L'initiative vise à éviter les doubles emplois, à encourager les consultations et à maximiser l'impact de l'assistance fournie. | UN | وتهدف المبادرة إلى تجنُّب ازدواج العمل وتعزّز المشاورات العديدة وتضاعف من أثر المساعدة المقدّمة. |
L'initiative aide à éviter les doubles emplois, tire parti de l'intensification des consultations et maximise l'impact de l'assistance fournie. | UN | وتساعد المبادرة على تجنُّب ازدواج العمل وتستفيد من زيادة التشاور وتعظّم أثر المساعدة المقدّمة. |
Cette initiative vise à éviter les doubles emplois, à encourager les consultations et à maximiser l'impact de l'assistance fournie. | UN | وترمي المبادرة إلى اجتناب الازدواجية وإلى تعزيز التشاور والزيادة القصوى من مفعول المساعدة المقدّمة. |
l'assistance apportée à ces pays doit être axée sur les activités relevant du mandat de l'ONUDI, conformément au Plan de travail adopté en 1997, ainsi que sur les stratégies de lutte contre la pauvreté. | UN | وينبغي أن تركّز المساعدة المقدّمة إلى تلك البلدان على الأنشطة ذات الصلة بولاية اليونيدو، تمشّيا مع خطة العمل لعام 1997 بشأن دور اليونيدو ووظائفها واستراتيجيات تخفيف حدة الفقر. |
Il décrit l'assistance technique fournie par les États Membres et l'UNODC à l'appui du développement alternatif en tant qu'outil de lutte contre les cultures illicites. | UN | ويعرض التقرير بالتفصيل المساعدة المقدّمة من الدول الأعضاء ومن المكتب في دعم التنمية البديلة كأداة للتصدي لمشكلة زراعة المحاصيل غير المشروعة. |
Cette initiative aide à éviter les chevauchements, met à profit l'intensification des consultations et maximise l'impact de la fourniture d'assistance. | UN | وتساعد المبادرة على تجنب ازدواج العمل وتعزيز التشاور وتعظيم أثر المساعدة المقدّمة. |
l'assistance fournie sera encore élargie, qu'il s'agisse de sa portée géographique, du nombre de pays qui en bénéficient ou de son contenu. | UN | وسيوسع نطاق المساعدة المقدّمة من حيث المدى الجغرافي وعدد البلدان التي تحصل على مساعدة، وكذلك مضمون المساعدة المقدّمة. |
l'assistance fournie par l'Organisation a permis d'améliorer la qualité et la sûreté des produits exportés en conformité avec les exigences sanitaires du marché. | UN | وأشارت إلى أن المساعدة المقدّمة من اليونيدو قد أتاحت إمكانية تحسين نوعية وسلامة المنتجات المصدّرة بما يتماشى مع المستلزمات الصحية المطبّقة في السوق. |
L'un des éléments les plus essentiels est de garantir la perennité de l'assistance fournie. | UN | 42- ومن أهم العناصر الحاسمة في هذا الصدد هو ضمان استدامة المساعدة المقدّمة. |
Le Comité cherche aussi à améliorer les échanges d'informations sur les meilleures pratiques internationales et les normes et codes internationaux dans le domaine de la lutte antiterroriste et à améliorer l'assistance fournie à cette fin. | UN | ويرمي العمل الذي تقوم به اللجنة أيضا إلى تحسين تدفق المعلومات عن أفضل الممارسات والقوانين والمعايير الدولية في مجال مكافحة الإرهاب، فضلا عن تعزيز المساعدة المقدّمة في هذا المجال. |
Un autre a souligné que la surcharge de travail limitait l'efficacité de l'assistance fournie aux victimes de la traite. | UN | وأشار خبير آخر أيضا إلى أن العمل المضني الذي يقع على كاهل مقدّمي المساعدة يقلّل من فعالية المساعدة المقدّمة إلى ضحايا الاتجار. |
La nécessité d'une prise en main par les bénéficiaires en ce qui concerne à la fois la qualité de l'assistance fournie à chaque stade du processus correspondant, les résultats de cette assistance et son opportunité a été soulignée. | UN | وفي ذلك السياق، جرى التشديد على أهمية ضمان التحكم في نوعية المساعدة المقدّمة أثناء كل مرحلة من مراحل العملية ذات الصلة وفي نتائج تلك المساعدة وتقديمها في الوقت المناسب. |
La Hongrie avait participé à un certain nombre d'initiatives régionales, comme l'Académie régionale pour la prévention du crime, et avait entrepris un projet visant à renforcer l'assistance fournie aux victimes. | UN | وشاركت هنغاريا في عدد من المبادرات الإقليمية، من قبيل الأكاديمية الإقليمية لمنع الجريمة، وباشرت مشروعا لتحسين المساعدة المقدّمة إلى الضحايا. |
