية التي تهم أفريقيا؛ |
Des travaux complémentaires d'analyse et de recherche devaient être consacrés aux questions commerciales revêtant un intérêt particulier pour les États insulaires du Pacifique. | UN | ودعا إلى وجوب القيام بأعمال تحليلية وبحوث إضافية بشأن المسائل التجارية التي تتعلق بوجه خاص بدول المحيط الهادئ الجزرية. |
En conséquence, le Programme favorisera les contacts entre la CNUCED et les secrétariats régionaux ou sous-régionaux, ainsi que les organismes locaux publics et privés qui s’occupent d’approches régionales de questions commerciales multilatérales. | UN | ولهذا فإنه سوف يدعم الاتصالات بين اﻷونكتاد واﻷمانات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، فضلا عن المؤسسات العامة والخاصة المحلية التي تعالج النهج اﻹقليمية المتبعة في المسائل التجارية المتعددة اﻷطراف. |
À cet égard, il convient d’accorder une attention particulière aux organismes publics s’occupant de questions commerciales et économiques afin de faciliter l’accès des femmes aux postes de décision dans ces secteurs. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للهيئات العامة التي تعالج المسائل التجارية والاقتصادية لتيسير وصول المرأة الى مناصب صنع القرار في هذه المجالات. |
Parallèlement à l'évolution sous-régionale, d'autres engagements ont été pris dans le domaine commercial avec d'autres pays de la région dans le contexte de l'Association latino-américaine d'intégration. | UN | وبالتوازي مع هذه العملية دون الإقليمية أبرمت التزامات أخرى بشأن المسائل التجارية مع البلدان الأخرى في المنطقة في سياق رابطة تكامل أمريكا اللاتينية. |
La Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) et le Centre du commerce international (CCI) ont donné des conseils dans le domaine commercial. | UN | وقدم مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) ومركز التجارة الدولية مشورة بشأن المسائل التجارية. |
226. Ce magistrat est désigné par le tribunal de première instance, statuant en matière commerciale dans le jugement qui prononce la cessation des paiements ou la liquidation des biens. | UN | 226- وتعين هذا القاضي المحكمة الابتدائية التي تفصل في المسائل التجارية وذلك في الحكم الذي تعلن فيه وقف المدفوعات أو تصفية الممتلكات. |
De plus, les sentences rendues à la fois en matière commerciale et non commerciale peuvent être reconnues conformément aux dispositions sur la reconnaissance et l'exécution de la loi (art. 64 à 68). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القرارات الصادرة في المسائل التجارية وغير التجارية على السواء يمكن الاعتراف بها، عملا بأحكام هذا القانون المتعلقة بالاعتراف والإنفاذ (المواد 64-68). |
Il faudrait d'abord adopter une approche équilibrée des différentes questions d'ordre commercial et environnemental considérées dans le cadre du système commercial multilatéral et, ensuite, envisager ces questions dans le contexte plus large du processus de développement durable. | UN | ذلك أنه ينبغي، أولا، إيجاد نهج متوازن إزاء مختلف المسائل التجارية والبيئية التي يجري النظر فيها في إطار النظام التجاري المتعدد الأطراف. وينبغي، ثانيا، النظر في مسائل التجارة والبيئة في سياق جدول أعمال أوسع نطاق للتنمية المستدامة. |
Rapport du secrétariat du GATT sur les questions de commerce et d'environnement, transmis par une note du Secrétaire général (E/1994/43) | UN | مذكرة من اﻷمين العام يحيل بها تقرير أمانة مجموعة " غات " عن المسائل التجارية والبيئية (E/1994/43) |
Il est possible de régler au cas par cas les questions relatives au commerce et à l'environnement par le recours aux groupes d'experts et à l'organe d'appel. | UN | ويمكن حل المسائل التجارية والبيئية على أساس كل حالة على حدة من خلال استخدام الأفرقة وهيئة الاستئناف. |
Plusieurs délégations ont souligné à nouveau l'importance qu'il y avait à inscrire la question du commerce et les questions connexes à la réunion de table ronde qui se tiendrait à Genève, même si une consultation sectorielle sur le commerce devait avoir lieu dans le pays concerné à une date ultérieure. | UN | وأكدت وفود عديدة أهمية إدراج المسائل التجارية والمسائل المتصلة بالتجارة في جدول أعمال اجتماع المائدة المستديرة في جنيف، حتى ولو أجريت مشاورات قطاعية بشأن التجارة في البلد في موعد لاحق. |
Il est toutefois évident que les problèmes commerciaux doivent être mieux intégrés dans les stratégies nationales de développement. | UN | ولكـن من الواضح أن المسائل التجارية تحتاج إلى دمجها بشكل أفضل في استراتيجيات التنمية الوطنية. |
Il a tout particulièrement analysé différents aspects de l'Accord de Paris, entre autres sa nature, les liens économiques et les échanges entre Israël et l'Autorité palestinienne et les relations des contractants avec l'extérieur. | UN | وبحث المسائل التجارية والمتصلة بالتجارة في الاتفاق، بما في ذلك طبيعتها، والعلاقة التجارية والاقتصادية بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية، والعلاقات الخارجية لكلا الطرفين. |