Le défi que doivent relever les décideurs consiste à accélérer la redistribution du travail et à augmenter la capacité de gain des salariés. | UN | والتحدي الذي يواجهه مقررو السياسة هو المسارعة بإعادة توزيع اﻷيدي العاملة وزيادة قدرة قوة العمل على الكسب. |
Nous invitons les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier ces traités afin d'accélérer leur processus de ratification et faire en sorte que ces traités puissent entrer en vigueur. | UN | وندعو الدول التي لم تصدق على هذه المعاهدات إلى المسارعة في إجراءات التصديق حتى تدخل المعاهدة حيز التنفيذ. |
Enfin, la délégation tient à souligner l'urgence des travaux du Comité et la nécessité d'accélérer l'aide aux deux pays concernés, peut-être en accélérant le rythme des consultations. | UN | وأخيرا، قال إن وفده يود أن يشدد على إلحاح عمل اللجنة التنظيمية والحاجة إلى المسارعة في توفير المساعدة للبلدين المعنيين، ربما عن طريق مسارعة الخطى في مشاوراتها. |
Celle-ci serait notablement atténuée, voire annihilée, si la mesure suggérée ci-dessus était promptement prise. | UN | فلو تمت المسارعة بتنفيذ الإجراء المقترح أعلاه، لأمكن الحد كثيرا من هذا الانحياز، بل ومحوه بالكامل. |
Il a été dit que la publication rapide de la notification d'arbitrage était le meilleur moyen de promouvoir la transparence. | UN | وقيل إنَّ المسارعة إلى نشر الإشعار بالتحكيم هي أفضل سبيل لتحقيق الشفافية. |
Dans ce contexte, ils devraient demander la tenue rapide de travaux préparatoires dans la perspective de l'adoption d'un instrument juridique international pour lutter contre la corruption - qui serait distinct de la Convention internationale contre la criminalité transnationale organisée - ainsi que la convocation dans les plus brefs délais d'une conférence de négociation de cet instrument. | UN | وينبغي لها في هذا الصدد أن تدعو إلى المسارعة بإتمام الأعمال التحضيرية للقيام تحت رعاية الأمم المتحدة بوضع صك قانوني دولي لمكافحة الفساد مستقل عن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود، وأن تدعو إلى مؤتمر للتفاوض على هذا الصك القانوني يعقد في أقرب موعد ممكن. |
Je vous serais obligé d'envoyer sans délai une mission d'enquête pour observer la présence de groupes armés pakistanais dans ces provinces de l'Afghanistan. | UN | وإنني أطلب من فخامتكم المسارعة بإيفاد بعثة لتقصي الحقائق لكي ترصد وتشهد على وجود جماعات مسلحة باكستانية في تلك المقاطعات اﻷفغانية. |
Il est donc nécessaire d'élaborer sans tarder des normes juridiques nationales et internationales pour protéger ces personnes. | UN | ومن ثم، هناك حاجة إلى المسارعة إلى وضع معايير قانونية وطنية ودولية لحماية هؤلاء الأفراد. |
Dans ce contexte, ils ont souligné qu'il était indispensable de mettre rapidement en oeuvre la série de projets < < à démarrage rapide > > , de façon à progresser concrètement dans la réalisation des objectifs du Pacte de stabilité. | UN | وأكدوا، في هذا السياق، على ضرورة المسارعة بتنفيذ مجموعة عناصر البدء السريع للمشاريع بغية تحقيق أول نتائج ملموسة في تنفيذ ميثاق الاستقرار. |
Il l'engage instamment à accélérer l'adoption et la mise en œuvre de ces modifications. | UN | وتحثها على المسارعة إلى اعتماد تلك التعديلات وتنفيذها. |
Enfin, la délégation tient à souligner l'urgence des travaux du Comité et la nécessité d'accélérer l'aide aux deux pays concernés, peut-être en accélérant le rythme des consultations. | UN | وأخيرا، قال إن وفده يود أن يشدد على إلحاح عمل اللجنة التنظيمية والحاجة إلى المسارعة في توفير المساعدة للبلدين المعنيين، ربما عن طريق مسارعة الخطى في مشاوراتها. |
Il faut maintenant accélérer l'entrée en vigueur, l'universalisation et l'application sans réserve de la Convention. | UN | وعلينا الآن أن نوجه عزمنا نحو المسارعة إلى التطبيق الشامل والدولي لجميع بنود هذه الاتفاقية وإنفاذها. |
Souligne qu'il faut d'urgence donner effet aux engagements pris en matière de financement et de transfert de technologies au titre de la Convention; | UN | 2- يؤكد ضرورة المسارعة إلى تنفيذ الالتزامات المرتبطة بالتمويل ونقل التكنولوجيا في إطار الاتفاقية؛ |
Outre l'augmentation des salaires des magistrats qui est étudiée actuellement par une commission parlementaire, il est nécessaire d'adopter d'urgence une loi sur leur statut. | UN | وفيما عدا زيادة رواتب القضاة، التي تعكف على دراستها حالياً لجنة برلمانية، من الضروري المسارعة إلى اعتماد قانون بشأن وضعهم. |
L'Union européenne demande en particulier que les négociations sur le statut définitif reprennent rapidement, dans les mois à venir, qu'elles soient menées promptement et qu'elles soient rapidement conclues et ne se prolongent pas indéfiniment. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي بوجه خاص إلى المسارعة في اﻷشهر القادمة بإجراء المفاوضات على الوضع النهائي على أساس معجل واختتامها بسرعة وعدم تركها تمتد إلى ما لا نهاية. |
Le Conseil note que l'entreprise de consolidation de la paix doit être mise en route promptement de manière à répondre aux besoins immédiats et l'encourage à se doter de moyens qui puissent y être affectés sans retard. | UN | ويقر بأهمية المسارعة إلى بدء أنشطة بناء السلام لتلبية الاحتياجات العاجلة، ويشجع على بناء القدرات التي يمكن إدماجها بسرعة في تلك الأنشطة. |
À cet égard, l'Assemblée générale a réaffirmé qu'une application rapide de la Convention contribuerait à atteindre les objectifs de développement du Millénaire. | UN | وفي هذا الصدد أكدت الجمعية العامة مجدداً أهمية المسارعة إلى تنفيذ الاتفاقية للإسهام في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
d) Mettre en œuvre, dans les plus brefs délais, les recommandations de la Commission d'enquête sur les événements de février 2008; | UN | (د) المسارعة إلى تنفيذ توصيات لجنة التحقيق في أحداث شباط/فبراير 2008؛ |
L'achèvement des travaux du Tribunal dépend plus que jamais de la coopération sans réserve des États et, en premier lieu, de l'arrestation sans délai des fugitifs. | UN | ويرتهن نجاح عمل المحكمة أكثر مما كان عليه في أي وقت مضى، بتعاون الدول معها تعاونا كاملا، وهو ما يتمثل أساسا في ضرورة المسارعة باعتقال بقية الهاربين. |
Suite à la Déclaration de Beijing, dans laquelle les gouvernements ont demandé aux institutions et mécanismes financiers internationaux de financer sans tarder les activités du Programme d'action mondial, la contribution du FEM à la mise en œuvre du Programme a considérablement augmenté. | UN | 74- وبالإضافة إلى إعلان بيجين، الذي ناشدت فيه الحكومات مؤسسات وآليات التمويل الدولية المسارعة إلى تمويل أنشطة برنامج العمل العالمي، ازدادت مساهمة مرفق البيئة العالمية في تنفيذ البرنامج بصورة ملموسة. |
Je me félicite des efforts qui sont faits pour renforcer la coopération aux frontières et engage les pays d'Afrique centrale concernés à coopérer avec le Nigéria pour mettre rapidement un terme aux activités des groupes armés et extrémistes qui continuent de compromettre la paix et la stabilité dans la région. | UN | وإنني أرحب بالجهود الجارية الرامية إلى تعزيز التعاون على مراقبة الحدود، وأشجع البلدان المعنية في وسط أفريقيا على العمل بالتعاون مع نيجيريا من أجل المسارعة إلى وضع حد لأنشطة العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة والمتطرفة التي لا تزال تهدد السلام والاستقرار الإقليميين. |
Dans un premier temps, elle appuie la création rapide d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وكخطوة أولى، نؤيد المسارعة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
L’appui de la communauté internationale gagnerait à être mieux coordonné et les institutions financières internationales doivent se montrer plus compréhensives, mais le plus urgent est de mettre en place un système judiciaire compétent et efficace pour rétablir un sentiment de confiance nationale. | UN | وحبذا لو أُحسن تنسيق الدعم المقدم من المجتمع الدولي. وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تبدي مزيدا من التفهم. ولكن ينبغي المسارعة أولا بوضع جهاز قضائي كفء وفعال ﻹحلال الثقة الوطنية. |