Il a été convenu que les questions non résolues durant la série de pourparlers de New York seraient examinées à Bagdad. | UN | واتفق الجانبان على أن يتناولا في بغداد المسائل التي لم تحل في جولة محادثات نيويورك. |
Un accord rapide sur les questions non réglées insufflerait un nouvel optimisme. | UN | والاتفاق المبكر بشأن المسائل التي لم يتم حسمها سيولد زخما جديدا. |
M. Caflisch donne au Comité l'assurance que les points qui n'ont pas été traités intégralement feront l'objet de réponses écrites qui lui seront communiquées ultérieurement. | UN | وأكد للجنة أن المسائل التي لم تعالج بالكامل ستكون محل أجوبة كتابية، وستبلغ لها لاحقاً. |
Seconde partie Nouveau projet d'articles concernant les questions qui n'ont pas été traitées dans le deuxième rapport | UN | الجزء الثاني: مشاريع المواد الجديدة بشأن المسائل التي لم يتناولها التقرير الثاني |
Le Président peut nommer pour chaque division du Mécanisme un juge de permanence appelé à statuer à tout moment comme juge unique sur les actes d'accusation, mandats ou autres actes non renvoyés à une Chambre de première instance. | UN | 2 - يجوز للرئيس أن يعين قاضيا مناوبا من القائمة لكل فرع من فرعي الآلية يكون قادرا على العمل كقاض منفرد خلال مهلة قصيرة من إخطاره ويجوز أن تحال إليه قرارات الاتهام وأوامر القبض وغيرها من المسائل التي لم تكلف بها دائرة ابتدائية، لكي يبت فيها. |
Il a évoqué plusieurs questions encore à régler qui imposaient de nouvelles consultations sur le document final. | UN | وأثار عددا من المسائل التي لم يبت فيها الأمر الذي يستلزم التشاور بشأن الوثيقة الختامية. |
Il est en faveur d'un débat général au sein du Groupe de travail, qui permettrait aux délégations, y compris celle du Pakistan, de faire connaître leurs vues plus longuement sur nombre des questions qui n'ont pas été abordées ici. | UN | وإننا نحبذ عقد مناقشة عامة في الفريق العامل، مما يتيح للوفود، بما فيها وفد بلدي، أن توضح وجهات نظرها بمزيد من الاستفاضة بشأن العديد من المسائل التي لم يتم التطرق إليها في هذه القاعة. |
20. Cette section pourrait identifier brièvement les questions n'ayant pas été traitées précédemment dans le manuel et, en particulier, attirer l'attention sur les règles de procédure qui pourraient également devoir être prises en considération. | UN | 20 - قد يحدد هذا الجزء باقتضاب المسائل التي لم يتم التصدي لها سابقاً في الدليل وبوجه خاص، يوجه الاهتمام إلى القواعد الإجرائية التي قد يلزم التصدي لها. |
Un certain nombre des points mentionnés tiennent compte des renseignements donnés alors que d'autres concernent des sujets non traités qui sont estimés essentiels pour les travaux du Comité dans l'optique de l'adoption de mesures efficaces de prévention et de protection propres à éliminer la torture et les mauvais traitements. | UN | وتم التشديد على عدد من المسائل لكي لا تعكس المعلومات المقدمة فحسب، بل تتضمن أيضاً المسائل التي لم تُعالج وتُعتبر مع ذلك أساسية بالنسبة إلى عمل اللجنة الجاري لتحقيق الفعالية في اتخاذ التدابير الوقائية والحمائية للقضاء على التعذيب وسوء المعاملة. |
Le CCI doit continuer sur le bon chemin et éviter les questions qui n'ont pas encore été décidées par les organes délibérants. | UN | فعلى الوحدة أن تواصل سيرها في الطريق الصحيح وأن تبتعد عن المسائل التي لم تنجز اﻷجهزة التشريعية تسويتها بعد. |
Les travaux de la CDI sur le sujet devraient porter sur les questions qui ne sont pas encore réglementées par les traités internationaux. | UN | وينبغي لعمل اللجنة على هذا الموضوع أن يركز على المسائل التي لم تنظمها المعاهدات الدولية بعد. |
La présente loi s'applique également aux points qui n'auraient pas été réglementés par les traités ou les conventions > > . | UN | ويسري تطبيق هذا القانون أيضا على المسائل التي لم تنظمها معاهدات أو اتفاقيات " . |
Il soulève toutefois un certain nombre de questions qui n'avaient pas été abordées jusqu'alors. | UN | بيد أنه يثير أيضاً عدداً من المسائل التي لم تعالج من قبل في هذه الرسالة. |
10. Fait sienne la conclusion de la Commission selon laquelle il incombe à la Syrie d'élucider une part considérable des questions non résolues; | UN | 10 - يؤيد استنتاج اللجنة بأنه يتعين على السلطات السورية أن توضح قدرا كبيرا من المسائل التي لم يتم حسمها؛ |
10. Fait sienne la conclusion de la Commission selon laquelle il incombe à la Syrie d'élucider une part considérable des questions non résolues; | UN | 10 - يؤيد استنتاج اللجنة بأنه يتعين على السلطات السورية أن توضح قدرا كبيرا من المسائل التي لم يتم حسمها؛ |
