Ce faisant, il devrait mettre l'accent sur les questions de fond et laisser les questions rédactionnelles au Secrétariat. | UN | وينبغي للفريق العامل عند القيام بذلك أنْ يركِّز على المسائل الجوهرية وأن يترك مسألة الصياغة للأمانة. |
Devant cette toile de fond, les propositions pour une solution de paix actuellement discutées dans le cadre des négociations de Genève soulèvent une série de questions de fond. | UN | وإزاء هذه الخلفية، تثير خطط السلم المقترحة الجاري بحثها في مفاوضات جنيف عددا من المسائل الجوهرية. |
Il est certain que les difficiles questions de fond devraient être discutées dans le cadre des négociations elles-mêmes. | UN | من المؤكد أنه في إطار المفاوضات نفسها ينبغي تناول المسائل الجوهرية الصعبة. |
Les cinq groupes de questions fondamentales concernant la réforme du Conseil sont étroitement liés. | UN | إن المجموعات الخمس من المسائل الجوهرية المتعلقة بإصلاح مجلس الأمن مترابطة. |
Le Secrétaire général a demandé instamment aux dirigeants d'identifier les questions essentielles non encore résolues dans chacun des chapitres. | UN | وقد حث الأمين العام الزعيمين على تحديد المسائل الجوهرية التي لا يزال يتعين حلّها في كل من القسمين. |
Questions de fond: Risque de torture après expulsion; risque d'un traitement ou d'une peine cruels, inhumains ou dégradants après l'expulsion. | UN | المسائل الجوهرية: خطر التعرض للتعذيب في حالة الترحيل؛ خطر التعرض للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حالة الترحيل. |
Questions de fond: Égalité devant la loi; égale protection de la loi | UN | المسائل الجوهرية: المساواة أمام القانون؛ المساواة في التمتع بحماية القانون |
Il a suggéré que le Comité laisse de côté les questions de forme pour le moment et se consacre aux questions de fond. | UN | واقترح على اللجنة أن تترك المسائل الشكلية جانباً في الوقت الحاضر والتركيز على المسائل الجوهرية. |
Nous préconisons néanmoins une revitalisation de la Conférence du désarmement en tant qu'organe multilatéral de manière à pouvoir engager des discussions sur des questions de fond. | UN | غير أننا ننادي بإعادة تنشيط مؤتمر نزع السلاح بوصفه هيئة متعددة الأطراف ليشرع في مناقشة المسائل الجوهرية. |
Il a réglé la plupart des questions de fond restées en suspens dans les dispositions examinées et a demandé au Secrétariat d'en réviser certaines pour tenir compte des délibérations de la session. | UN | وقام الفريق العامل بتسوية معظم المسائل الجوهرية التي كانت معلّقة في الأحكام التي نظر فيها، وطلب إلى الأمانة أن تعيد صياغة بعض الأحكام لتُجسِّد مداولاته في الدورة. |
3. Examen des questions de fond relatives à la coopération internationale en matière fiscale : | UN | 3 - بحث المسائل الجوهرية ذات الصلة بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية: |
Le Conseil détermine chaque année les questions de fond à inscrire à l'ordre du jour des commissions. | UN | ويقرر المجلس في كل عام المسائل الجوهرية التي تدرج في جدول أعمال اللجان. |
a) Entente accrue entre les parties sur les questions de fond | UN | ' 1` زيادة التقارب فيما بين الأطراف بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية |
Tous sont convenus que les réunions consultatives annuelles devraient traiter des questions de fond intéressant les deux parties. | UN | واتفق الجميع على أن الاجتماعات التشاورية السنوية ينبغي أن تعالج المسائل الجوهرية ذات الاهتمام المشترك. |
Récemment, nous avons réalisé des progrès s'agissant des questions fondamentales de l'intégration et de la réadaptation des anciens combattants maoïstes. | UN | وقد أحرزنا مؤخراً بعض التقدم في معالجة المسائل الجوهرية لإدماج وإعادة تأهيل المقاتلين الماويين السابقين. |
Le Comité fait observer qu'un certain nombre de questions fondamentales touchant l'utilisation du futur bâtiment doivent encore être tranchées. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عددا من المسائل الجوهرية المتعلقة باستخدام المرفق في المستقبل ما زالت لم تُحل. |
Il ne reste plus que 11 semaines avant la réunion préparatoire de la session extraordinaire et plusieurs questions essentielles n'ont toujours pas été réglées, dont la participation des grands groupes et des organisations non gouvernementales. | UN | وأردف قائلا إنه لم يتبق سوى ١١ أسبوعا قبل الاجتماع التحضيري للدورة الاستثنائية ولا يزال العديد من المسائل الجوهرية في انتظار التسوية، ومنها اشتراك المجموعات الرئيسية والمنظمات غير الحكومية. |
