L'accès humanitaire aux populations affectées est resté extrêmement difficile. | UN | ولا يزال إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين مستعصيا. |
Cette section est consacrée à l'un de ces défis : garantir une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويبرز هذا الفرع أحد هذه التحديات، وهو كفالة إيصال المساعدات الإنسانية إلى المشردين داخلياً. |
La perturbation de l'aide humanitaire à apporter aux zones touchées; | UN | :: إعاقة وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة. |
L'ASL fera tout pour essayer de faciliter l'accès humanitaire à ces zones. | UN | وسوف يبذل الجيش السوري الحر قصارى جهده لمحاولة تيسير وصول المساعدات الإنسانية إلى هذه المناطق. |
Dans le Haut et le Bas-Uélé, l'absence d'infrastructures routières et l'insécurité ont rendu difficile l'accès des organismes humanitaires aux populations affectées au-delà de la région de Dungu. | UN | وفي منطقتي أويلي العليا وأويلي السفلى، ظل إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين خارج منطقة دونغو يشكل تحديا بسبب عدم توافر الهياكل الأساسية الكافية للطرق وتقلب الظروف الأمنية. |
La Turquie a déjà envoyé quatre chargements d'aide humanitaire au Pakistan. | UN | وحتى الآن، أرسلت تركيا أربع شحنات من المساعدات الإنسانية إلى باكستان. |
:: Refuse d'autoriser les convois de l'ONU à acheminer une aide humanitaire dans les secteurs tenus par l'opposition. | UN | :: عدم السماح لقوافل الأمم المتحدة، في مناسبات عدة، بإيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق التي تسيطر عليها المعارضة. |
c) Font obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire destinée à la Somalie. | UN | (ج) يعرقلون إيصال المساعدات الإنسانية إلى الصومال. |
En octobre et novembre, le mouvement Houthi a refusé l'accès des organisations humanitaires à Dammaj et à trois camps de déplacés lors d'affrontements avec les Salafistes. | UN | وفي الفترة من تشرين الأول/أكتوبر إلى تشرين الثاني/نوفمبر، منع الحوثيون/أنصار الله وصول المساعدات الإنسانية إلى دماج وثلاثة مخيمات للمشردين داخليا أثناء اشتباكات مع السلفيين. |
Elle s'est engagée récemment à fournir une assistance humanitaire aux pays de la Corne de l'Afrique. | UN | وقد تعهدت مؤخرا بتقديم المساعدات الإنسانية إلى بلدان منطقة القرن الأفريقي. |
Les membres du Conseil ont également souligné combien il était important de continuer à fournir une assistance humanitaire aux pays voisins, notamment la Guinée. | UN | وأكد أعضاء المجلس أيضا أهمية استمرار تقديم المساعدات الإنسانية إلى البلدان المجاورة، لا سيما غينيا. |
Pendant toute cette période, nous avons fourni une aide humanitaire aux populations libanaises et avons aidé à l'évacuation d'urgence de quelque 10 000 ressortissants étrangers. | UN | وطوال الوقت، قدمنا المساعدات الإنسانية إلى شعب لبنان وساعدنا في الإجلاء السريع لما يناهز 000 10 من الرعايا الأجانب. |
La délégation azerbaïdjanaise remercie profondément tous les gouvernements, les pays donateurs, les organismes des Nations Unies et les divers organismes qui continuent d'apporter une assistance humanitaire aux enfants azerbaïdjanais. | UN | وأضاف أن وفد بلده يعرب عن بالغ الامتنان لجميع الحكومات والبلدان المانحة ووكالات الأمم المتحدة ومختلف المنظمات التي تواصل تقديم المساعدات الإنسانية إلى أطفال أذربيجان. |
La Mission a aussi prêté son concours pour assurer la logistique et la sécurité de l'approvisionnement et la distribution d'aide humanitaire aux personnes déplacées qui se trouvaient au voisinage de la base d'opérations. | UN | ووفَّرت البعثة أيضاً الدعم الأمني واللوجستي لإيصال وتوزيع المساعدات الإنسانية إلى النازحين في محيط موقع الفريق. |
L'État a refusé l'accès de l'aide humanitaire à certaines régions et à certains groupes parmi les plus touchés, y compris à des enfants sans abri. | UN | ومنعت الدولة وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق والفئات الأكثر تضرراً، بما في ذلك الأطفال المشردون. |
