:: Examen des projets de demande avant de présenter les demandes officielles d'entraide judiciaire | UN | :: مراجعة مسودات صيغ الطلبات قبل تقديم طلبات رسمية بشأن المساعدة القانونية المتبادَلة |
:: Nécessité d'améliorer les systèmes de gestion des affaires pour répondre aux demandes d'entraide judiciaire | UN | :: ضرورة تحسين نُظُم إدارة القضايا من أجل الاستجابة إلى طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة |
Le Ministère de la justice est l'autorité compétente lorsqu'une demande d'entraide judiciaire est fondée sur la Convention contre la corruption. | UN | ووزارة العدل هي السلطة المختصَّة عندما يكون طلب المساعدة القانونية المتبادَلة مستنداً إلى اتفاقية مكافحة الفساد. |
:: Nécessité de réglementer les conditions de l'entraide judiciaire dans les cas d'infraction pour lesquels des personnes morales peuvent être tenues responsables | UN | :: ضرورة تنظيم متطلَّبات المساعدة القانونية المتبادَلة فيما يتعلق بالجرائم التي تقع تبعتها على الشخصيات الاعتبارية |
:: Utilisation de la Convention comme base légale pour l'entraide judiciaire | UN | :: استخدام الاتفاقية كأساس قانوني في مجال تقديم المساعدة القانونية المتبادَلة |
:: Octroi de l'entraide judiciaire en l'absence de double incrimination | UN | :: تقديم المساعدة القانونية المتبادَلة في حال عدم وجود اشتراط ازدواجية التجريم |
Le Procureur général peut exécuter les demandes d'entraide judiciaire directement ou les transmettre à des agents d'exécution ou au Directeur du Parquet. | UN | ويجوز للنائب العام أنْ ينفِّذ طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة مباشرةً أو أنْ يحيلها إلى الأجهزة التنفيذية، أو إلى مدير النيابات العامة. |
:: Adopter des dispositions législatives appropriées sur les impératifs de spécialité et de confidentialité liés à l'exécution des demandes d'entraide judiciaire. | UN | :: تشريع أحكام مناسبة بشأن متطلَّبات الخصوصية والسرِّية فيما يخصُّ تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة. |
38. Les différentes formes d'entraide judiciaire étaient visées par la législation nationale et les traités internationaux dans 23 États parties. | UN | 38- والأشكال المختلفة من المساعدة القانونية المتبادَلة مشمولة في تشريعات داخلية ومعاهدات دولية في 23 دولةً طرفاً. |
Dans plusieurs États, les demandes d'entraide judiciaire supposant des mesures coercitives étaient soumises au principe de la double incrimination, alors que celles supposant des mesures non coercitives ne l'étaient pas. | UN | وفيما يخصُّ عدَّة دول، تخضع طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة التي تشتمل على تدابير قسْرية لمبدأ ازدواجية التجريم، في حين لا تخضع لذلك التدابير غير القسْرية. |
Ainsi, au moment où la demande officielle d'entraide judiciaire parvenait à l'autorité centrale, les informations pouvaient déjà être communiquées à l'État étranger. | UN | وحين وصل طلب المساعدة القانونية المتبادَلة الرسمي إلى السلطة المركزية، كان بالمستطاع إذ ذاك إبلاغ المعلومات إلى الدولة الأجنبية. |
Alors que les demandes d'entraide judiciaire étaient en principe traitées dans un délai de 8 à 12 mois, cette pratique réduisait le délai d'exécution à 2 ou 3 mois. | UN | ومع أنَّ طلب المساعدة القانونية المتبادَلة يُردُّ عليه عادةً في غضون مهلة زمنية تتراوح بين 8 أشهر و12 شهراً، فإنَّ هذه الممارسة تقصِّر مهلةَ التنفيذ إلى ما يتراوح بين شهرين وثلاثة أشهر. |
Les traités d'entraide judiciaire, la législation et certains réseaux prévoyaient des consultations en cas de dépenses extraordinaires encourues par l'État requis. | UN | وتتوخَّى معاهدات المساعدة القانونية المتبادَلة والتشريعات الخاصة بهذه المساعدة وكذلك بعض الشبكات ذات الصلة بها القيامَ بمشاورات في حالة وجود نفقات غير عادية تتكبَّدها الدولة متلقِّية الطلب. |
Seul un État partie a indiqué que les documents qui n'étaient pas accessibles au public ne pouvaient pas en général être communiqués dans le cadre d'une demande d'entraide judiciaire. | UN | وأبلغت دولة طرف واحدة فقط بأنَّ الوثائق غير المتاحة للعموم لا يمكن عموماً تقديمها بمقتضى طلب المساعدة القانونية المتبادَلة. |
Quatre pays ne disposaient d'aucun accord bilatéral ou multilatéral, et d'autres fondaient leur coopération en matière de détection et de répression sur leurs traités d'entraide judiciaire. | UN | ولم يكن لدى أربعة بلدان أيُّ اتفاقات ثنائية أو متعدِّدة الأطراف، وثمَّة بلدان أخرى تستند في تعاونها في مجال إنفاذ القانون إلى معاهدات أبرمتها بشأن المساعدة القانونية المتبادَلة. |
Considérant que l'entraide judiciaire était un outil essentiel dans le système de justice pénale, un certain nombre d'États parties avaient mis en place un cadre juridique national pour accorder cette forme d'entraide. | UN | وباعتبار المساعدة القانونية المتبادَلة أداةً حيويةً ضمن نظام العدالة الجنائية، فإنَّ هناك عدداً من الدول الأطراف التي لديها إطار قانوني داخلي قائم من أجل منح الموافقة على تبادُل المساعدة القانونية. |
En vertu de l'article 9 de la loi sur l'entraide judiciaire, les demandes d'entraide doivent préciser les délais souhaités pour traiter la demande. | UN | وبموجب المادة 9 من قانون المساعدة المتبادَلة في المسائل الجنائية، ينبغي أنْ تشتمل طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة على الأطر الزمنية المرجوَّة لمعالجة الطلب. |
L'institutionnalisation de telles fonctions aide à concentrer les expertises dans un organe unique et à contrôler l'exécution de l'entraide judiciaire et de l'extradition. | UN | ومن شأن إضفاء الصبغة المؤسَّسية على هذه المهام أن يساعد على تركيز الدراية في هيئة واحدة والعمل على مراقبة تنفيذ المساعدة القانونية المتبادَلة وتسليم المجرمين. |
Objectifs de l'entraide judiciaire | UN | أغراض المساعدة القانونية المتبادَلة |
:: Élaboration de directives sur l'entraide judiciaire pour former les praticiens aux procédures | UN | :: وضع مبادئ توجيهية بشأن المساعدة القانونية المتبادَلة فيما يخصُّ تدريب المهنيين الممارسين على الإجراءات المتَّبعة في هذا الصدد |
41. Dans la plupart des États parties, la double incrimination n'était pas une condition à l'octroi de l'entraide judiciaire. | UN | 41- وليست ازدواجية التجريم اشتراطاً بشأن منح المساعدة القانونية المتبادَلة في أكثرية الدول الأطراف. |