"المسائل المعقدة" - Traduction Arabe en Français

    • questions complexes
        
    • problèmes complexes
        
    • complexité des problèmes
        
    • enjeux complexes
        
    • aspects les plus complexes
        
    • des questions aussi complexes
        
    • points complexes
        
    • complexité des questions
        
    • les aspects complexes de
        
    Ce document bien présenté énonce un certain nombre de questions complexes et techniques qui faciliteront ici une discussion intéressante. UN ويوجز هذا التقرير الجيد العرض عددا من المسائل المعقدة والتقنية التي سوف تسهل المناقشة الجادة هنا.
    Le Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires est confronté à nombre de questions complexes. UN تتصدى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية لعدد من المسائل المعقدة.
    Elle a salué l'énergie que mettait le Gouvernement à résoudre les questions complexes qui se posaient en raison de la nature multiethnique et multireligieuse de la société. UN وأقرت بالعمل الذي أنجزته الحكومة في معالجة المسائل المعقدة الناتجة عن تعدد الأعراق والديانات في المجتمع.
    J'engage instamment l'Iraq, les pays d'accueil voisins et la communauté internationale à travailler ensemble pour résoudre ces problèmes complexes. UN وإنني لأحث العراق والبلدان المضيفة المجاورة والمجتمع الدولي بقوة على معالجة هذه المسائل المعقدة.
    La présente étude, destinée à un vaste public, tente de traiter plusieurs questions complexes et interdépendantes et d'en donner une présentation générale. UN وهذا الاستعراض الموجَّه إلى جمهور واسع يسعى إلى معالجة عدد من المسائل المعقدة والمترابطة، ويشكل استعراضاً شاملاً.
    La présente étude, destinée à un vaste public, tente de traiter plusieurs questions complexes et interdépendantes et d'en donner une présentation générale. UN وهذا الاستعراض الموجَّه إلى جمهور واسع يسعى إلى معالجة عدد من المسائل المعقدة والمترابطة، ويشكل استعراضاً شاملاً.
    Ils doivent aussi faire preuve de capacité à gérer les questions complexes relatives à la migration, notamment la mise en application des règles. UN ويجب أن يثبت القادة أيضا قدرة على إدارة المسائل المعقدة المتصلة بالهجرة، بما فيها مسألة الإنفاذ.
    Beaucoup de questions complexes et de préoccupations très diverses ont dû être prises en compte. UN وكان يتعين معالجة العديد من المسائل المعقدة والكثير من الشواغل من مختلف الجهات.
    C'est la raison pour laquelle nous serions en faveur d'une proposition visant à faire passer le processus à un niveau supérieur et à traiter pas à pas ces questions complexes. UN ولذلك، فإننا نؤيد الاقتراح القاضي بدفع العملية إلى مستوى أعلى وأن نعالج المسائل المعقدة خطوة خطوة.
    La conférence internationale qui va se tenir prochainement sur le financement du développement va donner l'occasion de débattre des questions complexes qui se rapportent au financement du développement. UN وأحد هذه المحافل المؤتمر الدولي القادم المعني بتمويل التنمية الذي سوف يبحث المسائل المعقدة المتصلة بتمويل التنمية.
    L'approche prudente et respectueuse adoptée par le Comité contre le terrorisme s'agissant de ces questions complexes est digne d'éloges. UN وعبر عن شديد تقديره للجنة مكافحة الإرهاب لما أبدته من حرص واحترام في تناولها لتلك المسائل المعقدة.
    Je demande donc instamment aux délégations de ne pas ajouter d'embûches d'ordre organisationnel aux questions complexes dont la Commission est saisie. UN وبالتالي أناشد الوفود ألا تضيف عقبات تنظيمية إلى المسائل المعقدة المعروضة على الهيئة.
    Les instances internationales sont un moyen essentiel de progresser sur ces questions complexes qui, qu'on le veuille ou non, lient les États entre eux. UN وتشكل المحافل الدولية وسيلة أساسية لإحراز التقدم في هذه المسائل المعقدة التي تربط بين الدول، بقصد أو بغير قصد.
    La prime d'assurance en l'occurrence pourrait être extrêmement forte et soulever de nombreuses questions complexes. UN فقد يكون قسط التأمين مرتفعاً جداً في هذا النوع من التغطية وقد ينطوي على العديد من المسائل المعقدة.
    Il faciliterait également la participation des ONG à l'examen de questions complexes dont les diverses ramifications relèvent de plusieurs organes intergouvernementaux. UN كما أنه سييسر إشراك المنظمات غير الحكومية في دراسة المسائل المعقدة التي تتشعب فتشمل العديد من الهيئات الحكومية الدولية.
    En effet, seul le temps permet à ses membres d'acquérir la maîtrise des questions complexes sans laquelle la Commission se trouverait en position de faiblesse face à des interlocuteurs forts d'une longue expérience. UN فالوقت وحده هو الذي يتيح لأفرادها اكتساب المهارات اللازمة للبت في المسائل المعقدة التي من دونها ستجد اللجنة نفسها في موقف ضعيف أمام فاعلين أقوياء لديهم سنوات طويلة من التجربة.
    La Déclaration de Bangkok, adoptée à cette occasion, réaffirme la volonté politique de la région de faire face aux problèmes complexes des migrations de manière constructive et coordonnée. UN وإعلان بانكوك، الذي اعتمد بتلك المناسبة، يعد اﻵن تأكيدا لﻹرادة السياسية للمنطقة للتعامل مع المسائل المعقدة الخاصة بالهجرة بطريقة بناءة وأسلوب تعاوني.
    L'incapacité de résoudre ces problèmes complexes aujourd'hui pourrait créer d'autres problèmes à l'avenir. UN إن عدم القدرة على مواجهة المسائل المعقدة اليوم من شأنه أن يجعلها أكثر تعقيدا غدا.
    Ce volumineux document contient des informations très utiles sur les travaux de la Cour et nous permet de mieux cerner la complexité des problèmes dont elle est saisie. UN إذ يتضمن ذلك التقرير الشامل معلومات مفيدة عن عمل المحكمة ويتيح لنا فهم المسائل المعقدة التي تنظر فيها بصورة أفضل.
    Certains experts ont évoqué les accords, initiatives ou projets précis qui visaient, à l'échelle bilatérale et régionale, à favoriser la coopération et à contribuer à l'amélioration des moyens institutionnels disponibles face à ces enjeux complexes. UN وأشار بعض الخبراء إلى اتفاقات أو مبادرات أو مشاريع محددة أُبرمت أو نُفّذت على الصعيدين الثنائي والإقليمي لتعزيز التعاون والمساهمة في تحسين القدرات المؤسسية على معالجة المسائل المعقدة المطروحة.
    Prestation à toutes les missions de conseils techniques sur les aspects les plus complexes de la fonction achats UN إسداء المشورة الفنية إلى جميع البعثات بشأن المسائل المعقدة ذات الصلة بالمشتريات
    Sa délégation estime que des questions aussi complexes que la définition des crimes, le principe de complémentarité, la définition de la compétence, l'indépendance du Procureur et les relations entre la Cour et l'Organisation des Nations Unies ont été réglées de manière satisfaisante. UN ويعتقد وفده بأن المسائل المعقدة مثل تعريف الجرائم، والتكامل، والاختصاص، واستقلالية المدعي العام والعلاقات مع اﻷمم المتحدة قد تم تنظيمها بصورة مُرضية.
    37. Les délégations ont constaté avec satisfaction que le rapport sur l'examen des nouveaux arrangements faisait le tour de la question, et elles ont noté qu'un certain nombre de points complexes qui y étaient abordés devraient être examinés plus avant par le Conseil d'administration, notamment à la première session ordinaire de 1999. UN ٣٧ - وعلقت بعض الوفود بطريقة إيجابية على الطبيعة الشاملة الوثيقة، مشيرة إلى أن عددا من المسائل المعقدة التي أثيرت ستتطلب من المجلس التنفيذي مزيدا من المناقشة، بما في ذلك أثناء دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٩٩.
    En dépit de la complexité des questions en jeu, nous avons pris un bon départ et sensiblement progressé. UN وعلى الرغم من المسائل المعقدة المطروحة، حققنا بداية طيبة وتقدما ملحوظا.
    Cet atelier aurait pour but de fournir aux participants intéressés des informations techniques et des connaissances spécialisées sur les aspects complexes de la question du recouvrement des avoirs. UN والغرض من حلقة العمل هو تزويد المشاركين المهتمين بمعلومات تقنية ومعرفة متخصصة حول المسائل المعقدة المتصلة بمسألة استرداد الموجودات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus