iii) En prononçant des décisions destinées à résoudre des questions juridiques qui suscitent de graves doutes; | UN | `3` إصدار الفتاوى لتسوية المسائل القانونية التي تثير شكوكاً خطيرة؛ |
Il serait également souhaitable, s'agissant de l'accroissement du nombre des juges, de veiller à ce que tous les systèmes juridiques du monde soient représentés au Tribunal, pour que celui-ci soit à même de mieux comprendre les questions juridiques qui se posent. | UN | وأضاف أن من المستصوب أيضا عند مناقشة الزيادة المقترحة في عدد القضاة، ضمان تمثيل جميع النظم القانونية الموجودة في العالم ومن ثمة زيادة تفهم المسائل القانونية التي تثار في المحكمة. |
Il examine et analyse les questions juridiques soulevées lors des séances. | UN | ويحللون ويبحثون المسائل القانونية التي تنشأ أثناء سير الاجتماعات. |
Le Tribunal a décidé de tenir sa vingt-cinquième session du 3 au 14 mars 2008, pour examiner des questions juridiques ayant trait à l'activité judiciaire du Tribunal ainsi que d'autres questions administratives et d'organisation. | UN | 125 - قررت المحكمة أن تعقد دورتها الخامسة والعشرين في الفترة من 3 إلى 14 آذار/مارس 2008 للنظر في المسائل القانونية التي تتعلق بالعمل القضائي للمحكمة والمسائل التنظيمية والإدارية الأخرى. |
À cette fin, le groupe de travail consulterait des spécialistes de l'espace pour définir et cerner les problèmes juridiques qui requéraient une attention immédiate. | UN | وفي هذا الصدد، سيجمع الفريق العامل معلومات من الأوساط المعنية بالفضاء بغية استبانة المسائل القانونية التي تستلزم اهتماما مباشرا والتركيز عليها. |
Cependant, plusieurs intervenants ont fait observer qu'il pourrait être difficile et inopportun de rédiger des dispositions législatives types sur les projets d'infrastructure à financement privé étant donné la complexité des problèmes juridiques qu'ils soulevaient généralement, dont certains concernaient l'ordre public, et compte tenu aussi de la diversité des traditions juridiques et des pratiques administratives nationales. | UN | ٠٢ - بيد أن مختلف المتكلمين أوضحوا الصعوبة المحتملة وعدم استحسان صوغ أحكام تشريعية نموذجية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص نظرا لتعقيد المسائل القانونية التي تثيرها تلك المشاريع عادة، وبعضها يتعلق بمسائل السياسة العامة، فضلا عن تنوع التقاليد القانونية الوطنية والممارسات اﻹدارية. |
les questions juridiques à régler concernent notamment l’aménagement et la réglementation des zones côtières, par exemple la gestion des mangroves et les pêches dans les eaux intérieures. | UN | وتشمل المسائل القانونية التي سيتم تناولها تخطيط وتنظيم المنطقة الساحلية مثل إدارة غابات المانغروف ومصائد اﻷسماك الشاطئية. |
Les questions de droit qui sont soulevées sont souvent inédites (encore actuellement) et demandent un examen minutieux des législations nationales, des instruments du droit international et d'ouvrages ou articles de doctrine. | UN | وغالبا ما تكون المسائل القانونية التي تؤخذ في الاعتبار هي مسائل تتعلق بالانطباع الأول، حتى الآن، وتقتضي استعراض قانون الولايات القضائية الوطنية، والصكوك القانونية الدولية، والمؤلفات الأكاديمية. |
Le Bureau du Procureur continuera de fournir les ressources requises aux fins du renvoi des affaires, et notamment, le cas échéant, d'examiner les points de droit qui pourraient se poser en cas d'appel. | UN | وسيواصل مكتب المدعي العام توفير الموارد اللازمة لدعم إحالة القضايا، الذي يمكن أن يشمل تناول المسائل القانونية التي يمكن أن تثار خلال إجراءات الاستئناف لاحقا. |
Nombre de questions juridiques sur lesquelles il statue ou bien n'ont encore jamais été soulevées ou bien ne l'ont plus été depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | إذ أن كثيرا من المسائل القانونية التي تفصل فيها المحكمة إما لم تعالج على اﻹطلاق من قبل، أو ظلت معلقة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
De ce point de vue, il semblerait utile d'inclure une clause générale stipulant que les règles applicables du droit international continuent de régir les questions juridiques qui pourraient se faire jour en cas de catastrophe. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو من المفيد إدراج بند عام ينص على أن قواعد القانون الدولي المنطبقة تظل تنظم المسائل القانونية التي قد تضحى لها أهمية في حالات الكوارث. |
Cette délégation a été d'avis que le Sous-Comité devrait s'efforcer d'identifier les questions juridiques qui se posent dans le contexte des activités spatiales civiles et commerciales et qu'il devrait les examiner en progressant par consensus. | UN | ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تركز على تحديد المسائل القانونية التي تنشأ في سياق الأنشطة الفضائية المدنية والتجارية ومعالجتها من خلال توافق الآراء. |
De même, le document final de la quinzième Conférence ministérielle du Mouvement des pays non alignés invite l'Assemblée générale à demander à la Cour des avis consultatifs sur des questions juridiques qui se posent dans le champ de ses activités. | UN | وبالمثل، فإن الوثيقة الختامية للمؤتمر الوزاري الخامس عشر لحركة بلدان عدم الانحياز دعت الجمعية العامة إلى طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل القانونية التي تنشأ في نطاق أنشطتها. |
Le Comité spécial peut contribuer à l'examen des questions juridiques que soulève le processus de réforme et de démocratisation de l'Organisation. | UN | ويمكن للجنة الخاصة أن تسهم في دراسة المسائل القانونية التي تنطوي عليها عملية إصلاح المنظمة وجعلها ديمقراطية. |
Pour éviter de passer d'un extrême à l'autre, le Président pourrait décider que le Rapporteur dispose de cinq minutes, à consacrer à l'exposé des questions juridiques soulevées par l'affaire. | UN | ومن أجل تفادي المغالاة، بإمكان الرئيس أن يقرر أنه تتوفر للمقرر خمس دقائق لعرض المسائل القانونية التي تثيرها كل حالة. |
Parmi les questions juridiques soumises à la session figurera un examen du Règlement et des procédures judiciaires du Tribunal. | UN | وتشمل المسائل القانونية التي تُعرض للنظر فيها في هذه الدورات استعراض القواعد والإجراءات القضائية للمحكمة. |
Parmi les questions juridiques soumises à la session figurera un examen du Règlement et des procédures en matière judiciaire. | UN | وتشمل المسائل القانونية التي تُعرض للنظر فيها في هذه الدورات استعراض القواعد والإجراءات القضائية للمحكمة. |
Le Tribunal a décidé de tenir sa trente et unième session du 14 au 25 mars 2011, pour examiner des questions juridiques ayant trait à l'activité judiciaire du Tribunal ainsi que d'autres questions administratives et questions d'organisation. | UN | 117 - قررت المحكمة أن تُعقد دورتها الحادية والثلاثون في الفترة من 14 إلى 25 آذار/مارس 2011، لتناول المسائل القانونية التي تؤثر في العمل القضائي للمحكمة، وغيرها من المسائل التنظيمية والإدارية. |
Le Tribunal a décidé de tenir sa vingt-troisième session du 5 au 16 mars 2007 pour examiner des questions juridiques ayant trait à son activité judiciaire et d'autres questions, d'ordre administratif et d'organisation. | UN | 104- قررت المحكمة أن تعقد دورتها الثالثة والعشرين في الفترة من 5 إلى 16 آذار/مارس 2007 للنظر في المسائل القانونية التي تتعلق بالعمل القضائي للمحكمة والمسائل التنظيمية والإدارية الأخرى. |
