"المساعدة الدولية التي" - Traduction Arabe en Français

    • l'aide internationale
        
    • l'assistance internationale
        
    • une aide internationale
        
    • l'appui international
        
    • d'une assistance internationale
        
    Le pourcentage de l'aide internationale dépensé pour des études est beaucoup trop élevé. UN فنسبة المساعدة الدولية التي تنفق على إجراء الدراسات مرتفعة أكثر مما ينبغي.
    Elle recommande en outre de réserver à cette fin au moins 1 % de l'ensemble de l'aide internationale destinée à El Salvador. UN وتوصي أيضا بأن يخصص لهذا الغرض ١ في المائة على اﻷقل من كل المساعدة الدولية التي تتلقاها السلفادور.
    Cependant, les Palestiniens devront auparavant affronter les difficiles tâches de la reconstruction économique et du développement social. Plus que jamais, ils ont besoin de l'aide internationale, et nous espérons qu'elle se manifestera bientôt. UN ولكن قبل أن يتحقق ذلك، سيواجه الفلسطينيون المهام الصعبة المتمثلة في إعادة اﻹعمار والتنمية الاجتماعية، وهم سيحتاجون، أكثر من أي وقت مضى، الى المساعدة الدولية التي نرجو أن تكون قادمة.
    On espère ainsi relancer l'assistance internationale promise depuis longtemps pour la reconstruction et le développement du Liban. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا الجهد إلى إحياء المساعدة الدولية التي صدرت منذ فترة طويلة وعود بشأنها ﻷجل تعمير لبنان وتنميته.
    l'assistance internationale, dont la nécessité ne fait aucun doute, sera apportée en quantité suffisante uniquement dans le contexte d'un plan d'action remis à jour que la Russie n'a pas encore mis au point. UN ولن تقدم المساعدة الدولية التي لا شك في الحاجة إليها، بكميات كافية، إلا في سياق خطة عمل مستكملة مازال يتعين أن تعدها روسيا نفسها.
    À cet égard, le gouvernement de mon pays se réjouirait de recevoir en temps opportun une aide internationale dans le cadre de ses programmes de restauration et de redressement. UN وفي هذا الصدد، ستقدر حكومتي المساعدة الدولية التي تقدم في الوقت المناسب لبرامج التعمير وإعادة التأهيل التي تضطلع بها.
    Soulignant que c'est aux parties tadjikes elles-mêmes qu'incombe au premier chef la responsabilité de résoudre leurs divergences et que l'appui international prévu par la présente résolution sera nécessairement fonction du processus de réconciliation nationale et de la promotion de la démocratie, UN وإذ يؤكد أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الطرفين الطاجيكيين نفسيهما لتسوية خلافاتهما، وأن المساعدة الدولية التي تقدم بموجب هذا القرار يجب أن تكون مرتبطة بعملية المصالحة الوطنية وتعزيز الديمقراطية،
    Israël bénéficie également d'une assistance internationale mais elle est assez faible et a pour objet de permettre à Israël de faire face à des besoins d'ordre social, consistant exclusivement en fait à absorber l'immigration. UN ومن بين المساعدة الدولية التي تتلقاها اسرائيل هناك جزء ضئيل فقط يمنح للوفاء بالاحتياجات الاجتماعية وحتى في هذا المجال لا يمنح ذلك إلا لغرض استيعاب المهاجرين.
    Aujourd'hui, le Représentant permanent d'Haïti a exprimé la gratitude et la reconnaissance de son gouvernement pour toute l'aide internationale qu'a reçue son pays. UN واليوم أعرب الممثل الدائم لهايتي عن شكر وتقدير حكومته لكل المساعدة الدولية التي يتلقاها بلده.
    Ces dernières années, l'aide internationale aux États touchés s'est fortement réduite, en premier lieu en raison de l'insuffisance de fonds. UN وفي السنوات اﻷخيرة تناقصت المساعدة الدولية التي تقدم الى الدول المتضررة تناقصا كبيرا، وهذا يرجع أساسا الى نقص الموارد.
    Les Lignes directrices aident déjà les gouvernements à se préparer à recevoir, ainsi qu'à contrôler et coordonner effectivement, l'aide internationale qu'ils sollicitent. UN وتساعد المبادئ التوجيهية بالفعل الحكومات على تحضير أنفسها لتتمكن بفعالية من رصد وتنسيق المساعدة الدولية التي تطلبها.
    Pour sa part, l'aide internationale du système des Nations Unies a privilégié les actions de sensibilisation de l'opinion publique visant à promouvoir le consensus national indispensable à la prise en compte des facteurs démographiques dans les politiques publiques. UN فقد شكلت أنشطة إرهاف الحس والتوعية عنصرا رئيسيا من عناصر المساعدة الدولية التي قدمتها منظومة اﻷمم المتحدة، بهدف إيجاد إجماع وطني لكي يصبح تصميم السياسة العامة موجها نحو السكان.
