"المساعدة على حل" - Traduction Arabe en Français

    • aider à résoudre
        
    • contribuer au règlement
        
    • faciliter la solution
        
    • participation au règlement
        
    • aidant à résoudre
        
    • à régler
        
    Des efforts considérables ont été déployés par la communauté internationale pour aider à résoudre cette crise et rétablir la démocratie en Haïti. UN لقد بذل المجتمع الدولي جهودا ضخمة من أجل المساعدة على حل هذه اﻷزمة واستعادة الديمقراطية في هايتي.
    Nous attendons avec beaucoup d'intérêt qu'il exerce son rôle de dirigeant pour aider à résoudre ce problème de longue date. UN ونتطلع إلى قيادتها القوية في المساعدة على حل هذه المسألة التي طال أمدها.
    L'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods avaient un rôle important à jouer pour aider à résoudre ces problèmes. UN وللأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز دور هام تضطلع به في المساعدة على حل مثل هذه المشاكل.
    Ils l'ont remercié du rôle que l'Éthiopie jouait pour contribuer au règlement des conflits sur le continent africain. UN وشكروه على الدور الذي ما فتئت إثيوبيا تقوم به في المساعدة على حل النـزاعات الدائرة في القارة الأفريقية.
    Pour parer à toute éventualité, le Gouvernement mexicain propose de renforcer les mesures préventives par des dispositions de nature à contribuer au règlement des différends quels qu’ils soient. UN وتقترح حكومة المكسيك، على أي حال، أن يدرج في مشاريع المواد بند لتعزيز التدابير الاحتياطية، التي يتمثل هدفها في المساعدة على حل أي نزاع ينشأ.
    La Déclaration de Vienne adoptée à la Conférence met l'accent sur l'utilisation efficace de la technologie spatiale pour faciliter la solution de problèmes régionaux et mondiaux. UN وقد أكد إعلان فيينا الذي اعتمده المؤتمر تعزيز الوسائل الفعالة لاستخدام تكنولوجيا الفضاء بغية المساعدة على حل المشاكل ذات الأهمية الإقليمية أو العالمية.
    Nous sommes reconnaissants aux institutions spécialisées des Nations Unies et aux autres organisations internationales des efforts qu'elles ont déployés et de la générosité dont elles ont fait preuve à l'égard de notre pays en nous aidant à résoudre le problème des réfugiés. UN ونشعر بالامتنان للجهود التي تبذلها الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى على سخائها تجاه بلدي في مجال المساعدة على حل مشكلة اللاجئين.
    Fidèle au mandat qu'il assume de promouvoir et catalyser la coopération internationale dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, en particulier dans les pays en développement, et d'aider à résoudre les problèmes scientifiques et techniques au niveau mondial, UN وإذ يمارس ولايته بالنسبة لتعزيز وحفز التعاون الدولي في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، وخاصة في البلدان النامية، وفي المساعدة على حل المشكلات العلمية والتكنولوجية العالمية،
    61. La nécessité de renforcer la coopération internationale en matière d'assistance technique afin d'aider à résoudre divers problèmes de population a été soulignée. UN ٦١ - وأكد على الحاجة إلى التعاون الدولي ﻷغراض تقديم المساعدة التقنية بهدف المساعدة على حل مختلف القضايا السكانية.
    Un sentiment de cynisme prévalait quant à la volonté de la communauté internationale d'aider à résoudre les problèmes structurels critiques et de faciliter le passage de la phase des secours d'urgence à celle de l'aide au développement. UN ويسود شعور بالاستخفاف إزاء ما يظهره المجتمع الدولي من حُسن نية تجاه المساعدة على حل المشاكل الهيكلية الحاسمة وكفالة سد الفجوة بين الإغاثة الطارئة والتنمية.
    Les pays industriels, en vertu de leurs ressources économiques, technologiques et politiques, ont tout spécialement la responsabilité d'aider à résoudre les problèmes mondiaux. UN والبلدان الصناعية، بحكم مواردها الاقتصادية والتكنولوجية والسياسية، تتحمل مسؤولية خاصة في المساعدة على حل المشاكل العالمية.
    L'arbitrage pour aider à résoudre toutes les difficultés inhérentes au processus électoral a été intégré au rôle du Facilitateur, tandis que la vérification, devenue certification, a été confiée au Représentant spécial du Secrétaire général pour la Côte d'Ivoire. UN فأُدرِجت مهمة التوجيه بغرض المساعدة على حل أي صعوبة في العملية الانتخابية ضمن دور الميسر، بينما تحول التحقق إلى التصديق، وكلف به الممثل الخاص للأمين العام في كوت ديفوار.
