"المسائل التي أثيرت في" - Traduction Arabe en Français

    • questions soulevées dans
        
    • questions soulevées lors
        
    • questions soulevées à
        
    • questions qui avaient été soulevées dans
        
    • points soulevés dans
        
    • questions soulevées au
        
    • les incidents survenus pendant
        
    • les problèmes soulevés dans
        
    • les questions soulevées par les
        
    • les problèmes révélés par les
        
    • points abordés dans
        
    • questions évoquées dans
        
    • questions soulevées durant
        
    • questions soulevées par le
        
    • les questions soulevées figurait
        
    Il note avec satisfaction la position du Conseil de sécurité sur les sujets qui l'intéressent et voudrait se référer à certaines questions soulevées dans la résolution. UN ومن ثم تحيي أوغندا في هذا البيان موقف مجلس الأمن إزاء المسائل ذات الصلة وتنظر في بعض المسائل التي أثيرت في القرار.
    De ce point de vue au moins, les questions soulevées dans la Déclaration de Copenhague n'ont pas été examinées autant que prévu. UN ومن زاوية هذه الميزة على الأقل، لم يتم متابعة المسائل التي أثيرت في إعلان كوبنهاغن بالقدر الذي كان متوقعا.
    9. Certaines questions soulevées lors de la Conférence et du séminaire sont directement liées à celles dont traite l'additif 4 au rapport de M. Eide. UN ٩- وتتصل بعض المسائل التي أثيرت في المؤتمر وفي الحلقة الدراسية مباشرة بالمسائل التي وردت في اﻹضافة ٤ لتقرير السيد إيدي.
    Des rapports portant sur certaines des questions soulevées à Bruxelles sont attendus lors de cette réunion. UN وينتظر تقديم تقارير تتعلق ببعض المسائل التي أثيرت في بروكسل خلال هذا الاجتماع.
    Dans son rapport soumis récemment à la Commission des droits de l'homme (E/CN.4/2000/73), le Rapporteur spécial a examiné certaines des nombreuses questions qui avaient été soulevées dans les réponses à son questionnaire fournies par des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux. UN 70 - نظرت المقررة الخاصة، في تقريرها الأخير إلى لجنة حقوق الإنسان (E/CN.4/2000/73)، في العديد من المسائل التي أثيرت في الردود الحكومية وغير الحكومية على استبيانها.
    Permettez-moi de souligner quelques points soulevés dans cette communication. UN واسمحوا لي أن أبرز بعض المسائل التي أثيرت في تلك الرسالة.
    À tous autres égards, on pourra se reporter aux réponses données aux questions soulevées au paragraphe 1. UN وفيما يختص بجميع المسائل الأخرى، يشار إلى الردود على المسائل التي أثيرت في الفقرة 1.
    Le Comité rappelle à ce propos le devoir qui incombe à l'État partie de procéder à une enquête approfondie et impartiale sur les incidents survenus pendant la détention de l'auteur et de tirer les conséquences pénales et disciplinaires qui s'imposent pour les personnes qui en seront jugées responsables. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى ما يترتب على الدولة الطرف من واجبات تقضي بإجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في المسائل التي أثيرت في سياق احتجاز صاحب البلاغ، وإنزال العقوبة المناسبة وما يترتب عليها من تبعات تأديبية بالأفراد الذين تجد أنهم مسؤولون عن هذه الأفعال.
    La Commission de statistique est invitée à examiner les questions soulevées dans le rapport. UN واللجنة الإحصائية مدعوة للنظر في المسائل التي أثيرت في ذلك التقرير.
    Le présent résumé fait ressortir les principales questions soulevées dans les exposés et les échanges de vues entre les participants. UN ويبرز هذا الموجز أهم المسائل التي أثيرت في العروض والمناقشات التي دارت بين المشاركين.
    En conséquence, la plupart des questions soulevées dans la communication à l'examen ne relèvent pas des compétences du Comité. UN ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة.
    En conséquence, la plupart des questions soulevées dans la communication à l'examen ne relèvent pas des compétences du Comité. UN ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة.
    I. questions soulevées dans le rapport de 1998 de la Commission du droit international UN المسائل التي أثيرت في تقرير لجنة القانون الدولي لعام ١٩٩٨
    65. Pour la même raison, la Commission devrait aussi suivre les questions soulevées lors de la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement. UN 65 - وأوضح إنه يتعين على اللجنة للسبب ذاته أن تتابع أيضا المسائل التي أثيرت في مؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها على التنمية.
    La Division a établi un document de travail à l'intention du Forum, portant sur les questions soulevées lors de la préparation du débat et a inclus des matériaux pour la Conférence sur le financement du développement. UN وأعدت الشُعبة وثيقة نقاش للمنتدى بناء على المسائل التي أثيرت في الأعمال التحضيرية للجزء، وأدرجت مواد مؤتمر تمويل التنمية.
    Qui plus est, la Section des assurances n’a pas été en mesure de confirmer ce qui aurait été fait pour régler les questions soulevées à l’occasion de ladite inspection. UN وعلاوة على ذلك، لم يتمكن قسم التأمين من تأكيد اﻹجراءات التي كان تم اتخاذها لمعالجة المسائل التي أثيرت في التفتيش.
    Elle a prié le Groupe de travail de réserver la majeure partie de sa quarantième session, en octobre 2002, à un débat de fond sur les diverses questions qui avaient été soulevées dans l'étude initiale du secrétariat (A/CN.9/WG.IV/WP.94). UN وطلبت اللجنة إلى الفريق العامل أن يكرس الجانب الأكبر من وقته في دورته الأربعين، في تشرين الأول/أكتوبر 2002، لاجراء مناقشة موضوعية لمختلف المسائل التي أثيرت في الدراسة الاستقصائية الأولية التي أجرتها الأمانة (A/CN.9/WG.IV/WP.94).(8)
    Enfin, c'est avec intérêt que j'attends les observations dont vous voudrez bien me faire part au sujet des points soulevés dans la présente lettre. UN وأخيراً، إسمحوا لي أن أعرب عن استعدادي للنظر في ملاحظاتكم بشأن المسائل التي أثيرت في هذه الرسالة.
    Un autre représentant s'est dit préoccupé par le fait que plusieurs questions soulevées au cours des dernières réunions, notamment celles concernant la faisabilité économique, n'avaient pas été prises en compte dans la version la plus récente du projet de manuel. UN وعبر ممثل آخر عن القلق من أن هناك القليل من المسائل التي أثيرت في الاجتماعات الأخيرة، مثل تلك المتعلقة بالجدوى الاقتصادية، لم تؤخذ في الاعتبار في أحدث مشروع.
    Le Comité rappelle à ce propos le devoir qui incombe à l'État partie de procéder à une enquête approfondie et impartiale sur les incidents survenus pendant la détention de l'auteur et de tirer les conséquences pénales et disciplinaires qui s'imposent pour les personnes qui en seront jugées responsables. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى ما يترتب على الدولة الطرف من واجبات تقضي بإجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في المسائل التي أثيرت في سياق احتجاز صاحب البلاغ، وإنزال العقوبة المناسبة وما يترتب عليها من تبعات تأديبية بالأفراد الذين تجد أنهم مسؤولون عن هذه الأفعال.
    Il a également répondu aux questions posées et donné des éclaircissements ainsi que des informations complémentaires sur les problèmes soulevés dans le cadre du plan de travail, et permis à l'Agence, lorsqu'elle le lui a demandé, d'entrer en contact avec les personnes voulues. UN وأجابت إيران أيضا على الأسئلة وقدمت توضيحات وشروحا بشأن المسائل التي أثيرت في سياق خطة العمل " و " أتاحت الوصول إلى الأفراد بناء على طلبات الوكالة " .
    Il note avec préoccupation que l'État partie n'a donné aucune information permettant d'éclaircir les questions soulevées par les communications. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات لتوضيح المسائل التي أثيرت في البلاغات.
    2. Prie le PNUD de régler les problèmes révélés par les évaluations indépendantes; UN 2 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعالج المسائل التي أثيرت في التقييمات المستقلة؛
    Le Comité pourra examiner ces recommandations, ainsi que d'autres points abordés dans les rapports émanant des réunions qui sont à la disposition des membres. UN وقد ترغب اللجنة في مناقشة هذه التوصيات وغير ذلك من المسائل التي أثيرت في تقارير الاجتماعات التي اتيحت نسخ منها لﻷعضاء.
    Les membres du Groupe de travail étant les mêmes que ceux du Comité spécial, et toutes les questions évoquées dans le rapport ayant été débattues au Groupe de travail, le Président propose que le rapport soit examiné dans son ensemble. UN ولما كان أعضاء الفريق العامل هم أنفسهم أعضاء اللجنة الخاصة، وبما أن جميع المسائل التي أثيرت في التقرير قد نوقشت في الفريق العامل، فقد اقترح الرئيس دراسة التقرير برمته.
    questions soulevées durant la session de 2007, telles qu'énoncées à l'annexe VII du document CD/1827: UN المسائل التي أثيرت في دورة عام 2007 كما وردت في المرفق السابع من الوثيقة CD 1827:
    Réponses aux questions soulevées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires UN الردود على المسائل التي أثيرت في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية
    Parmi les questions soulevées figurait l'application de l'article 22 3) de la loi sur l'extradition de 1988, en vertu duquel la personne réclamée ne peut être remise qu'en lien avec une infraction donnant lieu à extradition si, entre autres: UN ومن المسائل التي أثيرت في هذه القضية تطبيق المادة 22(3) من قانون تسليم المجرمين الصادر في عام 1988، التي لا يمكن بموجبها تسليم الشخص الذي يجوز تسليمه إلاّ إذا تعلق الأمر بجريمة تستوجب التسليم في حال تحققت أمور منها:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus