Les propositions du Président Jagan concernant un nouvel ordre humanitaire mondial ont donc pris en considération la mondialisation de ces questions urgentes. | UN | ولقد راعت مقترحات الرئيس جاغان لاقامة نظام انساني عالمي جديد، إقرار الطابع العالمي لهذه المسائل الملحة. |
Cela étant, le Président pourra examiner des questions urgentes, ainsi que des points particuliers, avec le Bureau. | UN | وقد يود الرئيس، في أثناء ذلك، أن يناقش مع المكتب المسائل الملحة والمحددة. |
Sa vaste expérience sera d'un grand secours à l'Assemblée générale au moment d'aborder l'éventail de questions urgentes inscrites à l'ordre du jour de sa prochaine session. | UN | وخبرته الواسعة ستكون ذات قيمة كبيرة للجمعية العامة فيما تعالج طائفة من المسائل الملحة المطروحة على الدورة المقبلة. |
Les membres du Conseil ont noté qu'il importait de s'attaquer à ces questions pressantes au cours de la prochaine mission du Conseil de sécurité dans la région. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى ضرورة معالجة هذه المسائل الملحة خلال بعثة مجلس الأمن المقبلة إلى المنطقة. |
Quelques légers ajustements seront nécessaires pour tenir compte de problèmes urgents sur le terrain. | UN | بيد أنه سيلزم إجراء بعض التعديلات الطفيفة من أجل مراعاة المسائل الملحة القائمة على أرض الواقع. |
Cela est devenu d'autant plus important qu'un certain nombre de problèmes pressants que connaît la région ont acquis un nouveau degré d'urgence. | UN | وقد أصبح ذلك يتسم بأهمية خاصة مع اكتساب عدد من المسائل الملحة الأخرى في المنطقة مزيدا من طابع الاستعجال. |
Cela marque le début d'un effort de la part des pays en développement, dans leur ensemble, pour s'attaquer à des questions urgentes pour leur survie et leur prospérité. | UN | ويمثل ذلك الشروع في مبادرة للبلدان النامية لمعالجة المسائل الملحة لبقاء ولرخاء البلدان النامية نفسها. |
Pendant ce temps, il pourra examiner des questions urgentes, ainsi que des points particuliers, avec le Bureau. | UN | وقد يرغب الرئيس، في غضون ذلك، في أن يناقش مع المكتب بعض المسائل الملحة والمحددة. |
Notant que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تدرك أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من المسائل الملحة والهامة للتفاوض، |
Recommander que le Conseil économique et social se réunisse pour traiter des questions urgentes nous paraît judicieux et utile. | UN | إن التوصية بضرورة انعقاد المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتقييم المسائل الملحة تبدو معقولة ومفيدة. |
Constatant que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تدرك أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من المسائل الملحة والهامة للتفاوض، |
Notant que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تدرك أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من المسائل الملحة والهامة للتفاوض، |
La complexité des facteurs qui soustendent la mondialisation exige une approche multidisciplinaire, de nouveaux modèles et de nouvelles façons d'aborder des questions pressantes. | UN | فالتعقيدات الملازمة للعولمة تتطلّب نهجاً متعدد التخصصات، ونماذج وطرائق جديدة لمعالجة المسائل الملحة. |
Nécessité de continuer à examiner activement le point 5, sans préjudice des questions < < pressantes > > au titre des points 1 à 4; | UN | الحاجة إلى إبقاء البند 5 قيد النظر الفعلي دون إغفال المسائل " الملحة " المدرَجة تحت البنود 1 إلى 4؛ |
De plus, je tiens à souligner que toutes ces questions pressantes doivent être abordées, main dans la main, avec la société civile, qui joue un rôle déterminant dans le désarmement et la non-prolifération. | UN | إضافة إلى ذلك، أود الإشارة إلى أن جميع هذه المسائل الملحة يلزم التصدي لها بالتضافر مع المجتمع المدني، الذي يؤدي دورا هاما في نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les thèmes peuvent être classés en deux catégories, selon qu'ils se rapportent au rôle du Conseil dans le domaine de l'intégration des politiques ou à des problèmes urgents ou nouveaux. | UN | ويمكن تقسيم المواضيع الى فئتين، هما المواضيع الناتجة عن دور المجلس في مجال تكامل السياسة العامة، والمواضيع التي تشمل المسائل الملحة والناشئة. |
Alors que les dignitaires arrivaient de tous les points du continent pour s'entretenir des problèmes urgents de l'Afrique, un événement traumatisant s'est produit quelques heures avant l'ouverture de la réunion. | UN | وبينما كان الزعماء اﻷفارقة يتوافدون للاجتماع ومناقشة المسائل الملحة التي تواجهها افريقيا. وقع حدث مروع قبيل ساعات قليلة من افتتاح المؤتمر. |
Enfin, l'OSCE a dans bien des cas intégré la composante droits de l'homme de son mandat à ses activités de préparation des élections, donnant ainsi la vedette aux droits civils et risquant peut-être de ce fait de négliger quelque peu d'autres problèmes urgents. | UN | ويأتي في ختام ذلك أن المنظمة قد أدمجت من نواح كثيرة ولايتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان ضمن إطار مسؤولياتها المتعلقة بالانتخابات، مما أدى بها الى التركيز على الحقوق المدنية، وهو ما قد يعني أن المسائل الملحة اﻷخرى تلقى اهتماما أقل. |
:: Veillerait au respect des échéances et signalerait les problèmes pressants exigeant l'attention de la direction. | UN | :: الحفاظ على سير المشروع في مجراه الصحيح وتوجيه انتباه القيادة إلى المسائل الملحة التي تتطلب اهتمامها. |
La communauté internationale devait prendre des mesures face à des problèmes aussi urgents que la pauvreté, l'endettement extérieur, la faiblesse des cours des produits de base et l'accès aux marchés. | UN | وقال إن المجتمع الدولي بحاجة إلى معالجة بعض المسائل الملحة مثل الفقر، ومشكلة المديونية الخارجية، وتدني أسعار السلع الأساسية، والوصول إلى الأسواق. |
Toutefois, plusieurs questions brûlantes restent sans solution et exigent une attention spéciale. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال هناك عدد من المسائل الملحة التي لم تجد حلا وتتطلب اهتماما خاصا. |
Qu'il me soit permis d'exposer brièvement notre position sur l'une des questions d'actualité brûlante: la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | فاسمحوا لي أن أوضح بإيجاز موقفنا من إحدى المسائل الملحة اليوم، وأعني منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Le changement climatique est l'un des problèmes les plus pressants qui se posent en Afrique. | UN | ويعتبر تغير المناخ من المسائل الملحة في أفريقيا. |