Il décrit brièvement les problèmes juridiques qui ont mobilisé son attention, les progrès de la réforme de son organisation, sa situation financière et les résultats de ses programmes. | UN | ويبين التقرير المسائل القانونية التي استحوذت على اهتمام الأونروا، والتقدم المحرز في إصلاحات التطوير التنظيمي، والحالة المالية للوكالة وأداء برامجها. |
Il décrit brièvement les problèmes juridiques qui ont mobilisé son attention, les progrès de la réforme de son organisation, sa situation financière et les résultats de ses programmes. | UN | ويبين التقرير المسائل القانونية التي استحوذت على اهتمام الأونروا، والتقدم المحرز في إصلاحات التطوير التنظيمي، والحالة المالية للوكالة وأداء برامجها. |
Cependant, plusieurs intervenants ont fait observer qu'il pourrait être difficile et inopportun de rédiger des dispositions législatives types sur les projets d'infrastructure à financement privé étant donné la complexité des problèmes juridiques qu'ils soulevaient généralement, dont certains concernaient l'ordre public, et compte tenu aussi de la diversité des traditions juridiques et des pratiques administratives nationales. | UN | ٠٢ - بيد أن مختلف المتكلمين أوضحوا الصعوبة المحتملة وعدم استحسان صوغ أحكام تشريعية نموذجية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص نظرا لتعقيد المسائل القانونية التي تثيرها تلك المشاريع عادة، وبعضها يتعلق بمسائل السياسة العامة، فضلا عن تنوع التقاليد القانونية الوطنية والممارسات اﻹدارية. |
D'ailleurs, il reste des questions juridiques à régler entre Montserrat et le Royaume-Uni, pour que le Territoire puisse relever pleinement de la Cour de justice des Caraïbes. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال هناك بعض المسائل القانونية التي لم تسو بعد بين مونتسيرات والمملكة المتحدة قبل أن يصبح الإقليم خاضعا تماما للمحكمة الكاريبية. |
Les consultants placés dans les tribunaux répondent aux questions de droit qui se posent dans le cadre du travail des tribunaux et collaborent avec tout le personnel judiciaire à l'amélioration du fonctionnement de la justice. | UN | ويجيب هؤلاء الخبراء المراقبون على المسائل القانونية التي تثار في سياق عمل المحاكم، ويعملون مع جميع موظفي المحاكم لتحسين إدارتها. |
Le Bureau du Procureur continuera de fournir les ressources requises aux fins du renvoi des affaires, et notamment, le cas échéant, d'examiner les points de droit qui pourraient se poser en cas d'appel. | UN | وسيواصل مكتب المدعي العام توفير الموارد اللازمة لدعم طلبات إحالة القضايا، ما قد يشمل معالجة المسائل القانونية التي قد تثار أثناء إجراءات الاستئناف في نهاية المطاف. |
Dans la section D, il présente un certain nombre de questions juridiques sur lesquelles il ne s'est pas dégagé de consensus international clair ou pour lesquelles les pratiques et interprétations actuelles semblent remettre en question les normes juridiques établies. | UN | ويحدّد في الفرع دال عددا من المسائل القانونية التي لا يوجد بشأنها توافق دولي واضح في الآراء أو حيث يظهر أن الممارسات والتفسيرات الحالية تنافي المعايير القانونية المستقرة. |
d. Faire des analyses de droit international public et de certains litiges juridiques pour le compte du Secrétaire général ou d'organes de l'ONU et répondre aux demandes des gouvernements sur des questions de droit international public; | UN | د - صياغة البيانات المتصلة بالقانون الدولي العام ودراسة وتحليل المنازعات القانونية المحددة، لﻷمين العام وﻷجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية، واستجابة لما يرد من الحكومات من استفسارات بشأن المسائل القانونية التي تدخل في إطار القانون الدولي العام؛ |