Des efforts parallèles ont également été menés sur le plan politique. | UN | 18 - وبذلت جهود تكميلية أيضا على المسار السياسي. |
La plupart des membres du Conseil ont jugé indispensables des progrès sur le plan politique, ainsi qu'en ce qui concerne les armes chimiques et les aspects humanitaires de la crise syrienne. | UN | وشدد معظم أعضاء المجلس على ضرورة إحراز تقدم في المسار السياسي ومسار الأسلحة الكيميائية والمسار الإنساني للأزمة السورية. |
Les membres du Conseil ont également souligné qu'il fallait que les autorités maliennes progressent sur le plan politique. | UN | وأكد أعضاء المجلس أيضاً على ضرورة أن تحرز السلطات المالية تقدماً متزامناً على المسار السياسي. |
La voie juridique n'en est devenue un aspect complémentaire que parce que des problèmes avaient été créés sur la voie politique. | UN | لقد أصبح المسار القانوني جانباً مكملاً فقط بسبب المشاكل التي أثيرت على المسار السياسي. |
On reconnaît en général que l'appui au processus de paix ne peut se limiter au volet politique. | UN | وهناك تسليم عام بأن دعم عملية السلام لا يمكن أن يقتصر على المسار السياسي وحده. |
La communauté internationale doit se mobiliser en faveur du processus politique, qui demeure la seule voie pour assurer au peuple soudanais dans son ensemble les avantages du rétablissement de la paix et de la réconciliation nationale. | UN | لذلك، لا بد من تعبئة كبرى للمجتمع الدولي، حول المسار السياسي الذي يبقى الطريق الوحيد الذي يضمن للشعب السوداني بكل مكوناته مزايا استيعاب السلام والمصالحة الوطنية. |
Il a souligné qu'au Mali, la solution politique devait aller de pair avec l'option militaire. | UN | وأكد أن المسار السياسي في مالي ينبغي أن يستمر جنباً إلى جنب مع المسار العسكري. |
On ne saurait trop insister sur la nécessité urgente de progresser dans la recherche d'une solution politique. | UN | ولا أغالي إذ أشدد على الحاجة الماسة إلى إحراز تقدم في المسار السياسي. |
Je leur demande en outre de remédier aux incertitudes entourant les élections, qui risquent de saper la confiance des parties prenantes nationales et internationales dans la trajectoire politique du pays et sa stabilité future. | UN | كما أدعو السلطات الوطنية إلى معالجة أوجه عدم اليقين المحيطة بالانتخابات، التي تهدد بتقويض ثقة أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين في المسار السياسي للبلد واستقراره في المستقبل. |
Ils ont également exprimé l'espoir que des avancées seraient réalisées sur le plan politique après la tenue des élections à Chypre, en février 2013. | UN | و أعربوا أيضا عن الأمل في إحراز تقدم على المسار السياسي في أعقاب الانتخابات المقرر إجراؤها في قبرص في شباط/فبراير 2013. |
Il faut avancer sur le plan politique si l'on veut pouvoir rétablir la paix et la sécurité au Darfour. | UN | ذلك أن المضي قدما في المسار السياسي مهم للغاية في إحلال السلام والأمن مجددا في دارفور. |
Pour lui, le recensement devrait s'avérer une étape clef dans le processus d'autodétermination, non seulement sur le plan politique mais aussi du point de vue de la perception conceptuelle du développement national palestinien. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هذا التعداد سيبرهن فيما بعد على أنه خطوة رئيسية في عملية تقرير المصير، لا على المسار السياسي وحده بل من حيث المفهوم النظري للتنمية الوطنية الفلسطينية أيضا. |
Le Coordonnateur spécial a déclaré que l'absence de progrès sur le plan politique, le conflit en cours et la poursuite de l'occupation mettaient en péril la viabilité même de la solution des deux États. | UN | وقال المنسق الخاص إن عدم إحراز تقدم على المسار السياسي واستمرار النـزاع والاحتلال كلها عوامل تعرض للخطر مقومات الحل القائم على وجود دولتين. |
Ils ont également exprimé l'espoir que des avancées seraient réalisées sur le plan politique après la tenue des élections à Chypre, en février 2013. | UN | وأعربوا عن أملهم في حدوث تقدم على المسار السياسي عقب الانتخابات التي ستجرى في قبرص في شباط/ فبراير 2013. |
L'occupation et ses pratiques sont la raison principale de cette détérioration, et aucun progrès ne peut être possible sur le plan de la sécurité sans la réalisation de progrès réels sur le plan politique, conformément à la Feuille de route récemment approuvée par le Conseil de sécurité. | UN | فالاحتلال وممارساته يُشكلان السبب الرئيسي للتدهور، ولا يمكن تحقيق أي تقدم على المسار الأمني دون تقدم حقيقي على المسار السياسي طبقاً لخارطة الطريق التي أعتمدها مجلس الأمن الدولي مؤخراً. |
La mission a clairement exposé le souhait du Conseil de voir s'accélérer les avancées sur la voie politique. | UN | وبينت البعثة بوضوح رغبة مجلس الأمن في تسريع المسار السياسي. |
Israël a en fait accepté ces propositions et a même pris part à la première réunion en Suisse, démontrant son propre intérêt face à ces questions humanitaires, contrairement à la voie politique suggérée aujourd'hui. | UN | والواقع أن إسرائيل وافقت على هذه المقترحات واشتركــت بالفعــل في الاجتماع اﻷول في سويسرا، وأبدت اهتمامهــا بهــذه الشواغل اﻹنسانية، على عكس المسار السياسي المقترح هنا اليوم. |
Les membres ont également salué le rôle que continuait de jouer l'Organisation en vue de faciliter l'achèvement de l'opération et ont rappelé qu'il était impératif de poursuivre la voie politique pour la résolution de la crise syrienne. | UN | وجرى الإقرار أيضا باستمرار الدور الذي تؤديه الأمم المتحدة في تيسير اكتمال العملية. وجرى التأكيد أيضا على ضرورة مواصلة المسار السياسي نحو حل الأزمة السورية. |
Il a appelé les deux parties à réfléchir au fait que le processus d'édification de l'État palestinien en Cisjordanie avait considérablement progressé sans qu'il y ait convergence avec le volet politique. | UN | ودعا الطرفين إلى تدارك تراجع المسار السياسي عن التقدم الجوهري الذي أحرزته السلطة الفلسطينية في جدول أعمال بناء دولتها. |
Le Département des affaires politiques sert de département responsable, qui supervise le volet politique et apporte un appui à l'UNPOS. | UN | وتضطلع إدارة الشؤون السياسية بدور الإدارة الرائدة حيثُ تشرف على المسار السياسي وعلى دعم مكتب الأمم المتحدة السياسي في الصومال. |
volet politique. Le processus politique conduit par le Représentant spécial du Secrétaire général repose sur la volonté déclarée du Gouvernement fédéral de transition et de l'opposition d'engager un dialogue politique. | UN | 12 - المسار السياسي - تعتمد العملية السياسية بقيادة الممثل الخاص للأمين العام على تأكيد الحكومة الاتحادية الانتقالية والمعارضة رغبتهما في الانخراط في حوار سياسي. |
Ils ont également souligné qu'il fallait que les autorités maliennes progressent simultanément sur la voie de la solution politique. | UN | وأكد أعضاء المجلس أيضاً على ضرورة أن تحرز السلطات المالية تقدماً متزامناً على المسار السياسي. |
Ce dernier a décrit le fossé existant entre les progrès réalisés dans le processus d'édification de l'État palestinien et l'impasse persistante et profonde sur la voie d'une solution politique comme étant dramatique. | UN | وقد وصف سيري الفجوة الفاصلة بين التقدم المحرز في بناء الدولة الفلسطينية والجمود المستمر الراسخ على المسار السياسي بأنها موجعة للقلب. |
Ce n'est pas l'abondance de minéraux, de combustibles ou de terres qui doit déterminer la trajectoire politique ou économique des pays africains. | UN | 77 - وليس من الضروري أن تحدد وفرة المعادن أو الوقود أو الأراضي المسار السياسي أو الاقتصادي للبلدان الأفريقية. |