Ma délégation est fermement convaincue qu'aucun progrès ne pourra probablement être enregistré tant que les questions centrales de la crise au Moyen-Orient n'auront pas été abordées et réglées. | UN | ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أنه ما من تقدم يحتمل تحقيقه قبل أن تعالج المسائل الجوهرية الأساسية لأزمة الشرق الأوسط. |
Il faut rendre hommage au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour ses qualités exemplaires et la manière dont il a su maintenir, intensifier, et valoriser la pertinence des Nations Unies en ce qui concerne les questions cruciales d'aujourd'hui. | UN | ونشيد بالأمين العام، السيد كوفي عنان، على الطريقة النموذجية التي عزز بها الأمم المتحدة وحافظ على صلاحيتها للتصدي لأهم المسائل الجوهرية اليوم وزاد من هذه الصلاحية. |
Pour ce faire, il faut instaurer un dialogue national élargi, associant toutes les sensibilités politiques et les organisations de la société civile, en vue de parvenir à un accord politique sur toutes les questions importantes. | UN | وهذا لا يتأتى إلاّ إذا اجتمعت كل الأطياف السياسية، ومنظمات المجتمع المدني، على إقامة حوار وطني شامل، يحقق توافقا سياسيا على جميع المسائل الجوهرية. |
i) Rapprochement entre les parties sur les principales questions de fond | UN | ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية |
À cet égard, il a fait observer que le Comité spécial devrait définir uniquement le cadre de procédures de la Conférence et s'abstenir de débattre de toute question de fond. | UN | وشدد في ذلك الصدد على أن تقتصر اللجنة المخصصة على توفير الاطار الاجرائي للمؤتمر دون مناقشة أي من المسائل الجوهرية. |
Je rends également hommage à votre prédécesseur, l'Ambassadeur Razali Ismail, dont le dévouement a permis à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale de s'attaquer à certaines des questions clefs concernant l'avenir de l'Organisation. | UN | وأشيد أيضا بسلفكم، السفير غزالي اسماعيل، الذي مكﱠنت جهوده المخلصة الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة من التصدي لبعض المسائل الجوهرية التي لها تأثير على مستقبل اﻷمم المتحدة. |
Cela n'est dans l'intérêt d'aucune partie, car cela fait qu'il est difficile pour les parties de faire les compromis nécessaires pour régler les questions clefs relatives à la création d'un État palestinien indépendant, souverain et viable, au règlement de la question des réfugiés, et à la question de Jérusalem. | UN | وليس هذا في مصلحة أي طرف، لأنه يجعل من الصعب على الطرفين حل المسائل الجوهرية المتعلقة بإنشاء دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة وقابلة للبقاء، وحل مشكلة اللاجئين ومسألة القدس. |
Ils ont fait observer que cette décision permettrait à la Commission de rester flexible et que l'accord sur les questions de fonds aiderait à trouver des solutions appropriées pour ce qui est de la nature juridique des normes à élaborer. | UN | وذكر أحدهم أن هذا القرار سيسمح للجنة بأن تبقي على اﻷخذ بنهج مرن وأن الاتفاق على المسائل الجوهرية سيساعد في إيجاد حلول ملائمة فيما يتعلق بالطابع القانوني للمعايير التي سيجري إعدادها. |
Il convient donc, puisque le Royaume des Pays-Bas se présente comme candidat au Conseil, que j'explique la position de mon pays sur certains Problèmes fondamentaux auxquels doit faire face la famille des Nations Unies, sur la situation actuelle de l'Organisation et sur son avenir. | UN | ويبدو أن من اﻹنصاف لمملكة هولندا، بوصفها مرشحة للمجلس، أن تبيﱢن موقفها، موقفها من بعض المسائل الجوهرية التي تواجهها أسرة اﻷمم المتحدة اﻵن، وموقفها من حالة شؤون المنظمة، وموقفها من مستقبل المنظمة. |
100. Les recommandations et leur application devraient viser des questions critiques et être spécifiques, mesurables, orientées vers des objectifs précis, réalisables et limitées dans le temps. | UN | 100 - وينبغي أن تتناول التوصيات وإجراءاتها التنفيذية المسائل الجوهرية وأن تكون محددة، وقابلة للقياس، وموجهة نحو تحقيق النتائج، وقابلة للإنجاز، وخاضعة لجدول زمني محدد. |