On a déploré profondément le fait que les progrès avaient été limités, voire inexistants, pour ce qui est de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire à ceux qui en avaient besoin, surtout dans les zones difficilement accessibles ou assiégées. | UN | وأُعرب عن بالغ الأسف لأنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل، إن وجد، صوب تيسير إيصال المساعدات الإنسانية إلى مَن هُم في حاجة إليها، ولا سيما في المناطق التي يصعب الوصول إليها وفي المناطق المحاصرة. |
L'État a refusé l'accès de l'aide humanitaire à certaines régions et à certains groupes parmi les plus touchés, y compris à des enfants sans abri. | UN | ومنعت الدولة وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق والفئات الأكثر تضرراً، بما في ذلك الأطفال المشردون. |
Ce faisant, elle assurera la liberté de circulation et l'accès des organismes humanitaires aux communautés fortement touchées du Darfour. | UN | وسيضمن ذلك أيضا حرية التنقل ووصول المساعدات الإنسانية إلى المجتمعات المحلية المتضررة بصورة خطيرة في دارفور. |
L'Organisation a été exhortée à plaider vivement en faveur de l'accès à l'aide humanitaire au Soudan du Sud. | UN | وحُثّت المفوضية على أن تناصر بقوة وصول المساعدات الإنسانية إلى جنوب السودان. |
Le non-renouvellement de la dérogation humanitaire pourrait se traduire par des retards dans la fourniture de l'aide humanitaire dans les zones contrôlées par des groupes armés non étatiques. | UN | وسيؤدي عدم تجديد هذا الإعفاء لأغراض إنسانية إلى تأخير إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق التي تسيطر عليها جماعات مسلحة من غير الدول. |
c) Comme faisant obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire destinée à [l'État affecté], à l'accès à cette aide ou à sa distribution [dans l'État affecté]. | UN | أنهم (ج) عرقلوا إيصال المساعدات الإنسانية إلى الدولة المتأثرةأو الحصول عليها أو توزيعها داخلها |
Elle aidera aussi les organisations humanitaires à accéder aux populations en détresse en assurant la coordination et la liaison avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies et en menant des campagnes de communication pour que les déplacés et les réfugiés puissent, à terme, rentrer chez eux dans le calme en toute sécurité. | UN | وستواصل البعثة أيضاً تقديم الدعم تيسيرا لوصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق التي تحتاج المساعدة عن طريق التنسيق والاتصال مع وكالات الأمم المتحدة، وصناديقها وبرامجها والاضطلاع بأنشطة الاتصال للمساعدة في تمهيد الطريق نحو تحقيق عودة المشردين داخلياً واللاجئين بشكل منظم وسلمي. |
En outre, dans certaines régions, la précarité des conditions de sécurité compromettait l'accès à l'aide humanitaire. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن البيئة الأمنية غير المستقرة تعرقل إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق. |
À la fin de la période considérée, la prolifération d'entités armées a continué de rendre très difficiles l'identification des auteurs de ces violations et l'acheminement de l'aide humanitaire vers les populations touchées. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، ظل انتشار التنظيمات المسلحة يشكل تحديات جدية تعترض تحديد مرتكبي الانتهاكات وإيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين. |
Vers la fin du mois, l'accès des organismes humanitaires à la population des zones contrôlées par les rebelles est devenu plus difficile du fait des restrictions imposées par les mouvements rebelles. | UN | 29 - وقرب نهاية الشهر، أصبحت إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان الموجودين في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون أكثر صعوبة بسبب القيود التي فرضتها حركات التمرد. |