Les questions non réglées dans le règlement intérieur seront examinées ultérieurement au cours de la réunion. | UN | وسوف تعالج المسائل التي لم تحل بعد في النظام الداخلي في وقت لاحق من الاجتماع. |
L'utilisation des prêts accordés par le Fonds pour prévenir les crises reste parmi les questions non résolues les plus importantes. | UN | 52 - واستخدام تمويل الصندوق لمنع الأزمات لا يزال يمثل واحدة من أهم المسائل التي لم تُحل بعد. |
29. Avant l'adoption du document final par le Conseil en séance plénière, l'État intéressé devrait avoir la possibilité de présenter des réponses aux questions ou aux points qui n'ont pas été suffisamment traités pendant le dialogue. | UN | 29- قَبْلَ اعتماد المجلس نتائجَ الاستعراض في جلسة عامة، تتاح للدولة المعنية فرصة تقديم ردود على الأسئلة أو المسائل التي لم تعالجَ معالجةً كافية أثناء الحوار التفاعلي. |
Avant l'adoption du document final par le Conseil en séance plénière, l'État intéressé devrait avoir la possibilité de présenter des réponses aux questions ou aux points qui n'ont pas été suffisamment traités pendant le dialogue. | UN | 29 - قَبْلَ اعتماد المجلس نتائجَ الاستعراض في جلسة عامة، تتاح للدولة المعنية فرصة تقديم ردود على الأسئلة أو المسائل التي لم تعالجَ معالجةً كافية أثناء الحوار التفاعلي. |
Cependant, nous estimons qu'il est très curieux que l'examen des questions qui n'ont pas été réglées au cours d'une année ne puisse pas être repris automatiquement l'année suivante. | UN | إلا أننا نجد من الغريب للغاية أن المسائل التي لم يتم الفروغ من معالجتها في عام ما يتعذر استئناف معالجتها آلياً في العام التالي، وهذا يجعل تقريرنا السنوي يبدو عديم المعنى. |
Le Président peut nommer pour chaque division du Mécanisme un juge de permanence appelé à statuer à tout moment comme juge unique sur les actes d'accusation, mandats ou autres actes non renvoyés à une Chambre de première instance. | UN | 2 - يجوز للرئيس أن يعين قاضيا مناوبا من القائمة لكل فرع من فرعَي الآلية يكون متاحا بعد إخطاره في خلال مهلة قصيرة ليعمل قاضيا وحيدا ويجوز أن تُحال إليه قرارات الاتهام وأوامر القبض وغيرها من المسائل التي لم تُكلف بها دائرة ابتدائية، لكي يبت فيها. |
Parmi les questions encore en suspens, celle de la portée du traité est particulièrement essentielle. | UN | وإن مسألة نطاق المعاهدة هي إحدى أهم المسائل التي لم يُبَتﱡ فيها بعد. |
73. À la session en cours, le Groupe de travail a décidé, pour la reprise de ses délibérations sur l'avant-projet de convention, de commencer par une discussion générale sur le champ d'application de cette dernière puis d'examiner les questions n'ayant pas fait l'objet d'un débat initial à sa précédente session. | UN | 73- وفي دورته الحالية، قرر الفريق العامل استئناف مداولاته حول مشروع الاتفاقية الأولي بإجراء مناقشة عامة لنطاق الاتفاقية، ثم الانتقال إلى النظر في المسائل التي لم تكن موضع نقاش أولي في دورته السابقة. |
Un certain nombre des points mentionnés tiennent compte des renseignements donnés alors que d'autres concernent des sujets non traités qui sont estimés essentiels pour les travaux du Comité dans l'optique de l'adoption de mesures efficaces de prévention et de protection propres à éliminer la torture et les mauvais traitements. | UN | وتم التشديد على عدد من المسائل لكي لا تعكس المعلومات المقدمة فحسب، بل تتضمن أيضاً المسائل التي لم تُعالج وتُعتبر مع ذلك أساسية بالنسبة إلى عمل اللجنة الجاري لتحقيق الفعالية في اتخاذ التدابير الوقائية والحمائية للقضاء على التعذيب وسوء المعاملة. |
Cuba pouvait exprimer un certain nombre de réserves importantes, concernant en particulier les questions qui n'avaient pas été incluses dans le document final. | UN | كما أعربت عن عدد من التحفظات الهامة، لا سيما بخصوص المسائل التي لم تُدرج في الوثيقة الختامية. |
Les cantons demeurent compétents pour toutes les questions qui ne sont pas réglées par la LAFam. | UN | وتظل جميع المسائل التي لم يعالجها القانون من اختصاص الكانتونات. |
7. L'experte indépendante s'étendra davantage sur les points qui n'auraient pas été suffisamment abordés dans son rapport lorsqu'elle le présentera devant la Commission des droits de l'homme. I. RÉTROSPECTIVE | UN | 7- وتتطلع الخبيرة المستقلة إلى الفرصة التي تتيح لها التفصيل في بعض المسائل التي لم يغطها هذا التقرير على نحو مرضٍ بمناسبة العرض الشفوي الذي ستقدمه أمام لجنة حقوق الإنسان. |