l'assistance fournie par l'Institut virtuel méritait également de retenir la plus grande attention en raison de ses effets multiplicateurs pour ce qui était de renforcer les capacités endogènes à long terme des pays en développement. | UN | كذلك فإن المساعدة المقدّمة من المعهد الافتراضي تستحق مزيداً من الاهتمام بسبب أثرها المضاعِف في دعم القدرة الذاتية المستدامة للبلدان النامية. |
Pour illustrer les projets que l'ONUDI exécute dans ce domaine, on citera l'assistance apportée aux secteurs de l'outillage manuel, de la céramique et du verre en Inde par le recours à des techniques et des procédés tendant à favoriser l'utilisation rationnelle de l'énergie, par la réalisation d'audits de consommation énergétique, l'amélioration des normes de qualité et l'établissement de liens commerciaux. | UN | ومن الأمثلة على مشاريع اليونيدو في هذا المجال المساعدة المقدّمة في قطاع صناعات الأدوات اليدوية والسيراميك والزجاج في الهند من خلال إدخال التكنولوجيات والعمليات الكفؤة من حيث استخدام الطاقة، والقيام بمراجعات للطاقة وتحسين معايير النوعية وإنشاء روابط مع السوق. |
17. Prie le Secrétaire général de continuer à coordonner l'assistance apportée par la communauté internationale au dialogue national et à la transition, comme le prévoit le mécanisme de mise en œuvre de l'initiative du Conseil de coordination du Golfe; | UN | 17 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل تنسيق المساعدة المقدّمة من المجتمع الدولي لدعم الحوار الوطني وعملية الانتقال، كما هو منصوص عليه في آلية تنفيذ مبادرة مجلس التعاون الخليجي؛ |
17. Prie le Secrétaire général de continuer à coordonner l'assistance apportée par la communauté internationale au dialogue national et à la transition, comme le prévoit le mécanisme de mise en œuvre de l'initiative du Conseil de coordination du Golfe; | UN | 17 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل تنسيق المساعدة المقدّمة من المجتمع الدولي لدعم الحوار الوطني وعملية الانتقال، كما هو منصوص عليه في آلية تنفيذ مبادرة مجلس التعاون الخليجي؛ |
L'UNODC et ses partenaires ont été instamment priés de poursuivre et de renforcer encore leur coopération à l'appui de l'assistance technique et des mesures prises pour améliorer l'aide aux victimes. | UN | وحثوا المكتب وشركاءه على مواصلة التعاون في مجال المساعدة التقنية وعلى زيادة تعزيزه وعلى تحسين المساعدة المقدّمة إلى الضحايا. |
Nous reconnaissons l'importante contribution de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que d'instances régionales et d'autres instances internationales, à la lutte contre la cybercriminalité, en particulier par l'assistance technique fournie aux États Membres. | UN | ونقرّ بأهمية مساهمة الأمم المتحدة وغيرها من المحافل الإقليمية والدولية في مكافحة الجريمة السيبرانية ولا سيما المساعدة المقدّمة إلى الدول الأعضاء. |
x) renforcer la constitution de connaissances spécialisées de fond et améliorer la fourniture d'assistance concernant les aspects de la justice pénale liés à la lutte contre l'utilisation de l'Internet à des fins terroristes; | UN | `10` تعزّز بناء الخبرة الفنية المتخصصة وأن تحسّن المساعدة المقدّمة فيما يتعلق بجوانب العدالة الجنائية لمكافحة استخدام الإنترنت في أغراض إرهابية؛ |
i) intensifier la fourniture d'assistance aux pays qui en font la demande pour faciliter la ratification et l'application intégrale des instruments juridiques internationaux relatifs au terrorisme et à redoubler d'efforts pour s'assurer la collaboration des décideurs et des parlementaires à cet égard; | UN | `1` تكثّف المساعدة المقدّمة للبلدان، بناء على طلبها، من أجل التصديق على الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بمكافحة الإرهاب وتنفيذها تنفيذا كاملا، وأن تعزّز الجهود الرامية إلى مخاطبة صناع القرار في السلطة التنفيذية وأعضاء البرلمان في هذا الصدد؛ |