    Pour sa part, l'aide internationale du système des Nations Unies a privilégié les actions de sensibilisation de l'opinion publique visant à promouvoir le consensus national indispensable à la prise en compte des facteurs démographiques dans les politiques publiques. UN فقد شكلت أنشطة إرهاف الحس والتوعية عنصرا رئيسيا من عناصر المساعدة الدولية التي قدمتها منظومة اﻷمم المتحدة، بهدف إيجاد إجماع وطني لكي يصبح تصميم السياسة العامة موجها نحو السكان.
    J'invite instamment les autorités haïtiennes à prendre des mesures concrètes dans le domaine de la réforme judiciaire et à tirer pleinement parti de l'aide internationale procurée à cet égard. UN وإنني أحث السلطات الهايتية على اتخاذ تدابير محددة في مجال اﻹصلاح القضائي والاستفادة على نحو تام من المساعدة الدولية التي قدمت في هذا المجال.
    Le gouvernement a proposé que l'assistance internationale revête, pour l'essentiel, la forme d'un financement des dépenses afférentes à un projet qui sera réalisé selon la modalité de l'exécution nationale et qui sera financé par différents donateurs, le PNUD et le HCR. UN وقد اقترحت حكومتها تقاسم معظم المساعدة الدولية التي تتخذ صورة مساهمات في مشاريع تنفذ وطنيا بتمويل من مختلف المانحين والبرامج اﻹنمائية ومفوضية اللاجئين.
    Soulignant que c'est aux parties tadjikes elles-mêmes qu'incombe au premier chef la responsabilité de résoudre leurs divergences et que l'assistance internationale prévue par la présente résolution sera nécessairement fonction du processus de réconciliation nationale et de la promotion de la démocratie, UN وإذ يؤكد أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الطرفين الطاجيكيين نفسيهما لحل خلافاتهما، وأن المساعدة الدولية التي تقدم بموجب هذا القرار يجب أن تكون مرتبطة بعملية الوفاق الوطني وتعزيز الديمقراطية،
    Soulignant que c'est aux parties tadjikes elles-mêmes qu'incombe au premier chef la responsabilité de résoudre leurs divergences et que l'assistance internationale prévue par la présente résolution sera nécessairement fonction du processus de réconciliation nationale et de la promotion de la démocratie, UN وإذ يؤكد أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الطرفين الطاجيكيين نفسيهما لحل خلافاتهما، وأن المساعدة الدولية التي تقدم بموجب هذا القرار يجب أن تكون مرتبطة بعملية الوفاق الوطني وتعزيز الديمقراطية،
    Les programmes de coopération internationale mis en place à ce jour par la Chine, parallèlement à l'assistance internationale dont elle bénéficie, ont grandement contribué à promouvoir la mise en œuvre de ces objectifs. UN وقد أدت برامج التعاون الدولي التي تضطلع بها الصين حتى الآن، بالإضافة إلى المساعدة الدولية التي تلقتها، دورا هاما في تعزيز تنفيذ هذه الأهداف.
    Elle décrit en particulier l'assistance internationale, sous forme de personnel, de matériel, de services et de fonds, qui serait nécessaire pour créer rapidement les Chambres extraordinaires et permettre à celles-ci de fonctionner de manière efficace et économique. UN ويصف على وجه الخصوص المساعدة الدولية التي ستلزم، من حيث الموظفين والمعدات والخدمات والأموال، لإنشاء الدوائر الاستثنائية في وقت مبكر وللحفاظ على كفاءة عملها وفعاليته بالمقارنة بالتكلفة.
    Chaque État partie, lorsque c'est possible, devra proposer une aide internationale répondant aux besoins des États destinataires, en tirant le meilleur parti des ressources disponibles. UN ومن الضروري أن تقدم كل دولة من الدول الأطراف، حسب الإمكان، المساعدة الدولية التي تلبي احتياجات الدول المتلقية وذلك لتحقيق الاستخدام الأفضل للموارد المتاحة.
    Soulignant que c'est aux parties tadjikes elles-mêmes qu'incombe au premier chef la responsabilité de résoudre leurs divergences et que l'appui international prévu par la présente résolution sera nécessairement fonction du processus de réconciliation nationale et de la promotion de la démocratie, UN وإذ يؤكد أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الطرفين الطاجيكيين نفسيهما لتسوية خلافاتهما، وأن المساعدة الدولية التي تقدم بموجب هذا القرار يجب أن تكون مرتبطة بعملية المصالحة الوطنية وتعزيز الديمقراطية،
    A cet égard, il devrait continuer de bénéficier d'une assistance internationale pour lui permettre de s'acquitter de ses obligations conformément au point A de la liste indicative des mesures que pourrait prendre la Réunion des Parties en cas de non-respect. UN وفي هذا الصدد، يجب استمرار تلقي سان فنسنت وجزر غرينادين المساعدة الدولية التي تمكنها من الوفاء بهذه الالتزامات طبقاً للبند ألف من قائمة التدابير الإرشادية التي يمكن اتخاذها من قبل اجتماع الأطراف في حال عدم الامتثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus