Les droits et privilèges supplémentaires de la Palestine pour ce qui est de participer aux sessions de l'Assemblée générale seront exercés selon les modalités ci-après, sans préjudice des droits et privilèges existants: | UN | تنفذ الحقوق والامتيازات اﻹضافية لمشاركة فلسطين من خلال الطرائق التالية، دون المساس بالحقوق والامتيازات الحالية: |
Sri Lanka s'est félicité du projet de loi visant à lutter contre le terrorisme sans préjudice des droits et libertés. | UN | ٤٧- ورحّبت سري لانكا بمشروع قانون مكافحة الإرهاب، دون المساس بالحقوق والحريات. |
Les droits et privilèges concernant la participation du SaintSiège seront exercés selon les modalités ci-après, sans préjudice des droits et privilèges existants : | UN | تنفذ الحقوق والامتيازات المتعلقة بمشاركة الكرسي الرسولي من خلال الطرائق التالية، دون المساس بالحقوق والامتيازات الحالية: |
Ces réformes ont été faites compte tenu de la nécessité de ne pas porter atteinte aux droits constitutionnels des citoyens jamaïcains. | UN | وقد أجريت هذه الاصلاحات عملاً بضرورة عدم المساس بالحقوق الدستورية للمواطنين في جامايكا. |
Les forces de sécurité veillent à protéger la population sans porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne et les opérations menées l'ont été avec le plus grand respect des droits de l'homme. | UN | ومضى قائلا إن قوى الأمن تسهر على حماية الشعب دون المساس بالحقوق الرئيسية للمواطن، وأن العمليات تتم بالمراعاة التامة لاحترام حقوق الإنسان. |
De tels amendements ne portent pas atteinte aux droits acquis par un contractant de l'Autorité en vertu d'un contrat conclu conformément au Règlement en vigueur à la date où lesdits amendements ont été adoptés. | UN | ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات. |
De tels amendements ne portent pas atteinte aux droits acquis par un contractant de l'Autorité en vertu d'un contrat conclu conformément au Règlement en vigueur à la date où lesdits amendements ont été adoptés. | UN | ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات. |
Toutes les mesures prévoyant la protection de la confidentialité de l'identité des indicateurs et d'autres informations sont sans préjudice des droits garantis aux personnes accusées d'infractions pénales. | UN | وجميع التدابير الرامية إلى حجب هوية المخبر وسرية المعلومات الأخرى، إنما يراعى فيها عدم المساس بالحقوق المكفولة للمتهمين في جرائم جنائية. |
À la lumière de cet examen, le Conseil peut réviser l'une quelconque des dispositions du Règlement, sans préjudice des droits conférés à un contractant titulaire d'un contrat avec l'Autorité en vertu des dispositions d'un contrat conclu conformément à la réglementation en vigueur au moment de la révision. | UN | وعلى ضوء هذا الاستعراض، يمكن للمجلس أن ينقح أياً من أحكام هذا النظام، دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التنقيحات. |
Cela s'étant produit, le CCASIP a indiqué que ses membres étaient en faveur de ce relèvement mais sans préjudice des droits acquis de ceux qui devaient prendre leur retraite à l'âge de 60 ou 62 ans. | UN | وبما أن هذا حدث، فإن لجنة التنسيق وأعضاءها يؤيدون الترفيع، ولكن بدون المساس بالحقوق المكتسبة لمن حان وقت تقاعدهم مع التمتع بجميع الاستحقاقات في سن إنهاء الخدمة المعمول بها حاليا البالغة 60 أو 62 سنة. |
Ces amendements sont un premier pas en avant s'agissant d'aider les réfugiés au Liban à élargir leurs perspectives et à améliorer leurs conditions de vie sans préjudice des droits dont ils jouissent en tant que réfugiés. | UN | وتشكل هذه التعديلات خطوة إيجابية في مساعدة اللاجئين في لبنان على توسيع الفرص المتاحة لهم وتحسين ظروفهم المعيشية دون المساس بالحقوق الأخرى التي يتمتعون بها كلاجئين. |
3. " ... demande, sans préjudice des droits mentionnés à l'article 26 " . | UN | ٣ - " ... تطلب، دون المساس بالحقوق المنصوص عليها بموجب المادة ٢٦ . " |
1. Sans préjudice des droits souverains que la Convention reconnaît aux États côtiers aux fins de l'exploration, l'exploitation, la conservation et la gestion des ressources biologiques marines dans les zones relevant de leur juridiction nationale, et sans préjudice du droit qu'ont tous les États de permettre à leurs ressortissants de se livrer à la pêche en haute mer conformément à la Convention : | UN | ١ - دون المساس بالحقوق السيادية للدول الساحلية ﻷغراض استكشاف واستغلال وحفظ وإدارة الموارد البحرية الحية داخل المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، ودون المساس بحق جميع الدول في أن يعمل رعاياها في صيد السمك في أعالي البحار وفقا للاتفاقية: |
L'Union européenne, qui approuve le texte proposé par le Président du Groupe de travail, estime, à propos de l'article 3, qu'il est possible d'offrir la protection juridique la plus large possible sans porter atteinte aux droits souverains des États. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبى يقر النص الذى اقترحه رئيس الفريق العامل، ويرى فيما يخص البند 3، أن من الممكن منح الحماية القانونية بأكبر قدر ممكن دون المساس بالحقوق السيادية للدول. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme, qui établit les normes universelles en la matière, le fait clairement ressortir : en interdisant aux groupements ou individus aussi bien qu'aux États de porter atteinte aux droits et libertés fondamentaux, elle implique qu'ils peuvent eux aussi se rendre coupables de violations. | UN | وأشار إلى أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي يحدد المعايير العالمية في هذا الميدان، يبين ذلك بوضوح. فهو من خلال حظر المساس بالحقوق والحريات اﻷساسية الذي يفرضه على المجموعات أو اﻷفراد أو الدول سواء بسواء، يعني ضمنيا امكانية اتهامهم باقتراف الانتهاكات أيضا. |
D'autre part, le Comité recommande vivement que les obligations souscrites en vertu du Pacte soient prises en compte dans tous les aspects des négociations de l'État partie avec les institutions financières internationales, de façon à ne pas porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment ceux des groupes les plus vulnérables. | UN | 247- وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بقوة بأن تؤخذ في الاعتبار الواجبات التي يمليها العهد في كافة جوانب المفاوضات التي تجريها الدولة الطرف مع المؤسسات المالية الدولية لتضمن عدم المساس بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفئات المستضعفة بصورة خاصة. |
43. Le Comité recommande vivement que l'État partie tienne compte de toutes les obligations que lui impose le Pacte dans ses négociations avec les institutions financières internationales, comme le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et l'Organisation mondiale du commerce, dans le souci de ne pas porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 43- وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف بأن تراعي التزاماتها بمقتضى العهد في جميع مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية، مثل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التجارة العالمية، لضمان عدم المساس بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
" Bien que la présente déclaration, en soi, ne modifie pas les normes internationales ou nationales, elle vise à encourager l'analyse et l'examen de celles de ces normes qui sont contraires ou font obstacle à la pleine réalisation des droits qu'elle énonce, sans porter atteinte aux droits légitimes d'autrui. " | UN | " وعلى الرغم من أن هذا الإعلان لا يعدِّل في حد ذاته المعايير الدولية أو الوطنية، فهو يسعى إلى التشجيع على تحليل المعايير التي تخالف أو تعوِّق الإعمال الكامل للحقوق المنصوص عليها فيه، وعلى إعادة النظر في هذه المعايير، دون المساس بالحقوق المشروعة للآخرين " . |
Les amendements éventuels du Règlement ne portent pas atteinte aux droits acquis par un contractant de l'Autorité en vertu d'un contrat conclu conformément au Règlement en vigueur à la date où lesdits amendements ont été adoptés. | UN | ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات. |
Les amendements éventuels du Règlement ne portent pas atteinte aux droits acquis par un contractant de l'Autorité en vertu d'un contrat conclu conformément au Règlement en vigueur à la date où lesdits amendements ont été adoptés. | UN | ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات. |
Les amendements éventuels du Règlement ne portent pas atteinte aux droits acquis par un contractant de l'Autorité en vertu d'un contrat conclu conformément au Règlement en vigueur à la date où lesdits amendements ont été adoptés. | UN | ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات. |
Les amendements éventuels du Règlement ne portent pas atteinte aux droits acquis par un contractant de l'Autorité en vertu d'un contrat conclu conformément au Règlement en vigueur à la date où lesdits amendements ont été adoptés. | UN | ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات. |