    Les avancées de la science et du droit international sont appliquées pour aider à résoudre les dilemmes politiques liés aux problèmes environnementaux mondiaux. UN ويطبق المركز الآراء القيمة المستقاة من العلم والقانون الدولي من أجل المساعدة على حل المعضلات السياسية الناجمة عن المشاكل البيئية العالمية.
    Après l'échec de plusieurs tentatives de règlement pacifique du conflit, le Gouvernement du Sud-Soudan a pris contact, en avril 2006, avec la LRA et le Gouvernement ougandais, endossé le rôle de médiateur et établi un secrétariat de médiation en vue de contribuer au règlement du conflit et de faciliter les pourparlers. UN وبعد فشل محاولات عديدة لحل النزاع بالطرق السلمية، عمدت حكومة جنوب السودان إلى إجراء اتصالات مع جيش الرب وحكومة أوغندا، في نيسان/أبريل 2006، وقامت بدور الوسيط وأنشأت أمانة للوساطة من أجل المساعدة على حل النزاع وتيسير المحادثات.
    e) Conseils sur les litiges liés aux opérations de maintien de la paix et aux autres missions, notamment pour contribuer au règlement des différends portant sur des contrats ou des biens immobiliers ou sur des demandes d'indemnisation en cas de dégâts matériels, préjudice corporel ou décès (30 cas); UN (ﻫ) تقديم المشورة بشأن المطالبات الناشئة عن بعثات حفظ السلام والبعثات الأخرى، بما في ذلك المساعدة على حل المنازعات التعاقدية والمتعلقة بالممتلكات العقارية وكذلك المطالبات المتعلقة بالأضرار التي تصيب الممتلكات والإصابة الشخصية والوفاة (30 حالة)؛
    e) Conseils sur les litiges liés aux opérations de maintien de la paix et aux autres missions, notamment pour contribuer au règlement des différends portant sur des contrats ou des biens immobiliers ou sur des demandes d'indemnisation en cas de dégâts matériels, préjudice corporel ou décès; UN (هـ) إسداء المشورة بشأن المطالبات الناشئة عن بعثات حفظ السلام والبعثات الأخرى، بما في ذلك المساعدة على حل المنازعات التعاقدية والمتعلقة بالممتلكات العقارية وكذلك المطالبات المتعلقة بالأضرار التي تلحق بالممتلكات والإصابات الشخصية والوفاة؛
    Les enjeux sont de taille : faciliter la solution des crises mondiales, engager et favoriser la transition économique, élaborer de nouvelles approches pour l'aide humanitaire et l'aide au développement et veiller à ce que les fonctionnaires internationaux disposent des instruments et de l'appui institutionnel et de gestion qui leur sont nécessaires pour s'acquitter des tâches incombant aux diverses organisations. UN وأضاف أن هناك أشياء كثيرة معرضة للخطر هي: المساعدة على حل اﻷزمات العالمية، والشروع في التحول الاقتصادي ودعمه، ووضع مناهج جديدة إزاء المعونة اﻹنسانية واﻹنمائية، وكفالة أن تتاح لموظفي الخدمة المدنية الدولية اﻷدوات والدعم المؤسسي واﻹداري بما يلزم لتنفيذ ولايات المنظمات المختلفة.
    Comme le Conseil de sécurité l'a indiqué en juillet, bien que les entretiens directs aient commencé en janvier, la partie chypriote turque n'a pas opté pour une approche constructive et a refusé de faciliter la solution de questions essentielles. UN وحسب ما أشار إليه مجلس الأمن في تموز/يوليه، فبالرغم من المحادثات المباشرة التي بدأت في كانون الثاني/يناير، فإن الجانب القبرصي التركي يتقاعس عن انتهاج سبيل بناء ويرفض المساعدة على حل المسائل الأساسية.
    72. La technologie nucléaire offrent des avantages non seulement dans la production de l'électricité mais également en aidant à résoudre d'anciens et de nouveaux problèmes de développement associés à la faim, à la maladie, à la gestion des ressources naturelles, à la pollution environnementale et aux changements climatiques. UN 72 - وأضاف أن التكنولوجيا النووية لم تجلب فوائد من خلال توليد الطاقة فحسب بل أيضا من خلال المساعدة على حل المشاكل الإنمائية القديمة والجديدة المرتبطة بالجوع، والمرض، وإدارة الموارد البشرية، وتلوث البيئة، وتغير المناخ.
    Les travaux accomplis par la mission de l'OSCE en Géorgie sont un autre exemple du rôle que les deux organisations peuvent jouer pour aider à régler les différends. UN إن العمل الذي أنجزته بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جورجيا هو مثال آخر على الدور الذي يمكن للمنظمتين أن تضطلعا به في المساعدة على حل الصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus