"المسائل العديدة" - Traduction Arabe en Français

    • nombreuses questions
        
    • nombreux problèmes
        
    • nombreux enjeux
        
    • nombre de questions
        
    L'une des nombreuses questions qui ont été abordées au cours de ces entretiens a été celle de l'Accord sur les ADPIC et des maladies négligées. UN ومن المسائل العديدة التي بحثت خلال هذه المناقشات جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والأمراض المهملة.
    Pour ce qui est de la Première Commission, elle examine près de 50 résolutions chaque année, parmi lesquelles le désarmement nucléaire n'est que l'une des nombreuses questions qu'elle doit traiter. UN أمــا اللجنـــة الأولى، فهي تنظر في قرابة 50 قرارا في العام، لا يمثل نزع السلاح النووي فيها سوى مسألة واحدة من بين المسائل العديدة التي يتعين على اللجنة تناولها.
    Dans notre effort mondial de lutte contre le terrorisme, parvenir à un accord sur la définition du terrorisme est l'une des nombreuses questions qui mérite une attention sérieuse et qui attend d'être réglée. UN وفي جهدنا العالمي لمكافحة الإرهاب، نرى أن الاتفاق على تعريف الإرهاب من بين المسائل العديدة التي تتطلب نظرا جادا وحلا.
    Parmi les nombreuses questions à approfondir figurent les suivantes : UN ومن المسائل العديدة التي يجب التعمق في بحثها ما يلي:
    Ils doivent aider à régler les très nombreux problèmes qui doivent encore être résolus. UN وينبغي لها أن تساعد في مواجهة المسائل العديدة المتبقية التي تتطلب حلا.
    On trouvera énoncées ci-après quelques-unes des nombreuses questions traitées lors de ces ateliers : UN ويبين فيما يلي البعض من المسائل العديدة التي عولجت في هذه الحلقات:
    Il importe au plus haut point que tous les Etats Membres soient convenablement et plus amplement, voire plus régulièrement, informés des nombreuses questions primordiales dont est saisi le Conseil de sécurité et sur lesquelles il est appelé à se prononcer. UN إن من المهم جدا إبلاغ جميع الدول اﻷعضاء بشكل سليم وواف، وربما أكثر انتظاما، عن المسائل العديدة الحيوية التي يتم تدارسها واتخاذ المقررات بشأنها من جانب مجلس اﻷمن.
    Je vous demande de garder à l’esprit ces quelques idées et propositions alors que vous débattrez, au cours des prochains jours, des nombreuses questions relatives au processus d’autodétermination. UN ورجائي أن تتأملوا في هذه اﻷفكار والمقترحات القليلة وأنتم تباشرون مداولاتكم ﻷيام عدة للنظر على نحو شامل في المسائل العديدة لعملية تقرير المصير الراهنة.
    Le Président a fait observer que le SBSTA aurait besoin de travailler de façon intensive pour élaborer et soumettre en temps voulu à la Conférence des Parties des projets de décision sur les nombreuses questions dont il était saisi. UN ولاحظ الرئيس أن الهيئة الفرعية ستجتمع للعمل على نحو مكثﱠف ﻹعداد مشاريع مقررات لمؤتمر اﻷطراف في الوقت المناسب بشأن المسائل العديدة المعروضة عليه.
    15. Les nombreuses questions concernant ce problème ne pouvaient être appréhendées sans en connaître précisément tous les éléments. UN ١٥ - وأضاف أنه لا يمكن فهم المسائل العديدة المتعلقة بهذه القضية فهما تاما بدون معرفة دقيقة لجميع عناصرها.
    Toutefois, il incombe à la communauté internationale de mettre au point des modalités d'assistance inédites pour faire en sorte que tous les intéressés puissent participer au processus de prise de décisions sur les nombreuses questions qui ont un impact sur leur vie, de façon que leurs intérêts soient suffisamment représentés. UN ومع ذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يستحدث طرقا ابتكارية للمساعدة، لكي يتمكن الجميع من المشاركة في عملية صنع القرار في المسائل العديدة التي تمس حياتهم، ومن أن يضمنوا بذلك تمثيل مصالحهم على نحو كاف.
    Sans préjuger du résultat des discussions en cours au Conseil de sécurité, je pense qu'il s'agit d'une des nombreuses questions à propos desquelles le Conseil devrait agir sans tarder. UN وبدون الإخلال بحصيلة المناقشات داخل مجلس الأمن، أعتقد أن هذه المسألة من المسائل العديدة التي تدل على ضرورة أن يتخذ المجلس إجراء سريعاً.
    Si cette situation perdure pendant encore quelques semaines, cela reviendra à admettre aux yeux du reste du monde que nous sommes incapables d'assurer le service dû, en dépit des nombreuses questions importantes dont nous sommes saisis. UN وإذا استمر هذا الوضع أسبوعين آخرين، فكأننا نعترف للعالم خارج مؤتمر نزع السلاح بأننا لا نستطيع أن نؤدي مهمتنا رغم المسائل العديدة المهمة المطروحة.
    Il se félicite du dialogue franc et sincère qu'il a eu avec la délégation de haut niveau et des efforts qui ont été faits pour qu'il soit répondu en détail aux nombreuses questions qu'il a posées dans la liste de thèmes et au cours du dialogue. UN كما تعرب عن ارتياحها للحوار الصريح والصادق الذي جرى مع وفد رفيع المستوى وبالجهود المبذولة لتقديم ردود شاملة على المسائل العديدة التي أثيرت في قائمة المواضيع والتي أثارها أعضاء اللجنة أثناء الحوار.
    Il se félicite du dialogue franc et sincère qu'il a eu avec la délégation de haut niveau et des efforts qui ont été faits pour qu'il soit répondu en détail aux nombreuses questions qu'il a posées dans la liste de thèmes et au cours du dialogue. UN كما تعرب عن تقديرها للحوار الصريح والصادق الذي جرى مع الوفد الرفيع المستوى وللجهود المبذولة لتقديم ردود شاملة على المسائل العديدة التي أثيرت في قائمة المواضيع والتي أثارها أعضاء اللجنة أثناء الحوار.
    Ce n'est pas la faute de la partie chypriote grecque mais celle de la Turquie et de la partie chypriote turque s'il y a eu si peu de temps pour négocier un règlement global et les nombreuses questions connexes. UN ولا يمكن لوم الجانب القبرصي اليوناني لضيق وقت التفاوض بشأن تسوية شاملة وبشأن المسائل العديدة المتصلة بها، بل ينبغي إلقاء اللائمة على تركيا والجانب القبرصي التركي.
    Ma délégation continue d'estimer que les solutions multilatéralement concertées, conformément à la Charte des Nations unies, offrent le meilleur moyen de régler durablement de nombreuses questions de désarmement et de la sécurité internationale. UN وما زال وفدي يعتقد أن الحلول المتعددة الأطراف التي تم التوصل إلى اتفاقات بشأنها، وفقا للميثاق، تقدم السبيل الأفضل لحل المسائل العديدة المتعلقة بنزع السلاح والأمن الدولي بشكل دائم.
    C'est une tâche imposante pour la Cinquième Commission que de prendre des décisions sur les nombreuses questions relevant de ce point de l'ordre du jour, mais la Commission saura certainement mener la tâche à bien. UN وأضاف أن أمام اللجنة مهمة صعبة تتمثل في اتخاذ قرارات بشأن المسائل العديدة المدرجة في جدول الأعمال، ولكنها ستنجز من دون شك هذه المهمة بنجاح.
    Il serait en outre impossible, pour la Commission, de terminer ses travaux en temps voulu si elle tentait de régler les nombreux problèmes que poserait l’élaboration de dispositions contractuelles. UN وعلاوة على ذلك، سيكون من المستحيل أن تنجز اللجنة عملها في الوقت المناسب اذا حاولت تناول المسائل العديدة التي ستنشأ في مجال صوغ أحكام تعاقدية.
    Parmi les nombreux problèmes mis en avant, les participants au débat ont insisté sur la nécessité de susciter un engagement politique et une véritable prise en main à tous les niveaux pour appuyer la prévention du VIH, lutter contre la stigmatisation, la discrimination et la marginalisation et y mettre fin. UN ومن بين المسائل العديدة التي ركّز عليها الفريق الحاجة إلى الالتزام والقيادة في المجال السياسي في كل مستوى من مستويات دعم الوقاية من الفيروس والتصدّي ووضع حد للوصم والتمييز والتهميش.
    Il nous tarde de participer à la prochaine réunion du Groupe de travail et à tout autre effort intersessions visant à répondre aux nombreux enjeux complexes associés à l'amélioration de la conservation et à l'exploitation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. UN إننا نتطلع إلى المشاركة في الاجتماع القادم للفريق العامل وفي أي جهود تبذل بين الدورتين لمعالجة المسائل العديدة المعقدة المرتبطة بتحسين حفظ التنوع البيولوجي للبحار واستخدامه على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Parmi les principaux points figurant à son ordre du jour, elle a examiné l'apport qu'elle pourrait faire à la future stratégie marine européenne et un certain nombre de questions liées à la biodiversité marine. UN ومن ضمن المسائل العديدة التي وردت في جدول الأعمال، ناقشت اللجنة المساهمة المحتمل أن تقدمها لإعداد الاستراتيجية البحرية الأوروبية المقبلة وعددا من المسائل ذات الصلة بالتنوع البيولوجي البحري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus