En outre, les questions religieuses peuvent être abordées dans d'autres disciplines. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن تناول المسائل الدينية في إطار مناهج أخرى. |
Il a également été suggéré de créer un centre permettant l'échange d'informations sur les questions religieuses par l'intermédiaire d'Internet ou de la presse. | UN | واقتُرح أيضا إنشاء مركز لموارد المعلومات لتبادل المعلومات عن المسائل الدينية عبر شبكة الإنترنت أو الصحافة. |
Si les questions religieuses constituent un facteur entravant l'application de ces dispositions, les autorités doivent s'efforcer de réduire l'incidence de ces questions. | UN | وإذا كانت المسائل الدينية تشكل عاملاً معوقاً لتطبيق هذه اﻷحكام، ينبغي للسلطات بذل جهودها من أجل تقليل حدوث هذه المسائل. |
S'agissant d'une question de principe, je pense que nous ne pouvons pas nous permettre d'avoir une discussion sur des questions religieuses sur la base d'arguments tels que ceux qui ont été avancés ici. | UN | وأتحدث عن مسألة مبدأ. وأعتقد أننا لا نستطيع تحمل جدل حول المسائل الدينية يثار على أساس بعض الحجج التي سمعناها هنا. |
Il est interdit aux syndicats de s'ingérer dans les affaires religieuses et d'exercer une activité commerciale à des fins lucratives (378). | UN | □ يحظر على النقابات التدخُّل في المسائل الدينية والعمل في التجارة بغرض الربح (378). |
Le Rapporteur spécial verra son action entravée tant qu'on ne comprendra pas mieux le phénomène religieux et tant que les moyens appropriés ne seront pas mis en oeuvre pour favoriser une logique de prévention et assurer, par l'éducation notamment, une culture de liberté, de tolérance et de non-discrimination en matière religieuse. | UN | وثمة اعاقة لاعمال المقرر الخاص ما دامت ظاهرة الدين لم تتعرض لمزيد من التفهم، وما دامت الموارد المناسبة لم توفر بعد من أجل تشجيع اﻷخذ بنهج منعي، والقيام، عن طريق التعليم بصفة خاصة، بتهيئة ثقافة تتسم بالحرية والتسامح وعدم التمييز في المسائل الدينية. |
les questions religieuses sont-elles abordées dans des programmes et manuels spécifiques ou sont-elles diffusées à travers l'ensemble des programmes et manuels? | UN | هل تقدم المسائل الدينية في برامج وكتب محددة أم في مجموع البرامج والكتب؟ |
11. les questions religieuses sont-elles abordées dans des programmes et manuels spécifiques ou sont-elles diffusées à travers l'ensemble des programmes et manuels ? | UN | ١١- هل تُعالج المسائل الدينية في مناهج وكتب دراسية محددة أم تشملها المناهج والكتب الدراسية عموماً؟ |
Une délégation du Saint-Siège se rendait chaque année au Viet Nam pour échanger des vues sur les questions religieuses d'intérêt commun et avait salué les faits nouveaux positifs intervenus dans la vie de la communauté catholique. | UN | ويأتي وفد من الكرسي الرسولي إلى فييت نام كل سنة لتبادل الآراء بشأن المسائل الدينية محل الاهتمام المشترك، ويقر هذا الوفد بالتطورات الإيجابية في حياة الطائفة الكاثوليكية. |
Cette sévérité qui restreint la liberté d'expression et la liberté d'information peut aussi peser sur le travail intellectuel et étouffer les débats et les recherches de bonne foi sur les questions religieuses. | UN | وكقيد على حرية التعبير والإعلام، يمكن أن تودي الحماية الصارمة للأديان أيضاً إلى تقييد دراسة المسائل الدينية وقد تقضي تماماً على النقاش أو البحث المشروعين. |
246. les questions religieuses concernent le Comité lorsqu'elles sont liées à des questions d'appartenance ethnique et de discrimination raciale. | UN | 246- وتمثل المسائل الدينية أهمية بالنسبة للجنة عندما ترتبط بقضايا الإثنية والتمييز العنصري. |
106. Etant donné que le conflit semblait avoir une composante ethnique et que les questions religieuses se mêlaient parfois aux questions ethniques, les membres se sont inquiétés d'un risque de discrimination ethnique dans l'exercice des droits visés à l'article 5. | UN | ١٠٦ - ونظرا ﻷن النزاع يتضمن فيما يبدو عنصرا إثنيا وأن المسائل الدينية تتداخل أحيانا مع المسائل اﻹثنية، أعرب اﻷعضاء عن قلقهم إزاء احتمال وجود تمييز إثني، في ممارسة الحقوق المشار إليها في المادة ٥. |
L'inclusion éventuelle de ces termes dans le traité a de graves conséquences et toutes tentatives tendant à dissocier les questions religieuses de la situation politique d'ensemble de Jérusalem-Est ne pourraient que jouer en faveur de la situation illégale actuelle créée par le Gouvernement israélien. | UN | وينطوي إدراج هذه العبارات على آثار خطيرة، وإن أي محاولات لفصل المسائل الدينية عن مجمل الحالة السياسية للقدس الشرقية لا يمكن إلا أن يكون في صالح الوضع القائم غير القانوني الذي خلقته الحكومة اﻹسرائيلية. |
< < à propos de la réponse du Gouvernement saoudien, selon lequel 100 % des citoyens saoudiens sont de religion musulmane, une telle uniformité n'existe ni pour les questions politiques, ni pour les questions religieuses. | UN | فيما يتعلق برد حكومة المملكة العربية السعودية الذي يفيد بأن ' 100 في المائة من جميع مواطني المملكة العربية السعودية يدينون بالدين الإسلامي` إن مثل هذا التجانس لا وجود له في المسائل السياسية ولا في المسائل الدينية. |
34. Dans le pays, les questions religieuses et les droits des communautés religieuses étaient clairement couverts par la Constitution, qui garantissait le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | 34- ويتناول الدستور بوضوح المسائل الدينية وحقوق الطوائف الدينية في الجبل الأسود ويضمن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Un autre note que l'expression d'une opinion se rapporte à des questions séculières et politiques plutôt que religieuses, tandis que l'expression d'une pensée touche à des questions religieuses plutôt que séculières. | UN | ويلاحظ مؤلف آخر مشهود له أن التعبير عن رأي ما هو أمر يتعلق بالمسائل الدنيوية والسياسية وليس المسائل الدينية وأن التعبير عن فكر هو أمر يتعلق بالمسائل الدينية لا الدنيوية. |
L'éducation ayant un rôle prioritaire à jouer, le Rapporteur spécial a entrepris une enquête sur la part des questions religieuses dans les programmes et manuels scolaires des établissements primaires et secondaires et exhorte tous les États à répondre au questionnaire qui leur a été adressé. | UN | وقال إن التعليم له دور طليعي، ومن ثم، فقد أجرى دراسة عن موقع المسائل الدينية في المناهج والكتب المدرسية بالمرحلتين الابتدائية والثانوية، وحث كافة الدول على الرد على الاستبيان الذي أرسله اليها. |
9. Entre autres questions, le commentaire précise que la meilleure façon dont l'État pourra s'acquitter des devoirs qui lui incombent de protéger l'identité des minorités et d'assurer leur participation effective sera sous la forme d'arrangements prévoyant l'autonomie dans les affaires religieuses, linguistiques ou, de façon plus large, culturelles même si la Déclaration ne prévoit pas de droits collectifs à l'autodétermination. | UN | 9- ومن بين المسائل الأخرى التي يوضحها التعليق أن ترتيبات الاستقلال الذاتي في المسائل الدينية أو اللغوية، أو المسائل الثقافية بصورة أشمل، قد تكون في بعض الحالات أفضل طريقة لأداء واجبات الدولة في حماية هوية الأقليات وضمان مشاركتها الفعالة حتى لو كان الإعلان لا ينص على حقوق المجموعات في تقرير المصير. |
Un État a indiqué que son Ministère du culte avait élaboré un programme de sensibilisation prônant la modération et la mesure dans la présentation des vues religieuses, et qu'une organisation, dirigée par un intellectuel reconnu, avait été fondée pour jouer un rôle de médiation en matière religieuse. | UN | 22 - أشارت إحدى الدول إلى أن وزارة الإرشاد فيها أنشأت برنامجا للتوعية يدعو للوسطية والاعتدال في طرح الأفكار الدينية، وإلى أنه تم تأسيس منظمة يقودها أحد كبار المفكرين الوطنيين للتوسط في المسائل الدينية. |
Dans bien des cas, de telles initiatives réussissent encore mieux lorsqu'elles associent des membres de toutes les confessions et croyances, des femmes ainsi que des personnes qui abordent les questions de religion sans passion. | UN | بل وقد تكللت هذه المبادرات، في كثير من الحالات، بقدر أكبر من النجاح عندما تشمل أعضاءً من جميع الديانات والمعتقدات، ونساءً، فضلا عن أشخاص يتسمون بالنزاهة في المسائل الدينية. |
Il a été reçu par le Ministre des affaires étrangères, avec lequel il a eu un entretien cordial au sujet de questions religieuses. | UN | وقد استقبله وزير الشؤون الخارجية وأجرى معه مقابلة ودية بشأن المسائل الدينية. |