Le Secrétariat a présenté brièvement chaque thème, en insistant sur les principales questions à examiner durant les débats. | UN | وتولَّت الأمانة تقديم نُبذة عن كل مجال لتسليط الضوء على المسائل الرئيسية التي يتعيَّن النظر في طرحها للمناقشة. |
les principales questions qui ont été abordées lors de ces réunions sont évoquées ci-après. | UN | ويعكس هذا الجزء من التقرير الحالي المسائل الرئيسية التي نوقشت في تلك الاجتماعات. |
Il traite de questions clefs qui jouissent du large appui de toutes les régions. | UN | ويشمل المسائل الرئيسية التي تحظى بالدعم الإقليمي الواسع. |
28. Le Groupe de travail a esquissé quelques-unes des grandes questions que soulèverait l'administration de la cour. | UN | ٢٨ - وقد أجمل الفريق العامل بعض المسائل الرئيسية التي سوف تنشأ عند إدارة المحكمة. |
Le fossé économique et les disparités démographiques en ce qui concerne le nord de la région, de même que le déficit d'investissement dans le sud sont des problèmes majeurs qui, d'après lui, exigent une attention immédiate; | UN | ومن المسائل الرئيسية التي شدد على ضرورة إيلائها اهتماماً فورياً الفجوة الاقتصادية والتفاوت الديمغرافي في شمال منطقة البحر الأبيض المتوسط، فضلاً عن العجز في الاستثمار في جنوب المنطقة. |
La présente Observation générale vise donc à cerner certaines des principales questions qui se rapportent à ce droit et qui, de l'avis du Comité, sont importantes. | UN | ولذلك، فإن هذا التعليق العام يرمي إلى تحديد بعض المسائل الرئيسية التي تعتبرها اللجنة مهمة فيما يتعلق بهذا الحق. |
À cet égard, la Sous-Commission a été d'avis que les principales questions dont elle aurait à s'occuper auraient trait notamment : | UN | وفي هذا الصدد رأت اللجنة الفرعية أن المسائل الرئيسية التي يتعين عليها معالجتها هي ما يلي: |
17. Un représentant du Secrétariat a fait une déclaration liminaire récapitulant les principaux thèmes sur lesquels les gouvernements avaient été priés de fournir des renseignements en ce qui concernait l'application des recommandations au niveau national. | UN | 17- وألقى ممثِّلٌ للأمانة كلمةً استهلاليةً لخَّص فيها المسائل الرئيسية التي ينبغي للحكومات الإبلاغ بمعلومات عنها تنفيذاً للتوصيات على الصعيد الوطني. |
les principales questions à étudier sont notamment les suivantes: | UN | ومن بين المسائل الرئيسية التي يتعين تناولها بالمناقشة هناك ما يلي: |
Le deuxième rapport du Rapporteur spécial contenait des éléments très importants et pertinents et recensait pleinement les principales questions à examiner. | UN | ولوحظ أن التقرير الثاني المقدم من المقرر الخاص تضمن عناصر جد بارزة وهامة وحدد بوضوح المسائل الرئيسية التي ينبغي تناولها. |
D'après le Pakistan, il conviendrait de traiter globalement les principales questions qui menacent la sécurité en Asie du Sud. | UN | وتعتقد باكستان أن المسائل الرئيسية التي تهدد اﻷمن في جنوب آسيا ينبغــي أن تتناول تناولا شاملا. |
Espérons qu'il sera plus concis et que les principales questions qui se posent y seront formulées clairement pour faciliter les décisions que nos pays devront prendre pendant l'intersession et, à Genève, lors de notre prochaine session. | UN | ونتوقع أن يكون النص أوجز، مع بيان المسائل الرئيسية التي يجب حلها بألفاظ أوضح من أجل تيسير اتخاذ القرارات أثناء فترة ما بين الدورتين في العواصم وهنا في جنيف عندما تُستأنف دورة مؤتمر نزع السلاح. |
Les questions clefs qui y sont traitées sont celles du moment et des modalités de cette formulation. | UN | وذكر أن المسائل الرئيسية التي يتناولها هذا الجزء هي المسائل المتعلقة بتوقيت الصياغة وأشكالها. |
La pauvreté, la prospérité de nos sociétés, les pandémies et la prévention des conflits armés sont quelques-unes des grandes questions que l'ONU doit traiter. | UN | وما الفقر ورفاهية المجتمعات والأمراض الوبائية ومنع الصراعات المسلحة سوى بعض من المسائل الرئيسية التي يتعين على الأمم المتحدة أن تعالجها. |
À cette fin, des programmes sont actuellement mis en oeuvre ou élaborés pour remédier à certains des problèmes majeurs qui touchent au bien-être des agents de police et de leurs familles, ainsi que des agents du Service des prisons et d'autres services de sécurité. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجري تنفيذ أو تطوير برامج تتصدى لبعض المسائل الرئيسية التي تشكِّل محورا لتحقيق رفاه أفراد الشرطة وأسرهم، وأفراد جهاز مصلحة السجون وسواهم من أفراد الأجهزة الأمنية. |
La présente Observation générale vise donc à cerner certaines des principales questions qui se rapportent à ce droit et qui, de l'avis du Comité, sont importantes. | UN | ولذلك، فإن هذا التعليق العام يرمي إلى تحديد بعض المسائل الرئيسية التي تعتبرها اللجنة مهمة فيما يتعلق بهذا الحق. |
Parmi les principales questions dont traite la Plate-forme figurent les approches sectorielles de l'agriculture et du développement rural, les liens entre les zones rurales et les zones urbaines ainsi que le suivi et l'évaluation du développement rural. | UN | ومن بين المسائل الرئيسية التي يغطيها المنتدى العالمي نهج الزراعة والتنمية الريفية التي تمتد لتشمل القطاع بأكمله، والروابط بين الريف والحضر، ورصد التنمية الريفية وتقييمها. |
14. Un représentant du Secrétariat a fait une déclaration liminaire récapitulant les principaux thèmes sur lesquels les gouvernements avaient été priés de fournir des renseignements en ce qui concerne l'application des recommandations au niveau national. | UN | 14- وألقى ممثّل عن الأمانة كلمة استهلالية لخّص فيها المسائل الرئيسية التي ينبغي للحكومات الإبلاغ عنها فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات على الصعيد الوطني. |
Les soins apportés aux personnes âgées par la famille et les structures de soutien familial figuraient parmi les principaux sujets examinés. | UN | وكانت رعاية الأسرة للمسنين وهياكل الدعم الأسري من المسائل الرئيسية التي نوقشت. |
La réflexion pourrait notamment porter sur les grandes questions ci-après : | UN | وتشمل المسائل الرئيسية التي يتعين النظر فيها ما يلي: |
Toutefois, le Gouvernement australien est déçu que le Comité n’ait pas pris acte, dans ses vues écrites, de la teneur des explications et éléments d’appréciation concernant des questions clefs que le Gouvernement a présentées au Comité. | UN | بيد أن حكومة أستراليا يساورها اﻹحساس بخيبة اﻷمل ﻷن اللجنة لم تسجل في آرائها الخطية جوهر البيان الذي قدمته الحكومة واﻷدلة المقدمة منها بشأن المسائل الرئيسية التي عالجتها تقارير اللجنة. |
En outre, le chapitre note certains des principaux problèmes que posent la sélection et l'application de méthodes appropriées dans des situations pratiques concrètes. | UN | ويحدد الفصل أيضا بعض المسائل الرئيسية التي ينطوي عليها اختيار وتطبيق الطرق المناسبة في حالات عملية معينة. |
Ils ont identifié les principaux problèmes qui peuvent être réglés et ont proposé des options. | UN | وحددت المسائل الرئيسية التي يمكن حلها وقدمت وجهات نظر بديلة. |
D'autres contributions soulèvent une série de questions essentielles dont il faut tenir compte dans les activités afin de pouvoir faire des recommandations sur les pertes et préjudices à la Conférence des Parties. | UN | وطُرحت في بعض الورقات الأخرى سلسلة من المسائل الرئيسية التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لدى الاضطلاع بالأنشطة من أجل تقديم توصيات إلى مؤتمر الأطراف بشأن الخسائر والأضرار. |
Ils traduisent également notre manque de courage pour ce qui est de négocier certaines questions fondamentales qui feraient progresser le désarmement nucléaire. | UN | كما تصور افتقارنا إلى الشجاعة اللازمة للتفاوض بشأن بعض المسائل الرئيسية التي من شأنها إعطاء دفعة لعملية نزع السلاح النووي. |