Les questions de droit international humanitaire devraient être traitées en utilisant une terminologie appropriée à ce contexte. | UN | وأضاف أن المسائل المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي تحتاج إلى أن يجري تناولها باستخدام لغة ملائمة لهذا السياق. |
Conférences sur différentes questions de droit international dans plusieurs universités (Montréal, Vienne, Thessalonique, Milan, Florence, Gand). | UN | محاضر في مختلف المسائل المتعلقة بالقانون الدولي في جامعات مونتريال وفيينا وثيسالونيكي وميلانو وفلورانس وغنت. |
Le Bureau du Conseiller juridique reste responsable essentiellement des questions de droit international public. | UN | ويظل مكتب المستشار القانوني هو المسؤول بصفة رئيسية عن المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام. |
En tant que juriste au sein du Ministère des affaires étrangères, il fournit des avis juridiques sur toutes les questions liées au droit international public. | UN | وبوصفه موظفا قانونيا في وزارة الخارجية، فهو يقدم المشورة القانونية بشأن جميع المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام. |
Le Bureau des affaires juridiques joue un rôle essentiel dans les travaux de l'ONU en matière juridique. Il livre des avis juridiques aux organes et entités de l'ONU et aux départements du Secrétariat sur tout un ensemble de questions ayant trait au droit public international, au droit privé et aux règles auxquelles est soumise l'Organisation. | UN | ويضطلع مكتب الشؤون القانونية بدور رئيسي في دعم العمل القانوني الذي تقوم بــه المنظمة ويسدي المشورة القانونية إلى أجهزة الأمم المتحدة وكياناتها وإدارات الأمانة العامة بشأن طائفة واسعة ومتنوعة من المسائل المتعلقة بالقانون الدولـي العام والقانون الخـــاص وقانون المنظمة. |
216. Il a été dit que les mécanismes de règlement des différends comme l'arbitrage, y compris les questions relatives à la loi applicable, ne devaient pas être exclus du champ général du sujet. | UN | 216- دفع أعضاء بأن آليات تسوية المنازعات في التحكيم، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالقانون الواجب التطبيق، لا ينبغي استبعادها من النطاق الإجمالي للموضوع. |
Les points de droit qui peuvent justifier la contestation d'une condamnation pour meurtre peuvent être portés devant la plus haute juridiction d'appel. | UN | أما المسائل المتعلقة بالقانون والتي قد تقوض إدانة ما عن قتل عمد فيمكن أخذها إلى أعلى محكمة استئناف. |
De plus, un tel organe de police compromet l'application des dispositions de la loi no 22/1999 sur l'autonomie régionale et de la loi no 23/2004 relative au gouvernement local, qui disposent que les domaines de la loi, de la religion et de la sécurité restent sous l'autorité du gouvernement central. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجود جهاز شرطة كهذا إنما يضعف أحكام القانون رقم 22/1999 المتعلق بالاستقلال الإقليمي والقانون رقم 32/2004 المتعلق بالحكم المحلي، التي تنص على بقاء المسائل المتعلقة بالقانون والدين والأمن تحت سلطة الحكومة الوطنية. |
- En sa qualité de Directrice du Service juridique international, est chargée de fournir des avis sur tous les domaines liés au droit international public, à la demande du Ministère espagnol des affaires extérieures et de la coopération et d'autres ministères et organes étatiques. | UN | - تولت بصفتها مديرة دائرة فتاوى القانون الدولي مسؤولية إعداد تقارير بشأن جميع المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام، بناء على طلب من وزارة الخارجية والتعاون وغيرها من الوزارات وهيئات الإدارة العامة. |
Le juge statue sur les questions de droit et le jury se prononce sur les faits et peut prendre une décision à la majorité simple. | UN | ويبت القاضي في المسائل المتعلقة بالقانون وتبت هيئة المحلفين بالمسائل المتعلقة بالوقائع، وقد يُتخذ الحكم بأغلبية بسيطة. |
Il est clair que les questions de droit peuvent habituellement être tranchées sans avoir recours à une telle procédure. | UN | ومن الواضح أن المسائل المتعلقة بالقانون يمكن البت فيها عادة دون هذه الممارسة. |
Bien que les décisions des tribunaux soient limitées aux questions de droit et de juridiction, les raisons d'annuler un arrêté d'expulsion sont nombreuses et peuvent inclure des erreurs factuelles évidentes. | UN | ومع أن قرارات المحاكم تقتصر على المسائل المتعلقة بالقانون والاختصاص، فإن مبررات العدول عن أمر الطرد واسعة وتشمل الغلط في الواقع بصورة جلية. |
Chargé de conseiller le Gouvernement sur toutes les questions de droit international, notamment sur l'entrée en vigueur et l'application de la législation néo-zélandaise sur la mer territoriale et la zone économique exclusive et chef des délégations néo-zélandaises à de nombreuses conférences internationales. | UN | مسؤول مسؤولية رئيسية عن إسداء المشورة إلى الحكومة في جميع المسائل المتعلقة بالقانون الدولي، بما في ذلك عن طريق إقرار وتنفيذ التشريع النيوزيلندي المتعلق بالبحر الإقليمي والمنطقة الاقتصادية الخالصة ورئاسة وفود نيوزيلندا إلى مؤتمرات دولية عديدة. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que cette mesure constitue apparemment une restriction injustifiée de nature à empêcher les avocats de s'acquitter de leur devoir consistant à prendre part au débat public sur les questions de droit. | UN | ويرى المقرر الخاص أن ذلك يبدو تقييدا لا مبرر له لواجب المحامين في المشاركة في المناقشات العامة بشأن المسائل المتعلقة بالقانون. |
L'assurance maladie-invalidité dans le domaine de la politique de la santé et certaines questions de droit civil, de droit pénal et d'organisation judiciaire dans le secteur de la jeunesse relèvent des compétences de ce dernier. | UN | ومن بين هذه المجالات التأمين على المرض والعجز الذي يدخل في نطاق السياسة الصحية، وبعض المسائل المتعلقة بالقانون المدني والقانون الجنائي وتنظيم القضاء المختص بالشباب. |
Par ailleurs, certains cours des facultés de droit des universités d'Helsinki, de Turku et de Laponie ainsi que de l'Institut des droits de l'homme de l'Université d'Åbo abordent des questions de droit international humanitaire. | UN | علاوة على ذلك، تقدم كليات الحقوق في جامعة هلسنكي وجامعة لابلاند وجامعة توركو ومعهد حقوق الإنسان التابع لجامعة أبو أكاديمي دورات دراسية تعالج شتى المسائل المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي. |
11.6 Ce n'est pas au Comité mais aux tribunaux de l'État partie qu'il appartient de trancher des questions de droit tchèque. | UN | 11-6 وليس من مهام اللجنة البت في المسائل المتعلقة بالقانون التشيكي بل بإجراءات محاكم الدولة الطرف. |
Les avis porteront également sur les questions liées au droit international public, y compris les différends juridiques, les droits de l'homme, le droit international humanitaire et le droit pénal international, ainsi que sur la rédaction de déclarations à caractère juridique pour le Secrétaire général. | UN | وستُقدم المشورة بشأن المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام، بما فيها المنازعات القانونية، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني، والقانون الجنائي الدولي، بما في ذلك صياغة بيانات الأمين العام ذات الطابع القانوني. |
Les avis porteront également sur les questions liées au droit international public, y compris les différends juridiques, les droits de l'homme, le droit international humanitaire et le droit pénal international, ainsi que sur la rédaction de déclarations à caractère juridique pour le Secrétaire général. | UN | وستُقدم المشورة القانونية بشأن المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام، بما فيها المنازعات القانونية، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني والقانون الجنائي الدولي، بما في ذلك صياغة بيانات الأمين العام ذات الطابع القانوني. |
En tant que Directeur général des affaires juridiques, M. Kourula est spécialement chargé de conseiller le Gouvernement sur les questions ayant trait au droit humanitaire international et aux droits de l'homme. | UN | وبصفته المدير العام للشؤون القانونية، اضطلع الدكتور كورولا بالمسؤولية الرئيسية عن إسداء المشورة إلى الحكومة في أي من المسائل المتعلقة بالقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Il a également été noté que ces efforts avaient débouché sur une proposition tendant à ce que le projet de loi type donne préséance au projet de guide en ce qui concerne les crédits-bails créant une sûreté ou un droit lié au financement d'une acquisition; renvoie au projet de guide pour les définitions de ces termes; et laisse au projet de guide le soin de régler les questions relatives à la loi applicable. | UN | ولوحظ أيضا أن تلك الجهود تمخّضت عن اقتراح يدعو إلى ما يلي: أن يحيل مشروع القانون النموذجي إلى مشروع الدليل فيما يخص عمليات الإيجار التمويلي التي تنشئ حقا ضمانيا أو حق تمويل احتياز؛ وأن يحيل مشروع القانون النموذجي إلى مشروع الدليل فيما يخص تعاريف هذه المصطلحات؛ وأن يترك مشروع القانون النموذجي المسائل المتعلقة بالقانون الواجب تطبيقه لمشروع الدليل. |
Les points de droit qui peuvent justifier la contestation d'une condamnation pour meurtre peuvent être portés devant la plus haute juridiction d'appel. | UN | أما المسائل المتعلقة بالقانون والتي قد تقوض إدانة ما عن قتل عمد فيمكن أخذها إلى أعلى محكمة استئناف. |
De plus, un tel organe de police compromet l'application des dispositions de la loi no 22/1999 sur l'autonomie régionale et de la loi no 23/2004 relative au gouvernement local, qui disposent que les domaines de la loi, de la religion et de la sécurité restent sous l'autorité du gouvernement central. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجود جهاز شرطة كهذا إنما يضعف أحكام القانون رقم 22/1999 المتعلق بالاستقلال الإقليمي والقانون رقم 32/2004 المتعلق بالحكم المحلي، التي تنص على بقاء المسائل المتعلقة بالقانون والدين والأمن تحت سلطة الحكومة الوطنية. |
En sa qualité de Directrice du Service juridique international, est chargée de fournir des avis sur tous les domaines liés au droit international public, à la demande du Ministère espagnol des affaires extérieures et de la coopération et d'autres ministères et organes étatiques. | UN | - تضطلع بصفتها مديرة دائرة فتاوى القانون الدولي بمسؤولية إصدار فتاوى بشأن جميع المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام، بناء على طلب من وزارة الخارجية والتعاون وغيرها من الوزارات وهيئات الإدارة العامة. |
Les questions relatives au droit international humanitaire doivent être traitées dans le langage de ce droit. | UN | ويجب تناول المسائل المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي باستخدام لغة ذلك القانون. |